Mateus 12

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tam God imi ifin am ko age ulotu am maak daanu e, Yesus so ilami okumop man isino iyo rais ko age wiit ilang umi iibak tem miton kutop-tele ninggil dagaa dep unip ko. Kale ilami okumop man iyo abe-bom-nilip e, iman tep tebepmu e, wiit san uyo ugu kulu-nilip e, unan tam tam abe-bilip e,
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Falosi iip maak maak iyo itam-nilip e, Yesus imi bogopmip, “Kabaa. Kabo tinangku-salapta. Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo God imi ifin am uyo iman fagan-bii kulep telemin ba o,’ agesu kuta, kapmi okumop man iyo intaben o age-nilipta, wiit boyo uga-bomta iibala-bom unan-bilip a? Bilip iyo numi ulo uyo kufak dagan-bilip o,” agelip e,
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo God imi suuk kon tem weng tikim-nuubip boyo dagaa kusaalip aga? Sugamiyok uyo Devit isino ilami waasi dinan-kalin tinum isino ninggil iman tep tebepmu bom-nilip uyo, Devit iyo intaben nusa a?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ulotu umi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Unang tinum ibo pris ko age tinum amem imi bret fuu kulep no God imi kobelum o ageta God imi am kutam tom-nuubip boyo unan-kalin ba ko. Boyo amem kale, tinum amem ita kup unan-kalin o,’ agesu kuta, Devit iyo God imi am kutam uyo no-nala e, tinum amem iyo iman amem umi sang dagala tinum amem iyo du-filin daa iman amem uyo kopma e, Devit iyo atuk fagaa ku une-nala e, atuk uyo ku ilami waasi dinan-kalin tinum imi kopma unesip ko. Kale ninggil bilip iyo ulo uyo ilo kosip kuta, ibo bogo-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanubesip o,’ agan-nuubaalip kuba. Kale intaben o age-nilipta, nimi okumop man iyo iman tep tebepmu kanu-bilipta, ibo bogobe-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanu-bilip o,’ agan-bilip a?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ulutap kale, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘Ibo God imi ifin am uyo ogok kemin ba o,’ age-som, minte pris ko age tinum amem imi bogobe-nulu e, ‘God imi ifin am uyo ogok migik migik uyo kemin ba kale, ilipmi tinum amem ke-bom umi ogok kemin uta kup kanu-bilipta o,’ age no kesu kale, God imi ifin am umi daanu tinum amem imi tebe ulotu am ogok kem-nuubip boyo, bilip iyo ifin am o age ogok kup-kagamin umi ulo uyo ilo kupkan-nuubip kuta, ibo bogo-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanu-bilip o,’ agan-nuubaalip ko.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kale ibo, ‘Boyo tambaliim o,’ agan-nuubip kuta, nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. God imi tinum nimdala ti-sii nita ulotu am miton boyo kubaganu kupka-nilita, nita nita kesi kale, nimi okumop man imi tebe ifin am umi ulo boyo ilo ko-nilip nimi ogok keman-temip bogal mungkup tambaliim no ko.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 God iyo ilami suuk kon tem weng uyo bogo-nala e,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Mo Tibil imi Man niyo God ilami ifin am umi tiin molin tinum iyo kalbi kale, niyo tii unang tinum imi bogobe-nili, ‘God imi ifin am diim kagal ibo bo kanumin o,’ age-nimi o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesus ninggil iyo wiit ilang boyo kupka-nilip e, no Juda kasel imi ulotu am tam unip ko.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Kale tinum maak sagaal milii fuulanebesa iyo ulotu am kutam kal bom-bala e, minte Falosi igil mungkup kutam kal bom no ke-bom-nilip e, Yesus iyo titul mobe dup-kugulupta, kuguup mafak umaak kanupma kalaa age-nulupta, duptamo weng telelmin tinum imi finang dep no daa dupkem daalum o age-nilipta, Yesus iyo bogobe-nilip e, “Tinum iyo maak God imi ifin am daanu umi diim kota tinum mafak ilin maak telela dola umdii, bemi kanubela boyo God imi ulo umi ilo kupkamin kuguup uyo kulbu bele ki? Kapmi aget fugun-balap ule a? Di kapkal bogobelapta o,” agelip e,
