Marcos 4

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus iyo daage top Galili Ok Muk daang diim kugol asok dubak kobe unang tinum iyo kafale-bomta utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke fufala namak molip kalaa age-nala e, tam bot maak ok daang kun diim kugol albu bomi tem kutam kal tona e, unang tinum kwiin tagang ita minte mek ok daang diim kal mo no kelip e,
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 weng kwiin tagang uyo felep yak ku to dek ku to ke-bom kafale-bom-nala e, do weng maak bogobe-nala e,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ibo tinangku-silipta. Tam tinum maak iyo rais ko age wiit umi san uyo kulep no ilanggiip kugol segelaman o age-nalata, una kale,
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 san uyo kulep no segelam tiine-bala e, san iip maak uyo daak ilanggiip umi ilep kem diim kubelu e, uun tebe tal unelip ko.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Minte tam ilanggiip bomi kafin atuk maak uyo tuum tagang ke-nulu e minte, tol uta katip no kale, san iip maak uyo daak kanupmin kafin bomi diim abelu kale, tuum tip diim uyo tol katip so kale, maak fagaa bigin mitam tebelu kuta,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 timtim uyo fomtuup daak bigilin-tem kale, ataan mimin tebe wiit san boyo fuulu ken tebe-nulu e, datan kaanu ko.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Minte san iip maak uyo daak ifuul mafak umi iibak tem abelu e, ifuul mafak uta uta kelu e, wiit uyo ditutan mafagan-nulu e, dogobeta tambaliim abu-numu binim kelu ko.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Minte san iip maak uyo daak kafin tambal diim abe-nulu e, tambaliim bigin tebe te tam sengan-nulu e, abu-bii ko-nulu e, talkun kun maagup diim kwegal iip maak uyo 30 abulu e minte, iip maak uyo 60 abulu e minte, iip maak uta 100 abulu no kelu ko.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Kale ibo tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kale bii Yesus ilasinon kela uyo, ilami okumop man tuluun kal so e minte tinum iip maak maak Yesus iso maagup albip so iyo tebe-nilip e, do weng iip maak maak umi sang uyo dagalip e,
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yesus isiik bogobela, “Siin uyo God iyo unang tinum ilami daam tem mitam tilip tiin molan-tema umi sang uyo alugum baga-emsaala kale, atuk uta kup kale, kamano koyo God yagal ipmi aget tem uyo bam daabela ipkil utamipta e, Yesus imi do weng ko baga-e-be bomi magam uyo tam God imi daam tem unup tiin molan-tema umi sang uta kalaa age utabip kuta minte, unang tinum God imi ilak dolin binim kesip iyo niyo tebe do weng uta kup baga-em-nuubi ko.
11 Jesus disse a eles:
12 Kuta unang tinum God imi ilak dolin binim kesip iyo ki nimi ogok telela-bii boyo ilimi tiin fala utaman-nuubip kuta, imi aget tem uyo maak bam daabesaalu binim e minte, ilimi tolong alop uyo nimi weng boyo tolong dugan-nuubip kuta, iyo utamipta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa age-nilipta, bilip iyo aget fupkela kolip God iyo imi fengmin uyo kupkabela biniman-numu binim ke no kelip kalaa age-nilita, nagal do weng boyo kanupmin unang tinum bilip imi baga-emin kup kem-nuubi o,” agan-kala ko.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ibo nimi felep yak wiit san umi diim to do weng ko bogobeli bomi magam uyo utamin-tem aga? Kale utamin-tem kelip bole, ibo dogobeta alugum do weng migik umi magam uyo utaman-temip a? Kale tinangku-silipta.
