Mateus 16

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tam Falosi sino Sadusi sino iyo, utamupta, fen God yagal Yesus beyo daala ti-se kalaa agelum o age-nilipta, tal Yesus iyo dup-kugu-bom daga-nilip e, “Kabaa. Nuyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta, God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,” agelip e,
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, bogola, “Tam atanim uyo tem iinu utamipta, am isak talalu kalaa agelan-temip uyo, ibo bogo-nilip e, ‘Atanim tem iinu am isak talalu kale, amsap uyo am tambal bon-temu o,’ agan-bom-nilip e minte,
2 Mas Jesus respondeu:
3 kutim uyo utamipta, abiil uyo miliil molu kalaa agelan-temip uyo, ibo bogo-nilip e, ‘Am isak talalu kuta, am uyo miliil molu kale, wep uyo kota tolon-temu o,’ agan-bom no kem-nuubip ko. Kale abiil umi utaman-temip uyo, utamipta e, am uyo kanupman-temu kalaa agan-nuubip kuta, ibo nimi kuguup ko kanu-bii boyo maak tele utamta, God yagal tebe dong daga-e-balata, kanu-be kalaa naganbaalip ko.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ibo God imi weng uyo tinangkanbaalip kale, ibo aget mafak fugun-bilip kale, ibo bogopne-nilip e, ‘Mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta, fen God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,’ agan-bilip kuta, kanupmin kuguup boyo maak kanupman-temaali kale ki, maagup maak uta kup kafalepman-temi boyo Jona imi kanube-nala top aniing kwiin kiim umi mat tem kugol bii, am alop ke-nala am asuno diim komi mitam e tisa ulutap uta maak kafalepman-temi o,” age Yesus iyo kam age-nala e, imkaa daagina ko.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo bot tem ilep daage yak ok muk milii yak-nilip e, Yesus imi okumop man iyo aget fugunolipta e, numi bret uyo ilumano kutu tulup kalaa age kumang molip ko.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Kale Yesus iyo do weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ibo Falosi sino Sadusi sino imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo tele utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o,” agela ko.
6 Jesus disse:
7 Kale okumop man iyo Yesus imi weng bomi magam uyo utamin-tem ke-nilip e, bole ninggil igil en-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo bret umaak kulep tilin-tem kelup kalaa age-nalata, yiis umi sang boyo bagan-be bele o?” agan-kalip ko.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi weng bagan-bilip boyo utam-nala e, bogobela, “Ibo intaben o age-nilipta, ‘Bret umaak kulep tilin-tem o,’ age-nilipta, aget uyo suun kup fugun-bilip a? Ibo utamta, beyo tii nuyo tiin molan-temaala aga o nage-nilipta, aget yamyam uyo fugun-bilip a?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 — ausente —
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ibo utamipta e, beyo aafen yiis ko age bret fitimin umi mufekmufek umi sang baganbaala kale minte, Falosi sino Sadusi sino imi weng mafak mafak ko age yiis uta tebe ipmi ifak dagamin umi sang uta bagan-be kalaa nagelin o agan-bii o,” age Yesus iyo kam agela ko.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kam agelata, Yesus imi okumop man iyo utamipta e, Yesus iyo bogobe-nala, “Bret fitimin umi mufekmufek uyo kupkek kupkek ke-bom-nilipta o,” aganbaala binim kale, imi bagan-be uyo, “Falosi sino Sadusi sino imi kuguup mafak kafalem-nuubip boyo kupkek kupkek ke-bomta o,” age-nalata, bomi sang uta bagan-be kalaa agelip ko.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Kale kota Yesus sino ilami okumop man sino iyo daage no abiip maak Sisaria Filipai umi mep so unom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi daga-nala e, “Unang tinum iyo Mo Tibil imi Man nimi sang uyo bogo-nilipta, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e,
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 minte okumop man isiik Yesus imi weng yan kebe-nilip e, bogobelip, “Unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis ita o,’ kagan-bala, minte iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bala, minte iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet sugayok bii-se maak Jeremaya ita o,’ kagan-bala, minte iip maak maak ita bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet sugayok bii-se migik maak o,’ kagan-bala no kem-nak-bilip o,” agelip e,
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesus iyo bogola, “Minte ipde a? Ibo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e,
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 tam Saimon Fita ita Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum Krais e minte, suun kup nin tinum God ilami Man aligaap no o,” agela e,
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 kota Yesus iyo Fita imi bogobe-nala e, “Asegim Jon imi man Saimon kabo dam bogolap kale, kafin diim komi tinum iyo maak dam weng koyo bogopkebaala kale minte, suguul ke nimi Aatum abiil tigiin kayaak yagal tol bogopkelata, utam-nalapta, boyo bogolap ko.