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesus iyo yan kebe-nala e, “Ibo dogap kapta kapmi sipsip tiin molap alba iyo maak God imi ifin am daan-bom-sulu kota, iyo kumen daak kafin tem una kalaa agelap uyo, kulagal dupkalap son-tema bele ki, asok dep mitam daalan-temap a? Boyo dep mitam daalan-temap kuba.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Kuta God imi tiin diim uyo sipsip bilip iyo tolop kale, iyo bilip imi aget uyo katip kup kem-nuuba kale minte, unang tinum bilip iyo win so kale, bilip imi aget uyo suun kup fugun-nuuba kale, God imi aget fugunin uyo, ‘Ipmi ipkumal suun kup kuguup tambal kupka-ebip ulutap ke nimi ifin am daanu uyo, ipkumal iyo kuguup tambal kupka-eman-temip boyo tambaliim o,’ agan-nuuba o,” age Yesus iyo imi bogobe kupka-nala e,
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 fupkela tinum sagaal milii fuulanebesa imi bogobela, “Kapmi sagaal uyo tifilal o,” agela e, tinum iyo imi sagaal uyo tifi kola e, kota imi sagaal uyo tambalanebe-nulu e, sagaal milii tambal ulutap kebelu ko.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Kale Falosi iyo kota olsak deebelu e, kulili mo fen mo-nilip e, ulotu am uyo kupkaa daage no am migik kal tala tala ke afeta-nilip e, ilep umaak fen-bom utamta, Yesus iyo angkolup kaanak o age-nilip e, Falosi iyo ninggil weng uyo tegenip ko.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Falosi iyo weng tegen-bomta, Yesus iyo angkolum o age ilep fen-bilip e, Yesus isiik isiik ke utamata e, kanune-bilip kalaa age-nala e, abiip boyo kupkaa daagina ko. Kale unang tinum kwiin tagang iyo umik begebe no tamip e, imi unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo alugum telela imka-bom-nala e,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 titil weng uyo bogobe-nala e, “Nimi tebe-nili ipmi mafak ilin telele-bii bomi sang uyo ibo no-nilip ipkumal imi diim uyo bagamin ba o,” agela ko.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Sugayok uyo God imi weng kem baga-emin tinum Aisaya iyo God imi suuk kon tem uyo ko Yesus imi kanubela bomi sang uta dola kosa kale, ko tol mitam ti-suu ko. Kale Aisaya iyo bogo-nala e,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “God iyo bogo-nala, ‘Ibaa. Beyo nimi ulaa duli kamok kesa tinum aligaap e minte, nalami ogok kemin tinum miton no kale, beyo nimi bubul kale, bemi deng uta kup taban-bii ko. Kale niyo nalami Sinik iyo daali no imi diim abe-bom-nalata, dong daga-e-balata, weng telela kupka-emin tinum ke-nalata, daak kafin ko kutufosu bomi unang tinum alugum imi bogobe-nala, “Kanupmin kuguup tambal uta kup ke-bom-nilipta o,” agan-kalon-tema kuta.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 beyo wengaal digin-bom min, alaang weng baga-bom min, abiip mat kal mo fomtuup olan-bom no keman-temaala ko.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Kale beyo unang tinum titil fagalin binim buluut buluut ke-bilip iyo bet bubul sino kuguup tambal so uyo kupka-eman-tema ko. Kale beyo ilami ogok uyo fomtuup waafu-bom-bala bii, kuguup mafak uyo kufak daala binimanuta, kuguup tambal uta uta kelan-temu ko.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Kale daak alugum kafin ko kutufosu bomi tinum miit maak maak umi unang tinum iip maak maak iyo ilami ilak uta kup duga-bom beyo fen-bilipta, no tolon-tema o,’ age God iyo kam agesa o,”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Sinik mafak tebe tinum maak dufak daala e, iyo tiin dagamin binim e minte, weng bagamin binim no kesata, tinum beyo Yesus imi finang duptamo tal daalipta, ita telela dola e, mitam tiin baa-nala e minte, weng bogo no kela e,
