Marcos 2
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale Yesus iyo kugol bom sinan-nak-be nala e, asok kupkaa daage no abiip Kapeneam no-nala e, am kal bom-balata, abiip kasel iyo tolong dolipta e, Yesus iyo tal am kal alba o agan-bilip kalaa age-nilip e bole,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 unang tinum kwiin tagang talta am uyo dongen binim kelip e, tinum maagup iyo maak dogobeta amitem ilep uyo mitam toloma binim kelu e, Yesus iyo God imi weng uyo baga-ema ko.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Kale tinum kalbinim maak iyo ipkum tinum maak magal fagaa kubesu iyo daalip ilet tem iina duptamo, Yesus imi finang unum o age ade dep tilip kuta,
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 utamipta, Bei. Unang tinum tebeta abiin uyo alugum bugubip kota, dogobeta nuyo dep no Yesus imi miit tem mep so uyo unon-temaalup kalaa age-nilipta, yak abe dep tam am kon al tam-nilip e, am kon uyo fagagan ke-nilip e, tinum iyo ilami ilet diim kal agaal unba kale, ilet kusino agol kup sok dup-dii daalip unanbu daak Yesus imi miit tem abela e,
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus yagal itamata e, tinum ninggil iyo utamipta, Yesus iyo tii nugum beyo telela dolan-tema kalaa agan-bilip kalaa age-nala e, tinum magal fagaa kubesu imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi fengmin uyo alugum kupkan kepkeli binimanu o,” agela ko.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kale ulo utamsip tinum iip maak maak iyo kutam kal tonbip kale, ilimi aget uta kup fugun-bom-nilip e,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Intaben o ageta tinum beyo weng boyo baga-bom God imi win uyo kufak daga-e-be a? Kafin diim tinum iyo maak tebe-nalata, unang tinum imi fengmin uyo kupkan kebe-nama binim kale, God maagup ita kup tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kebela biniman-numu o,” agan-kalip ko.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kale Yesus iyo ilami aget fugunin uta utamata e, bilip iyo kanupmin aget boyo fugun-bilip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo kanupmin aget boyo fugun-bilip a?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Niyo intaben mufekmufek uta maak kanubelita, ibo yuut nitamipta, beyo dam bagan-be kalaa nagelan-temip a? Niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Kapmi fengmin uyo kupkan kepkeli o,’ agon-temi uyo, ibo bogopne-nilip, ‘Nuyo boyo nulumi tiin fala utamin-tem kelup kale, kabo bisop bagan-balap o,’ agelan-temip kale minte, niyo tinum magal fagaa kubesu kemi bogobe-nili, ‘Fen-nalap kapmi ilet dalaa ko-nilip kamtamo tilip uyo kwep unaal o,’ ageli fenan-tema uta, ibo utamipta, boyo dam bagan-be kale, beyo tii fengmin uyo kupkan kepmoma kalaa nagon-temip ko.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kale ipkil utamin. Niyo Mo Tibil imi Man kale, nimi titil kiim uyo kafalebelita, ibo utamipta e, beyo bisop baganbaala kale, kafin diim alba koyo, beyo tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kepman-tema kalaa nagelan-temip o,” agan tolom-nala e minte,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 tinum magal fagaa kubesu bemi bogobe-nala e, “Kabaa. Fen-nalap kapmi kamtamo tilip umi ilet uyo kuptamo-nalap kalapmi am iinaal o,” agela e bole,
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 alugum albip bilip imi tiin diim kugol tinum beyo yuut fen mitam abe-nala e, ilami ilet uyo kuptamo tam iina utam kumang mo-nilip e, God imi tok baga-bom deng kup tebe-bom bogo-nilip e, “Nuyo kanupmin kuguup boyo sugamiyok uyo maak utamsaalup o,” agan-kalip ko.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Kale Yesus iyo asok tam abiip abe-nala e, no ok muk bomi kan tem ko no tama e, asok unang tinum kwiin tagang iyo tal imi diim tal tamip e, kafalem-siit imka-nala e,
