Marcos 5

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus so ilami okumop man sino iyo bot tem ilep unanbu yak ok muk afaligen umi milii Gerasa kasel imi kafin yak-nilip e,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim tama e, tinum maak sinik mafak tebe dufak daasa iyo tal Yesus imi diim kal abu mola kale, tinum beyo begel ilet tem ilota mitam abeta tala ko.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kale beyo suun kup begel ilet tem kal boma kale, tinum iyo dok ita maak bagang-kale-nalata, aafu-nama binim e minte, sok min sen ko age ain sok uyo ku-nalata, de do-nama binim no kale,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ipkumal iyo, “Dupka-sulup yem-nama o,” age-nilipta, suun kup imi yaan so sagaal so uyo sen kulu dinan-bii kobelipta, ugel ugel kulula une-buluta, tinum dok ita maak bagang-kale titil faga-nalata, tinum beyo aafu-nama binim ko.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kale suun kup mililep so taap so uyo beyo amdu tigiin so begel ilet tem so uyo tiine-bom atul faga-bom-nala e minte, ilami kaal uyo tuum falal tuup duul-bom no kem-nuubata ko.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Kale tinum beyo tal mep so tilin-tem simanim ilota Yesus iyo atam-nala e, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, yuut no Yesus ilami miit tem kugol daak katuun duung fegela suk mo kalaak fena e,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesus isiik tinum beyo daga-nala e, “Kapmi win uyo Intapnak o,” agela e, tinum beyo utamata, sinik mafak kwiin tagang iyo nimi iibak tem albip kalaa age-nalata, bogo-nala e, “Nimi win uyo Yamyam o,” age-nala e minte,
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 fomtuup Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo sinik kalip iyo fot tebelap yak bagan migik unemin ba o,” agela ko.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kale yak ilok maak kugol kong kwiin tagang maak buk faga-bom albip kale,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kabo nuyo fot tebelapta, tinum keyo dupka-nulupta, yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e,
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesus iyo, “O,” agela e, kota sinik mafak umdii tinum beyo dupkaa mitam abe-nilip e, yak kong bilip imi tilin tem iinip e bole, kong igil ilum ilum ke-bii ko-nilip e, ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, kong ilimi kup 2,000 kalip iyo ok tebe mimilepmu alugum kaanip ko.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kale tam kong tiin molin tinum igil sigin-bii bilii daage weng kwep no abiip miton tono, abiip kangkang tono bomi sang uyo baga-em tiinan-bilip e, unang tinum iyo, no-nulupta, kanubelu boyo utamum o age-nilipta, daage tal
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesus imi diim tal abomu, tinum siin sinik mafak kwiin tagang tebe dufak daalip nuuba imi aget fugunin uyo tambalanepmu ilim migi ton-bom alba kalaa age-nilip e, Yesus imi atul uyo finanip ko.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Kale unang tinum Yesus imi kuguup kanubela utamip ita ipkumal iyo tinum sinik mafak tebe dufak daalip nuuba nala Yesus tebe telela dola imi sang uyo baga-e-bom-nilip e minte, kong kanubelip imi sang uyo baga-e-bom no kemip e,
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 kota abiip kasel iyo Yesus iyo fomtuup bogobe-nilip e, “Gerasa kasel numi anang koyo kupkaa daaginaal o,” agan-kalip ko.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kale agelip e bole, Yesus iyo tam bot tem ton-nala e, daaginum o agela e, tinum siin sinik mafak tebe dufak daalip nuuba beyo Yesus imi fomtuup daga-nala e, “Nimkalapta, niyo kapso unum o,” agela e minte,
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus isiik bogobe-nala e, “E-e. Kabo kalapmi abiip uyo asok no-nalapta, Bisel imi tebe ka-filin daa-nala mufekmufek kwiin kiim kanupkela umi sang uyo kapkumal unang tinum iyo baga-em kwep unaal o,” agela e bole,
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 tinum beyo tam abe-nala e, no Distrik Dekapolis kugol Yesus imi tebe telela dola tambalanba umi sang uyo baga-em tiine-bala e, alugum unang tinum iyo kumang muuna tala kelip ko.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kale Yesus ninggil iyo bot tem ilep asok yak ok muk milii tamip e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip e, ok magaang tem kugol bom-nala e, kafalem-salata,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 kota Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum maak tala kale, bemi win uyo Jairus kale, tal Yesus iyo atam-nala e, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak Yesus imi miit tem kube suk mo kalaak fen
