Marcos 4

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Yesus iyo daage top Galili Ok Muk daang diim kugol asok dubak kobe unang tinum iyo kafale-bomta utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke fufala namak molip kalaa age-nala e, tam bot maak ok daang kun diim kugol albu bomi tem kutam kal tona e, unang tinum kwiin tagang ita minte mek ok daang diim kal mo no kelip e,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 weng kwiin tagang uyo felep yak ku to dek ku to ke-bom kafale-bom-nala e, do weng maak bogobe-nala e,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ibo tinangku-silipta. Tam tinum maak iyo rais ko age wiit umi san uyo kulep no ilanggiip kugol segelaman o age-nalata, una kale,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 san uyo kulep no segelam tiine-bala e, san iip maak uyo daak ilanggiip umi ilep kem diim kubelu e, uun tebe tal unelip ko.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Minte tam ilanggiip bomi kafin atuk maak uyo tuum tagang ke-nulu e minte, tol uta katip no kale, san iip maak uyo daak kanupmin kafin bomi diim abelu kale, tuum tip diim uyo tol katip so kale, maak fagaa bigin mitam tebelu kuta,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 timtim uyo fomtuup daak bigilin-tem kale, ataan mimin tebe wiit san boyo fuulu ken tebe-nulu e, datan kaanu ko.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Minte san iip maak uyo daak ifuul mafak umi iibak tem abelu e, ifuul mafak uta uta kelu e, wiit uyo ditutan mafagan-nulu e, dogobeta tambaliim abu-numu binim kelu ko.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Minte san iip maak uyo daak kafin tambal diim abe-nulu e, tambaliim bigin tebe te tam sengan-nulu e, abu-bii ko-nulu e, talkun kun maagup diim kwegal iip maak uyo 30 abulu e minte, iip maak uyo 60 abulu e minte, iip maak uta 100 abulu no kelu ko.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kale ibo tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kale bii Yesus ilasinon kela uyo, ilami okumop man tuluun kal so e minte tinum iip maak maak Yesus iso maagup albip so iyo tebe-nilip e, do weng iip maak maak umi sang uyo dagalip e,
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesus isiik bogobela, “Siin uyo God iyo unang tinum ilami daam tem mitam tilip tiin molan-tema umi sang uyo alugum baga-emsaala kale, atuk uta kup kale, kamano koyo God yagal ipmi aget tem uyo bam daabela ipkil utamipta e, Yesus imi do weng ko baga-e-be bomi magam uyo tam God imi daam tem unup tiin molan-tema umi sang uta kalaa age utabip kuta minte, unang tinum God imi ilak dolin binim kesip iyo niyo tebe do weng uta kup baga-em-nuubi ko.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Kuta unang tinum God imi ilak dolin binim kesip iyo ki nimi ogok telela-bii boyo ilimi tiin fala utaman-nuubip kuta, imi aget tem uyo maak bam daabesaalu binim e minte, ilimi tolong alop uyo nimi weng boyo tolong dugan-nuubip kuta, iyo utamipta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa age-nilipta, bilip iyo aget fupkela kolip God iyo imi fengmin uyo kupkabela biniman-numu binim ke no kelip kalaa age-nilita, nagal do weng boyo kanupmin unang tinum bilip imi baga-emin kup kem-nuubi o,” agan-kala ko.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ibo nimi felep yak wiit san umi diim to do weng ko bogobeli bomi magam uyo utamin-tem aga? Kale utamin-tem kelip bole, ibo dogobeta alugum do weng migik umi magam uyo utaman-temip a? Kale tinangku-silipta.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wiit san fagagamin tinum beyo God imi weng baga-emin tinum ita kale,
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 tam unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ilep kem diim abebu ulutap kale, iyo mitam God imi daam tem telemin umi sang uyo tinangkulan-temip kuta minte, iyo maak tele utamin-tem kem-nuubip kale, Saatan iyo uun ilatap ke yuut tal-nala e, God imi weng aget tem kalaak albu uyo dagaa kupkan kebelata, unang tinum iyo weng boyo ilumanebelan-temu ko.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tuum tagang tem umi diim abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e, weng boyo yuut, ‘Aafen o,’ age deng tebeman-temip kuta,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 weng boyo fomtuup kwep yak ilimi aget tem daalin-tem ke siitap ilugo-nilip e, mufekmufek mafak uyo tal bilip imi diim abelu min, tinum migik iyo tebe God imi weng umi kalan uta bilip iyo bon dii-emip min uyo yuut kupkaa yang iinon-temip ko.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ifuul mafak umi iibak tem abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong dolan-temip kuta,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kafin diim komi mufekmufek duumatanan-temip umi aget afek fugunin min, mani kwaa-bom deng tebemin min, yak abe mufekmufek boyo nalami alugum kululan o age aget kup ugel kalagamin uta afaligen ke-nuluta, God imi weng umi aget uyo kubaganu kupkalan-temu kale, wiit umi dam binim, ol kup kelu ulutap ke-nilipta, God imi weng uyo fomtuup dital fagaa waafulan-temaalip ko.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Minte unang tinum iip maak maak ita tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tambal diim abebu ulutap kale, iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e, ‘Aafen o,’ age suun kup waafuu kanuman-temip uyo, tam iip maak iyo wiit kwek umi 30 abubu ulutap kela e minte, iip maak iyo 60 abubu ulutap kela e minte, iip maak iyo 100 abubu ulutap ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo dupkop daga-ema ko.