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 unang tinum iyo alugum utam kumang mo-nilip e, ipkumal iyo bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Ipmi aget fugunin uyo, tinum beyo God imi ulaa daala ti-se tinum Devit imi man ilop ita kalaa agan-bilip bele ki? Minte ipmi aget fugun-bilip ule o?” agelip e,
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Falosi iyo tolong do yan kebelip, “Umbae. Boyo God imi titil ugo ba kale, sinik mafak imi kamok Belsebul ko age Saatan ilami titil uta yagal Yesus bemi kopmata, sinik mafak mafak iyo fot tebelata, yak iinan-bilip o,” agan-kalip e minte,
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesus iyo Falosi imi aget ko fugun-bilip boyo utamebe-nala e, bogobela, “Ibaa. Do weng kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Abiip maagup uyo bigi ko miit alop kelu alop igil dinan-kalip umdii, kulip imi titil fagaa tambaliim bomip uyo, kota imi titil umdii binimanan-temu ko. Kale ulutap, unang tinum am maagup albip iyo suun wengaal digin-bom dinan-kalin kup kemip umdii, maagup nan-temaalip binim kale, igil bigi ko una tala kelan-temip ko.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kale ulutap Saatan iyo ilami sinik mafak sino ulimal igil waasi kebina tala ke bigi ko miit alop ke dinan-kalip nimnam, ulimal kulip iyo titil fagata tambaliim albaalip e minte, bilip imi titil uyo binimanepman o angbu kuta ko. Kale ibo bogopne-nilip, ‘Belsebul iyo Yesus imi diim kal bom-nalata, dong daga-e-balata, unang tinum sinik mafak tebe imdugan unsu bilip iyo fot taban-be o,’ agan-bilip kuta, Saatan iyo tebe ilami sinik mafak iyo fot tebela yak iinomip binim kuba.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Niyo sinik mafak iyo fot taban-nuubi kale, ulutap ipmi okumop man igil mungkup sinik mafak iyo fot taban-nuubip kale, ibo bogo-nilip, ‘Saatan ita Yesus beyo dong dogobelata, sinik mafak iyo fot taban-be o,’ nagan-bilip kuta, Falosi ibo bogo-nilip, ‘God yagal numi okumop man iyo dong dogobelata, sinik mafak iyo fot taban-bilip o,’ agan-bilip a? Intaben o age-nilipta, weng alop boyo ugulumi bogo bogo ke-bilip a? Ipmi kanu-bilip boyo tebe ipmi okumop man iyo kafalepmuta, utamipta e, nimi sang bagane-bilip boyo bisop bagan-bilip kalaa agan-bilip kuba. Saatan ita tebe titil uyo kopnesaala binim kale, God yagal titil kopnelata, sinik mafak iyo fot taban-bii kale, ibo amon amon ke-bom-nilipta, weng boyo bagan-bilip ko.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 God ilami Sinik Tambal ita dong dogopnelata, niyo sinik mafak iyo fot tebeli yak iinan-nuubip kale, siin God imi tebe ipmi bogobe-nala, ‘Nimi tinum ulaa duli kamok kesa iyo daali no tal ipmi diim abe dong daga-e-balata, ibo mitam nimi daam tem e tolon-temip o,’ agela fen tebesip iyo nita kale, ibo nimi kuguup ko kanu-bii boyo utamipta e, fen kalaa agelin o ageta ko.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Kale nimi do weng koyo tinangku-silipta. Tinum dogap ita tam tinum titil tebesa imi am unom imi mufekmufek uyo dugubelan o agela umdii, yuguut unin beyo tebe kamaki kugol tinum titil tebesa beyo sok de do-nalata, kaal binim tam-nalata, imi mufekmufek uyo dugubelan-tema o,” age Yesus iyo kam agela (kale, do weng bomi magam uyo ki, Yesus imi titil uyo Saatan imi titul uyo kubaganu dupkasa kale, unang tinum Saatan imi sagaal ban tem albip iyo Yesus iyo tebe imi sagaal uyo dagaa kupkan kebe-nalata, imdep meng ilami miit tem daagan-nuuba kale, bomi sang bota felep yak ku to-nalata, do weng boyo bogola) ko.