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 fomtuup daga-nala e, “Nimi man unang amaat uyo, mep so kaanan o agan-suluta, kupkaa tili kale, talapta, alop no-nulupta, kapmi sagaal uyo togobe telela kolapta, asok mitam bam daa tambalanuk o,” agela e,
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yesus ninggil iyo iso unip ko.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 bilip imi iibak tem kwek uyo unang maak albu boyo suun kup ulumi am tem unemin kup nuubuta, atol tuluun kal koyo dakan kelu kwek uyo ki,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 dokta ita telela namo-nimip o age-nuluta, suun kup dokta kwiin tagang imi finang uyo no tamu, telelemup ko age kaal fuyap uyo kupka-emin kup ke-bilipta, umi tisol uyo kupka-e-bom saan-buluta bii, umi mani uyo binimanebe-suu kuta, umi mafak ilin uyo maak daak so kepmomu binim kale, atin mafak kup nuubuta,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 kota maak fagaa umi mafak ilin uyo binimanepmu e, kota utamuta e, nalami am tem unemin kup kem-nuubi uyo binimanepnelu kalaa agelu e minte,
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesus yagal utamata e, nimi titil atuk uyo maak yak iinu kalaa age-nala e, yuut fupkela katam fen unang tinum ilami umik tem albip imi bogobe-nala e, “Iyo waanta nimi ilim koyo melebela o?” agela e,
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ilami okumop man iyo bogobe-nilip e, “Kapkal utamal. Unang tinum kwiin tagang iyo mo-nilip e, kamdep iibak tem daa de namolip kalaa age utabap kale, intaben o ageta bogo-nalap, ‘Waantap ita melepnela o,’ agan-balap o?” agelip e,
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesus iyo tiin daga-bomta e, waantap ita boyo kanupnela kalaa agon o age-nalata, tiin dagama e,
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 unang ugol utamuta, telela namola kalaa age-nulu e, finano bamban kup keng keng bii ko-nulu e, kota kamok imi weng umka-emin kuguup uyo kanumin kale, tal Yesus imi miit tem kugol daak katuun duung fegela suk mo kalaak fen-nulu e, ulumi mafak ilin sang so ulumi kanubelu sang so uyo fen kem baga-emu e minte,
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus isiik weng uyo agol kup bogobe-nala e, “Nugum kubaa. Niyo utamita, kubo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagan-balap kalaa age-nilita, telela kamoli kupmi mafak ilin boyo atin binimanepkelu tambalanap kale, mafak ilin boyo maak so umolan-temaalap kale, kupmi aget tem uyo bilili age-nalapta, no tambaliim kup bom-balapta o,” agela e, dupkaa unu ko.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Kale unang boyo daaginin-tem bom-bulu Yesus iyo weng kupka-em-sala e, kota ulotu tiin molin Jairus imi am ogok kemin tinum maak tal Jairus imi bogobe-nilip e, “Kapmi man unang uyo kaanu kale, kabo God imi weng kafalemin tinum beyo bisop uyo dep te no telemin ba o,” agelip e,
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, ulotu tiin molin imi bogobela, “Kabo finanin ba kale, nitamapta, beyo tii nimi man uyo telela kolan-tema kalaa nagelapta o,” age-nala e,
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 kota unang tinum imi bogobe-nala e, “Nimi uni koyo alugum ibo te no telemin ba o,” age-nala e, tam Fita so Jems so Jems ilami niing Jon so ita kup imkala e, iso ninggil unip ko.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kale Yesus iyo daage no ulotu tiin molin imi am no abomu, Jairus imi duup-afin iyo ilum ilum ke-bom atul faga-bom-nilip e, fomtuup aman-bilip kalaa age-nala e bole,
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 tam am tam-nala e, bogobela, “Ibaa. Intaben o ageta atul faga-bom-nilip e minte, ame-bom no ke-bilip a? Tam man unang boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba o,” agela e,
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 unang tinum iyo, beyo bisop bagan-be ko age-nilip e, aban dii-emip e, Yesus iyo tebe unang tinum iyo alugum fot tebela tam abiip iinip e, Yesus iyo man ulumi aalap so ogen so ilami okumop man asuno so ita kup kulep tam abiin maak man unang albu uyo tam-nala e,
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 man unang umi sagaal uyo waafu-nala e, ulumi weng bagamin uta ku bogobe-nala e, “Talita kumi o,” agela bomi magam uyo, “Man unang amaat kubo fenal o,” agela e bole,
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 kota ninopmuta, fen mitambe tiinemu kale, man boyo atol ulumi kup tuluun kal dakan kelu kale, kota ogen aalap iyo kumang molip e,
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesus iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Ipmi man umi kufoli fenu bomi sang uyo unang tinum migik imi diim uyo bagamin ba o,” age-nala e minte, “Unan-kalin umaak man boyo kobelip uneluk o,” agan-kala ko.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.