13 Então Jesus perguntou:
14 Wiit san fagagamin tinum beyo God imi weng baga-emin tinum ita kale,
14 E continuou:
15 tam unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ilep kem diim abebu ulutap kale, iyo mitam God imi daam tem telemin umi sang uyo tinangkulan-temip kuta minte, iyo maak tele utamin-tem kem-nuubip kale, Saatan iyo uun ilatap ke yuut tal-nala e, God imi weng aget tem kalaak albu uyo dagaa kupkan kebelata, unang tinum iyo weng boyo ilumanebelan-temu ko.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tuum tagang tem umi diim abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e, weng boyo yuut, ‘Aafen o,’ age deng tebeman-temip kuta,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 weng boyo fomtuup kwep yak ilimi aget tem daalin-tem ke siitap ilugo-nilip e, mufekmufek mafak uyo tal bilip imi diim abelu min, tinum migik iyo tebe God imi weng umi kalan uta bilip iyo bon dii-emip min uyo yuut kupkaa yang iinon-temip ko.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Minte unang tinum iip maak maak iyo tinum imi wiit san segela kulula daak ifuul mafak umi iibak tem abebu ulutap kale, bilip iyo God imi weng uyo tolong dolan-temip kuta,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 kafin diim komi mufekmufek duumatanan-temip umi aget afek fugunin min, mani kwaa-bom deng tebemin min, yak abe mufekmufek boyo nalami alugum kululan o age aget kup ugel kalagamin uta afaligen ke-nuluta, God imi weng umi aget uyo kubaganu kupkalan-temu kale, wiit umi dam binim, ol kup kelu ulutap ke-nilipta, God imi weng uyo fomtuup dital fagaa waafulan-temaalip ko.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Minte unang tinum iip maak maak ita tinum imi wiit san segela kulula daak kafin tambal diim abebu ulutap kale, iyo God imi weng uyo tolong do-nilip e, ‘Aafen o,’ age suun kup waafuu kanuman-temip uyo, tam iip maak iyo wiit kwek umi 30 abubu ulutap kela e minte, iip maak iyo 60 abubu ulutap kela e minte, iip maak iyo 100 abubu ulutap ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo dupkop daga-ema ko.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Nuyo ilaam uyo kefo kwep daak baket tem kulagal kubalan-temaalup binim e minte, kefo kwep daak bet afak tem daalan-temaalup no (kale, kefo kwep tam ulumi baan diim daalupta, am uyo ilagenuta, unang tinum am kutam albip iyo mufekmufek uyo tambaliim utaman-temip) ko.
21 Jesus continuou:
22 Kale biilu am afungen daanan-temu kota, nimi mufekmufek sang so weng magam so bantap kuba-bom-nili felep yak ku to do weng uta kup baga-em tebesi uyo God yagal kwep mitam kupkem daalata, alugum unang tinum iyo utaman-temip ko.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ibo ki tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age baga-ema ko.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Kale Yesus iyo aa weng maak uyo bogobe-nala e, “Weng kaa ipmi bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Kapmi kapkumal iyo dogonupmin kuguup kafale-bomap umdii, God yagal kanupmin kuguup boyo mungkup kabo kafalepke-som-nala e minte, aa atuk uyo maak so tifipke no kelaman-tema kale, kapkumal iyo kuguup mafak uyo kupka-emin ba ko.
24 Disse também:
25 Kale minte tinum dogap ita nimi weng uyo tolong do dagaa kula umdii, beyo God tebe dong daga-e-bala dagaa ku yakyak kem unon-tema kale minte, tinum dogap ita nimi weng uyo, tele tolong do dagaa kulaali o agela umdii, bemi kamaki kutop umi katip maak atam-se ita kup siit-nala e, ilumano kupkalan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Unang tinum God imi daam tem mitam tilip tiin molan-tema uyo tinum mufekmufek san fagala tebebu ulutap kale,
26 Jesus disse:
27 fagaa kupkaa no bom mililep uta agaal un sina-bom-nala e minte, taap uta ogok kem tiine-bom no ke-balata, mufekmufek san boyo ugol bigin mitamta senganan-nuubu kuta, beyo utamata, mufekmufek san boyo dogobeta mitam biginu kalaa agan-nuubaala binim (kale, ulutap mungkup ibo utamipta, unang tinum iyo dogobeta mitam migik ke-nilipta, God imi daam tem uyo unon-temip kalaa agan-kalin binim no) ko.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kale mufekmufek san uyo kafin tem kulagal fagalip bii, mitam bigin-nuluta, abum-nuubu kale, kamaki uyo kon usiik togo-nulu e bole, tet sing dii-nulu e, kota damanan-temu ko.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Kale utamata, damanu boyo, ulumi dagamin am uyo ko mitam tulu kalaa agelan-tema uyo, yuut no dagan-bii kulep tolon-tema o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Kale Yesus iyo asok bogo-nala e, “Niyo unang tinum mitam God imi daam tem tilip tiin molan-tema umi sang uyo felep yak dok umi diim to-nilita, bomi magam uyo dupkop daabeli ibo utaman-temip a?
