Marcos 5

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus so ilami okumop man sino iyo bot tem ilep unanbu yak ok muk afaligen umi milii Gerasa kasel imi kafin yak-nilip e,
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim tama e, tinum maak sinik mafak tebe dufak daasa iyo tal Yesus imi diim kal abu mola kale, tinum beyo begel ilet tem ilota mitam abeta tala ko.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kale beyo suun kup begel ilet tem kal boma kale, tinum iyo dok ita maak bagang-kale-nalata, aafu-nama binim e minte, sok min sen ko age ain sok uyo ku-nalata, de do-nama binim no kale,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ipkumal iyo, “Dupka-sulup yem-nama o,” age-nilipta, suun kup imi yaan so sagaal so uyo sen kulu dinan-bii kobelipta, ugel ugel kulula une-buluta, tinum dok ita maak bagang-kale titil faga-nalata, tinum beyo aafu-nama binim ko.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kale suun kup mililep so taap so uyo beyo amdu tigiin so begel ilet tem so uyo tiine-bom atul faga-bom-nala e minte, ilami kaal uyo tuum falal tuup duul-bom no kem-nuubata ko.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Kale tinum beyo tal mep so tilin-tem simanim ilota Yesus iyo atam-nala e, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, yuut no Yesus ilami miit tem kugol daak katuun duung fegela suk mo kalaak fena e,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yesus isiik tinum beyo daga-nala e, “Kapmi win uyo Intapnak o,” agela e, tinum beyo utamata, sinik mafak kwiin tagang iyo nimi iibak tem albip kalaa age-nalata, bogo-nala e, “Nimi win uyo Yamyam o,” age-nala e minte,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 fomtuup Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo sinik kalip iyo fot tebelap yak bagan migik unemin ba o,” agela ko.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Kale yak ilok maak kugol kong kwiin tagang maak buk faga-bom albip kale,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kabo nuyo fot tebelapta, tinum keyo dupka-nulupta, yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e,
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesus iyo, “O,” agela e, kota sinik mafak umdii tinum beyo dupkaa mitam abe-nilip e, yak kong bilip imi tilin tem iinip e bole, kong igil ilum ilum ke-bii ko-nilip e, ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, kong ilimi kup 2,000 kalip iyo ok tebe mimilepmu alugum kaanip ko.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Kale tam kong tiin molin tinum igil sigin-bii bilii daage weng kwep no abiip miton tono, abiip kangkang tono bomi sang uyo baga-em tiinan-bilip e, unang tinum iyo, no-nulupta, kanubelu boyo utamum o age-nilipta, daage tal
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesus imi diim tal abomu, tinum siin sinik mafak kwiin tagang tebe dufak daalip nuuba imi aget fugunin uyo tambalanepmu ilim migi ton-bom alba kalaa age-nilip e, Yesus imi atul uyo finanip ko.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Kale unang tinum Yesus imi kuguup kanubela utamip ita ipkumal iyo tinum sinik mafak tebe dufak daalip nuuba nala Yesus tebe telela dola imi sang uyo baga-e-bom-nilip e minte, kong kanubelip imi sang uyo baga-e-bom no kemip e,
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 kota abiip kasel iyo Yesus iyo fomtuup bogobe-nilip e, “Gerasa kasel numi anang koyo kupkaa daaginaal o,” agan-kalip ko.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Kale agelip e bole, Yesus iyo tam bot tem ton-nala e, daaginum o agela e, tinum siin sinik mafak tebe dufak daalip nuuba beyo Yesus imi fomtuup daga-nala e, “Nimkalapta, niyo kapso unum o,” agela e minte,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesus isiik bogobe-nala e, “E-e. Kabo kalapmi abiip uyo asok no-nalapta, Bisel imi tebe ka-filin daa-nala mufekmufek kwiin kiim kanupkela umi sang uyo kapkumal unang tinum iyo baga-em kwep unaal o,” agela e bole,
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 tinum beyo tam abe-nala e, no Distrik Dekapolis kugol Yesus imi tebe telela dola tambalanba umi sang uyo baga-em tiine-bala e, alugum unang tinum iyo kumang muuna tala kelip ko.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Kale Yesus ninggil iyo bot tem ilep asok yak ok muk milii tamip e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip e, ok magaang tem kugol bom-nala e, kafalem-salata,
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 kota Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum maak tala kale, bemi win uyo Jairus kale, tal Yesus iyo atam-nala e, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak Yesus imi miit tem kube suk mo kalaak fen