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Kale Yesus iyo asok bogo-nala e, “Unang tinum dogap ita nimi ogok kenemin binim min, ipkumal dong daga-e-bilip meng nimi daam tem e telemin binim umdii, bilip iyo nimi waasi ilitap ke unang tinum uget taga-bilip nimkaa yang iinebip ulutap ke-bomta kanum-nuubip ko.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kale ibo tele utama-bom-nilipta a. Tinum dogap ita kuguup mafak ke-bom weng mafak baga-bom ke-boma nala imi aget uyo fupkela ko imi kuguup mafak ke-be uyo kupkala umdii, God iyo tebe bemi kuguup mafak ke-boma boyo tagaa kupkan kebelan-tema kale minte, tinum dogap ita God imi Sinik Tambal imi sang bogobe-nala, ‘Belsebul ko age sinik mafak imi kamok ita tebe Yesus iyo dong daga-e-be o,’ agon-tema uta, God imi Sinik Tambal imi win uyo kufak daabela kalaa age-nalata, God iyo tebe bemi fengmin boyo tagaa kupkan kebelan-temaala binim ko.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kale tinum dogap ita Mo Tibil imi Man nimi win uyo kufak daapneli kalaa age-nala asok imi aget uyo fupkela ko nimi kopnelan-tema uta, God yagal tebe imi kanubela boyo tagaa kupkan kepman-tema kale minte, tinum dogap ita God imi Sinik Tambal imi win uyo kufak daabelan-tema uta, kamano kalota kwep kutop iinu uyo, God iyo tebe bemi kanubela boyo atin tagaa kupkan kebelan-temaala binim o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
32 E, se qualquer disser
33 Yesus iyo asok Falosi iyo bogobe-nala e, “Ibo at dum abumin umi kuguup uyo utamin. At dum tambal abumin uyo ulumi dum tambal uta kup abulan-temu e minte, at dum mafak abumin ugol mungkup ulumi dum mafak uta kup abulan-temu no kale, nuyo utamupta e, kanupmin at dum abulu kalaa agelup umdii, utamupta, bota at tambal e minte, bota at mafak kalaa agelan-temup ko.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 — ausente —
35 O homem bom tira boas
36 “Tolong umo-silipta, weng koyo bogobelan o ageta ko. Afungen tem umi tulu God imi tebe unang tinum alugum maagup tele itamaman-tema uyo, yagal unang tinum maagup maagup imi aget fugunin tambal binim ke weng yamyam bagamin kup kem-nuubip umi sang uta alugum dagalata, iyo God imi tiin diim kal God imi weng uyo yan ke-e-bom dupkop daapman-temip ko.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kale God iyo ipmi weng tolong dolan-tema uyo, iip maak maak ipmi bogobe-nala e, ‘Ibo kuguup tambal kemsip o,’ age-nalata, imtamo no ilami abiip daa-nala e minte, iip maak maak ipta bogobe-nala e, ‘Ibo kuguup mafak kemsip o,’ age-nalata, imdala abiip mafak un no kelan-temip o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Kota ulo utamsip tinum iip maak maak so Falosi iip maak maak so iyo Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin tinum kabaa. Nuyo ki, kapta mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, utamupta e, kabo ki tuluun God ita kamdala ti-salap kalaa agelum o,” agelip e,
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesus isiik imi weng uyo yan kebela, “Ibo God imi weng uyo tinangkanbaalip kale, ibo aget mafak fugun-bilip kale, ibo bogopne-nilip, ‘Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta e, fen God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,’ agan-bilip kuta, kanupmin kuguup boyo maak kafalebelan-temaali kale ki, niyo sugamiyok God imi profet Jona imi kuguup kanubesa ulutap uta kup kafalebelan-temi ko.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona iyo top aniing kwiin kiim umi mat tem kal bii, am alop ke-nalata, am asuno diim kota mitam e tisa kale, ulutap kale, Mo Tibil imi Man niyo kafin umi bubul tem kulagal bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota fen mitam e tolon-temi ko.