17 Jesus afirmou:
18 Kale kota weng maak bogopkelan o ageta kale, niyo tebe telela kamoli kabo tuum dalan ulutap titil kup tebelap kamkalan-temi kale, kota kapmi win migik maak uyo Fita o ageli kale, Fita o ageli bomi magam uyo tuum dalan o kageli kale, nimi ogok keman-temap uyo, asok nalami titil uta ku-nilita, unang tinum kwiin tagang iyo kulep meng nalami miit tem tolita, tebe nimi unang tinum ke-nilipta, igil tuum dalan ulutap titil kup tebelip imkalan-temi kale, alugum sinik mafak iyo tebe-nilipta, imdaak tamalip kaan maagalo kelan-temaalip kale, suun kup nan-temip ko.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nimi titil kopkelan-temi uyo, kabo tii unang tinum iyo weng baga-e-balapta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko. Kale kabo utamapta, kuguup uyo mafak kalaa age-nalap God imi unang tinum iyo bogobe-nalap, ‘Boyo kanumin ba o,’ agelan-temap uyo, God abiil tigiin kayaak yagal mungkup bogobe-nala e, ‘Boyo kanumin ba o,’ agelan-tema ko. Ulutap kale, kabo utamapta e, kuguup uyo tambal kalaa age-nalap God imi unang tinum iyo bogobe-nalap, ‘Boyo kanumin o,’ agelan-temap uyo, God abiil tigiin kayaak yagal mungkup bogobe-nala e, ‘Boyo kanumin o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo Fita imi bogobe-nala e minte,
19 Eu lhe darei as chaves do
20 alugum ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Ibo tinum migik iyo bogobe-nilip, ‘Yesus beta God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais o,’ agan-kalin ba o,” agela ko.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kale am ko daan bom-sulu kota ki, Yesus iyo tebe weng uyo kufo ilami okumop man imi kem bogobe-nala e, “Son-temu uyo, niyo no abiip miton Jerusalam kutam iinita, Juda kasel imi kamogal sino tinum amem ko age pris imi kamogimal sino minte ulo utamsip tinum sino ita tebe-nilipta, niyo kuguup mafak mafak kupkane-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, nangkolip kaani namalip bii, am alop kelita, am asuno diim kota God iyo nifola asok fenan-temi o,” age yakyak kema ko.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Kale kota Fita iyo ilasinon dep yang kweng kal yege-bom bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kabo kanupmin aget boyo fugun-bom bagamin ba ko. God iyo boyo kupkala mek kapmi diim uyo abelan-temaalu o,” agela e,
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesus iyo fupkela katam fen Fita iyo tele atama-bom an-togon-bom-nala e, “Kabo God imi aget fugun-be ulutap uta fugunbaalap binim kale minte, kafin diim komi tinum imi aget fugun-bilip ulutap uta fugun-balap kale, kabo tuum ilep kal bom-bulu tinum yang bomi diim yaan kwek mo bimbeng daa kumen daak aban-nuubip umi tuum ulutap ke-bom kabo nimi ilep uyo ugaa kwaapnelan o age-nalapta, kam agelap kale, kabo nimi waasi Saatan imi kuguup ulutap uta kupkane-balap kale, kupkalal o,” age-nala e minte,
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 fupkela kek fen alugum okumop man iyo bogobe-nala e, “Tinum dogap kapta, niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tamta nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kale tinum iyo dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum iyo dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi kuguup uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo dong dogopman-temaalu kuba. Iyo mufekmufek tambal kup tebesu umaak God imi kopmata, God iyo bogobe-nala, ‘Kabo suun kup nan-temap o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Suun kup nin boyo tisol umi ku mo kugamin umi mufekmufek ba kuba.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum imi titil uyo ku kamok kesa ilatap keli ensel tambal iso tolon-temup uyo, tal-nilita, alugum unang tinum maagup maagup imi intap intap kuguup kanum unsip uyo yan kebelan-temi ko.
27 Pois o
28 Kale tuluun weng kaa bogobelan-temi koyo tele tolong do-silipta. Iip maak maak ibo kaanin-tem somta, utamipta e, Mo Tibil imi Man iyo titil ku-nalata, kamok king ke-nalata, tal ilami unang tinum tiin mola kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo ilami okumop man iyo baga-ema ko.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.