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 fomtuup daga-nala e, “Nimi man unang amaat uyo, mep so kaanan o agan-suluta, kupkaa tili kale, talapta, alop no-nulupta, kapmi sagaal uyo togobe telela kolapta, asok mitam bam daa tambalanuk o,” agela e,
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yesus ninggil iyo iso unip ko.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 bilip imi iibak tem kwek uyo unang maak albu boyo suun kup ulumi am tem unemin kup nuubuta, atol tuluun kal koyo dakan kelu kwek uyo ki,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 dokta ita telela namo-nimip o age-nuluta, suun kup dokta kwiin tagang imi finang uyo no tamu, telelemup ko age kaal fuyap uyo kupka-emin kup ke-bilipta, umi tisol uyo kupka-e-bom saan-buluta bii, umi mani uyo binimanebe-suu kuta, umi mafak ilin uyo maak daak so kepmomu binim kale, atin mafak kup nuubuta,
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 kota maak fagaa umi mafak ilin uyo binimanepmu e, kota utamuta e, nalami am tem unemin kup kem-nuubi uyo binimanepnelu kalaa agelu e minte,
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesus yagal utamata e, nimi titil atuk uyo maak yak iinu kalaa age-nala e, yuut fupkela katam fen unang tinum ilami umik tem albip imi bogobe-nala e, “Iyo waanta nimi ilim koyo melebela o?” agela e,
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ilami okumop man iyo bogobe-nilip e, “Kapkal utamal. Unang tinum kwiin tagang iyo mo-nilip e, kamdep iibak tem daa de namolip kalaa age utabap kale, intaben o ageta bogo-nalap, ‘Waantap ita melepnela o,’ agan-balap o?” agelip e,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesus iyo tiin daga-bomta e, waantap ita boyo kanupnela kalaa agon o age-nalata, tiin dagama e,
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 unang ugol utamuta, telela namola kalaa age-nulu e, finano bamban kup keng keng bii ko-nulu e, kota kamok imi weng umka-emin kuguup uyo kanumin kale, tal Yesus imi miit tem kugol daak katuun duung fegela suk mo kalaak fen-nulu e, ulumi mafak ilin sang so ulumi kanubelu sang so uyo fen kem baga-emu e minte,
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesus isiik weng uyo agol kup bogobe-nala e, “Nugum kubaa. Niyo utamita, kubo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagan-balap kalaa age-nilita, telela kamoli kupmi mafak ilin boyo atin binimanepkelu tambalanap kale, mafak ilin boyo maak so umolan-temaalap kale, kupmi aget tem uyo bilili age-nalapta, no tambaliim kup bom-balapta o,” agela e, dupkaa unu ko.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Kale unang boyo daaginin-tem bom-bulu Yesus iyo weng kupka-em-sala e, kota ulotu tiin molin Jairus imi am ogok kemin tinum maak tal Jairus imi bogobe-nilip e, “Kapmi man unang uyo kaanu kale, kabo God imi weng kafalemin tinum beyo bisop uyo dep te no telemin ba o,” agelip e,
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, ulotu tiin molin imi bogobela, “Kabo finanin ba kale, nitamapta, beyo tii nimi man uyo telela kolan-tema kalaa nagelapta o,” age-nala e,
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 kota unang tinum imi bogobe-nala e, “Nimi uni koyo alugum ibo te no telemin ba o,” age-nala e, tam Fita so Jems so Jems ilami niing Jon so ita kup imkala e, iso ninggil unip ko.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kale Yesus iyo daage no ulotu tiin molin imi am no abomu, Jairus imi duup-afin iyo ilum ilum ke-bom atul faga-bom-nilip e, fomtuup aman-bilip kalaa age-nala e bole,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 tam am tam-nala e, bogobela, “Ibaa. Intaben o ageta atul faga-bom-nilip e minte, ame-bom no ke-bilip a? Tam man unang boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba o,” agela e,
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 unang tinum iyo, beyo bisop bagan-be ko age-nilip e, aban dii-emip e, Yesus iyo tebe unang tinum iyo alugum fot tebela tam abiip iinip e, Yesus iyo man ulumi aalap so ogen so ilami okumop man asuno so ita kup kulep tam abiin maak man unang albu uyo tam-nala e,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 man unang umi sagaal uyo waafu-nala e, ulumi weng bagamin uta ku bogobe-nala e, “Talita kumi o,” agela bomi magam uyo, “Man unang amaat kubo fenal o,” agela e bole,
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 kota ninopmuta, fen mitambe tiinemu kale, man boyo atol ulumi kup tuluun kal dakan kelu kale, kota ogen aalap iyo kumang molip e,
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesus iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Ipmi man umi kufoli fenu bomi sang uyo unang tinum migik imi diim uyo bagamin ba o,” age-nala e minte, “Unan-kalin umaak man boyo kobelip uneluk o,” agan-kala ko.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.