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Afungen am daanu God tebe unang tinum alugum imdep no weng telelmin baan diim daa-nala yegeman-tema uyo, Ninive kasel iyo fen mo-nilipta, ipmi sang uta bogo-nilip e, ‘Nuyo Jona imi weng tambal uyo tolong do-nulupta, aget fupkela ko-nulupta, numi fengmin uyo kupkasup kuta, Jona imi weng tambal uyo kubaganuta, Yesus imi weng tambal uta uta kesu kale, unang tinum kulip iyo Yesus imi weng uyo tolong do-silip kuta, kulip iyo bogo-nilip, “Nuyo aget fupkela ko-nulup numi fengmin uyo kupkalan-temaalup o,” agesip o,’ age Ninive kasel iyo ipmi sang uyo God imi bogobelan-temip ko.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ulutap kale, sugamiyok uyo Seba kasel imi tiin molin unang ko age kwiin uyo, Solomon imi weng tambal uta tinangkulan o age-nuluta, umi abiip uyo kupkaa talanbu tal Israel kasel numi bagan koyo ti-suu kale, son-temu nala afungen am daanu God tebe unang tinum alugum imdep no weng telelmin baan diim daa-nala yegeman-tema uyo, unang bota fen mo-nuluta, ipmi sang uyo bogo-nulu e, ‘Solomon imi weng tambal uyo kubaganuta, Yesus imi weng tambal uta uta kesu kuta, unang tinum kulip iyo tolong dosaalip binim o,’ age God imi bogobelan-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Sinik mafak iyo tinum maak imi diim kal nuubata, dupkaa daage no ok binim bagan umi diim maak kugol yang o meng o ke-bomta, baan diim umaak utam-nilita, nan o age-nala e, fen te te kemata e, baan diim umaak utamin-tem keli kalaa age-nala e,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 bogola, ‘Nimi am binim kale, asok no nalami tinum dupkaa ti-sii imi diim kal nan-temi o,’ age-nala e, asok unanbu no abomu, imi tinum imi iibak tem uyo am umi ifip tolo alugum mufekmufek kan ke kupkaa daaginip bisop albu ulutap kebu kalaa age-nala e,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 no sinik mafak ban kal maak iyo itamata e, bilip imi kuguup mafak uyo nimi kuguup uyo nimkan ke ita ita kesip kalaa age-nala e, asok kulep tal tinum imi diim tola e, alugum maagup bom-nilip e, kamaki umi sinik mafak ilasinon nuuba beyo kubagana e minte, aaltam umi sinik ban kal bilip ita ita kelipta, kamano komi tinum bemi aget mafak fugunin uyo atin mafagan uta uta ke-nuluta, kamaki umi aget fugunin mafak kanum-nuuba uta kubaganu kupkalu ko. Kale ulutap kale, kamano koyo Juda kasel ipmi kuguup mafak ke-bilip uyo fong so kuta, son-temu nala ipmi kuguup mafak keman-temip uyo kwiin kiim keman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Age Yesus iyo unang tinum iyo baga-emata, Yesus ilami ogen so minte ilami nagalal ninggil sino iyo tal abiip kutam kal mo-nilip e, unang tinum albip iyo bogobe-nilip e, “Nuyo Yesus so weng maak bogolum o ageta tulup o,” agelip e,
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 [tinum maak kutam alba iyo Yesus iyo bogobela, “Nugum kabaa. Kapmi kogen so nagalal ninggil so uptil iyo tal, kapsino weng maak bogolum o ageta talta abiip kal mobip o,” agela e,]
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesus iyo, unang tinum bilip iyo kafalebelita, mitam nimi unang tinum kelin o age-nalata, bogobe-nala, “Iyo waanta nimi aben so nimi nagalal so o?” age-nala e,
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ilami okumop man iyo kul dil fagaa kobe kafalebe unang tinum iyo bogobe-nala e, “Kalip iyo itamin. Kalip iyo nalami aben so minte nalami nagalal so ilitap ko.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kale unang tinum iyo dogap ita nimi Aatum abiil tigiin kayaak imi bogo-nala, ‘Bota kanumin o,’ agan-be uta kup waafulip umdii, bilip ita nimi nengal, niingal minte aben no ilitap o,” agela ko.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.