30 Jesus continuou:
31 Uyo? Unang tinum God imi daam tem albip bilip iyo mastat umi san ilitap kale, kafin kaa kutufosu komi mufekmufek umi san iip maak maak uyo katip kuta, mastat san fagalan-temap beta atin fen ilap katipnok kuta minte,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 tinum maak tebe dep yang dola bemi tebe te tam kwiin kiim kelan-tema uyo, umi tung uyo kwiin kiim ke-nulu e, te tam at ulutap ke kolu e, uun iyo tebe te tam umi tung diim tabanim tem kutam kal imi um uyo dinan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “Mastat umi san kulatap mungkup God imi unang tinum iyo kamano koyo iip maak maak kup kebip kuta minte, son-temu uyo, te tam te tam kem kwep unanbu top kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Kale Yesus iyo utamata, dogonupmin dogonupmin umi do weng uta unang tinum iyo tii utaman-temip kalaa age-nalata, bota kup kwiin tagang uyo baga-e-bom God ilami kuguup umi sang uyo felep yak ku to-nalata, baga-em-nuuba kale,
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 do weng uyo kupkaa tol weng uta ku-nalata, unang tinum bilip iyo baga-em-nuubaala kale, ilami okumop man so na uta kup alugum do weng umi magam uyo tol dupkop daga-em-nuuba ko.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Kale am ko daan-bom-sulu kota, ataan uyo te daak tem iinu e, ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil koyo kupkaa bot tem ilep yak ok muk afalik umi milii katam iinum o,” agela e,
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ninggil iyo unang tinum kwiin tagang kugol albip bilip iyo imka-nilip e, ilami bot tem tonba uyo tam-nilip e, duptamo bot tem kutam-tele unip e minte, unang tinum iip maak maak iyo bot migik tem ilep iso unip ko.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kale abe-bilip e, tam dulul afalik maak mitam abuta, ok uyo ifo kulalu mitam bot tem e tele-bom-nulu e bole, bot uyo ok tebeta mitam dongenan o angbu kuta,
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesus iyo bot umi kagam tem katop kal bom dubom kwep met dubom am diim daa agaal unba kale, ilami okumop man iyo tebe dufo bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Mep so anolu kaanum o angbup koyo, kabo numi aget uyo fugunin binim bele ki?” agan-kalip e,
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 kota Yesus iyo fen tiin baa-nala e, dulul uyo un-togon-bom bogobela binimanu e minte, ok umi bogobe-nala e, “Kota bilili age-nalap sining agelal o,” agela atin sining age biniman no kelu e,
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 kota ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo intaben o ageta ok atul uyo finan-bilip a? Ibo nitamipta, Kamogim bemi nuso alba boyo kaal binim kalaa nagan-bilip aga o?” agan-kala e bole,
40 Aí ele perguntou:
41 kota ninggil iyo kwiin kumang mo bogobina tala ke-bom-nilip e, “Keyo dogonupmin tinum ita tebe-nalata, weng uta kup bagam-salata, dulul sino ok sino koyo imi weng uta kup tolong do-nuluta, binimanu o?” agan-kalip ko.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.