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Nuyo ilaam uyo kefo kwep daak baket tem kulagal kubalan-temaalup binim e minte, kefo kwep daak bet afak tem daalan-temaalup no (kale, kefo kwep tam ulumi baan diim daalupta, am uyo ilagenuta, unang tinum am kutam albip iyo mufekmufek uyo tambaliim utaman-temip) ko.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kale biilu am afungen daanan-temu kota, nimi mufekmufek sang so weng magam so bantap kuba-bom-nili felep yak ku to do weng uta kup baga-em tebesi uyo God yagal kwep mitam kupkem daalata, alugum unang tinum iyo utaman-temip ko.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ibo ki tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age baga-ema ko.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kale Yesus iyo aa weng maak uyo bogobe-nala e, “Weng kaa ipmi bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Kapmi kapkumal iyo dogonupmin kuguup kafale-bomap umdii, God yagal kanupmin kuguup boyo mungkup kabo kafalepke-som-nala e minte, aa atuk uyo maak so tifipke no kelaman-tema kale, kapkumal iyo kuguup mafak uyo kupka-emin ba ko.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kale minte tinum dogap ita nimi weng uyo tolong do dagaa kula umdii, beyo God tebe dong daga-e-bala dagaa ku yakyak kem unon-tema kale minte, tinum dogap ita nimi weng uyo, tele tolong do dagaa kulaali o agela umdii, bemi kamaki kutop umi katip maak atam-se ita kup siit-nala e, ilumano kupkalan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Unang tinum God imi daam tem mitam tilip tiin molan-tema uyo tinum mufekmufek san fagala tebebu ulutap kale,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 fagaa kupkaa no bom mililep uta agaal un sina-bom-nala e minte, taap uta ogok kem tiine-bom no ke-balata, mufekmufek san boyo ugol bigin mitamta senganan-nuubu kuta, beyo utamata, mufekmufek san boyo dogobeta mitam biginu kalaa agan-nuubaala binim (kale, ulutap mungkup ibo utamipta, unang tinum iyo dogobeta mitam migik ke-nilipta, God imi daam tem uyo unon-temip kalaa agan-kalin binim no) ko.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kale mufekmufek san uyo kafin tem kulagal fagalip bii, mitam bigin-nuluta, abum-nuubu kale, kamaki uyo kon usiik togo-nulu e bole, tet sing dii-nulu e, kota damanan-temu ko.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kale utamata, damanu boyo, ulumi dagamin am uyo ko mitam tulu kalaa agelan-tema uyo, yuut no dagan-bii kulep tolon-tema o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kale Yesus iyo asok bogo-nala e, “Niyo unang tinum mitam God imi daam tem tilip tiin molan-tema umi sang uyo felep yak dok umi diim to-nilita, bomi magam uyo dupkop daabeli ibo utaman-temip a?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Uyo? Unang tinum God imi daam tem albip bilip iyo mastat umi san ilitap kale, kafin kaa kutufosu komi mufekmufek umi san iip maak maak uyo katip kuta, mastat san fagalan-temap beta atin fen ilap katipnok kuta minte,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 tinum maak tebe dep yang dola bemi tebe te tam kwiin kiim kelan-tema uyo, umi tung uyo kwiin kiim ke-nulu e, te tam at ulutap ke kolu e, uun iyo tebe te tam umi tung diim tabanim tem kutam kal imi um uyo dinan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “Mastat umi san kulatap mungkup God imi unang tinum iyo kamano koyo iip maak maak kup kebip kuta minte, son-temu uyo, te tam te tam kem kwep unanbu top kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Kale Yesus iyo utamata, dogonupmin dogonupmin umi do weng uta unang tinum iyo tii utaman-temip kalaa age-nalata, bota kup kwiin tagang uyo baga-e-bom God ilami kuguup umi sang uyo felep yak ku to-nalata, baga-em-nuuba kale,
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 do weng uyo kupkaa tol weng uta ku-nalata, unang tinum bilip iyo baga-em-nuubaala kale, ilami okumop man so na uta kup alugum do weng umi magam uyo tol dupkop daga-em-nuuba ko.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kale am ko daan-bom-sulu kota, ataan uyo te daak tem iinu e, ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil koyo kupkaa bot tem ilep yak ok muk afalik umi milii katam iinum o,” agela e,
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ninggil iyo unang tinum kwiin tagang kugol albip bilip iyo imka-nilip e, ilami bot tem tonba uyo tam-nilip e, duptamo bot tem kutam-tele unip e minte, unang tinum iip maak maak iyo bot migik tem ilep iso unip ko.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kale abe-bilip e, tam dulul afalik maak mitam abuta, ok uyo ifo kulalu mitam bot tem e tele-bom-nulu e bole, bot uyo ok tebeta mitam dongenan o angbu kuta,
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesus iyo bot umi kagam tem katop kal bom dubom kwep met dubom am diim daa agaal unba kale, ilami okumop man iyo tebe dufo bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Mep so anolu kaanum o angbup koyo, kabo numi aget uyo fugunin binim bele ki?” agan-kalip e,
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 kota Yesus iyo fen tiin baa-nala e, dulul uyo un-togon-bom bogobela binimanu e minte, ok umi bogobe-nala e, “Kota bilili age-nalap sining agelal o,” agela atin sining age biniman no kelu e,
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 kota ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo intaben o ageta ok atul uyo finan-bilip a? Ibo nitamipta, Kamogim bemi nuso alba boyo kaal binim kalaa nagan-bilip aga o?” agan-kala e bole,
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 kota ninggil iyo kwiin kumang mo bogobina tala ke-bom-nilip e, “Keyo dogonupmin tinum ita tebe-nalata, weng uta kup bagam-salata, dulul sino ok sino koyo imi weng uta kup tolong do-nuluta, binimanu o?” agan-kalip ko.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.