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 yak abe abe-bom-nala e, tam Alfius imi man Livai ita atama kale, beyo takis mani kwaamin tinum kale, ilami ofis kutam kal tonba kalaa age Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Kapmi ogok ke-balap boyo kupkaa talapta, niso ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kopkelita, ogok kemal o,” agela e bole, tam fen-nala e, Yesus imi daang begebe una ko.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kale Yesus ninggil iso Livai so iyo ofis uyo kupkaa no Livai imi am kal iman unan-kalip ko. Kale takis mani kwaamin tinum kwiin tagang sino e minte kuguup mafak waafulin unang tinum migik sino iyo suun kup Yesus imi daang begebelip tiinan-bomip kale, kota kwiin tagang iyo tam Yesus sino imi okumop man sino ton-bom iman unan-kalip ko.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kale tam ulo utamsip tinum iip maak maak bilip iyo Falosi kale, bilip iyo Yesus iyo atamipta e, Yesus iyo tam takis mani kwaamin tinum so e minte kuguup mafak waafulin unang tinum migik so iman unan-bilip kalaa age-nilip e, kota Yesus ilami okumop man imi bogobe-nilip e, “Yesus bemi tebe takis mani kwaamin tinum so kuguup mafak waafulin unang tinum migik so iman unan-be boyo mafak o,” agelip
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, kota Falosi iyo do weng maak bogobela, “Tam tinum tambal albip iyo dokta imi finang uyo unon-temaalip kale minte, fen tinum mafak albip ita kup dokta imi finang uyo unon-temip kale, ulutap mungkup, unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin binim kale, tol kup unang tinum o,’ agan-bilip ita niyo tal dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta tisaali kale, unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita niyo tal dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta ti-sii o,” agan-kala ko.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Kale am maak daanu e, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi okumop man sino Falosi so iyo unan-kalin uyo fala-bom beten ke-bilip e, unang tinum maak tal Yesus imi daga-nilip e, “Jon Baptis imi okumop man sino Falosi imi okumop man so imi kuguup uyo, iip maak umi beten kemum o agelan-temip uyo, bilip iyo unan-kalin uyo fala-bom-nilipta, fomtuup beten kem-nuubip kuta minte, kapmi okumop man bilip ita unan-kalin uyo falamin binim, beten uyo kem-nuubip bota, intaben o age-nilipta, bilip iyo unan-kalin uyo falam-nuubaalip o?” agelip e minte,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ilami kaanan-tema umi sang uyo felep yak tinum unang kulan-tema imi diim to bogobe-nala e, “Tam tinum iyo unang kulan-tema uyo, tinum ilo iyo tebe iman fuu-bom unan-bom deng tebeman-temip ko. Kanuman-temip kota, tinum migik iyo felepmuta, bogobe-nala e, ‘Ibo deng tebe-bom unan-kalin ba kale, aget iluum uyo tebe-bom unan-kalin uyo falamin o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Tinum ilo iyo utamipta, nugum iyo nuso alba kalaa age deng tebe-bom-nilipta, iman uyo unan-kalon-temip ko.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kuta biilan-temu kutop uyo, waasi iyo tebe tal-nilip e, bilip imi ipkum iyo aafuu dep unip kalaa age-nilipta, ipkumal iyo aget iluum tebebeluta, unan-kalin uyo falalan-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kale Yesus iyo (Juda kasel iyo itamata e, ilimi siin kuguup uta fomtuup waafusipta, nimi kamaa kuguup uyo waafulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata,) asok do weng alop maak bogobe-nala e, “Unang uyo felepmuta, kamaa ilim fangaa kwep tal diing daa kolin-tem albu uyo maak ugaa ku kwep yak siin ilim fengela tebebu umi diim daa bigilan-temu a? Umbae. Kanupman-temu bole, diing daa kolan-temu uyo, kamaa ilim uta alula kolan-temu kale, ilim kup-diilu fonganu asok migilan-temu uyo, nagat moluta, siin ilim uta yuut balata tebe bigi koluta, tem kiim kelan-temu ko.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Aa mungkup ulutap kale, tinum iyo meme kaal siin dalaa kwep daala fonganbu umi tem ku-tele kamaa umi wain ok ko age sok dum ok uyo ilu kola dongenu kalaa age-nala e, sok ku tem uyo de ko-nala e, kwep tal am daala umdii, siit-nuluta, ok uyo fitin unom-nuluta, meme kaal totanin boyo yuut nagat mo bigin-nuluta, ok uyo singkam daa daaginon-temu e minte, kaal uyo mafagan-nuluta, fengela tebelan-temu no kale, tinum iyo, kamaa umi wain ok uyo ilu kolan o agela umdii, meme kaal uyo kamaa dalaa kwep daala totanin binim albu uta kup ku-nalata, wain ok uyo ilu kwep tal daalan-tema bota tambaliim nan-temu o,” age Yesus iyo do weng alop boyo baga-ema ko. (Kale do weng alop boyo bogo-nulu, “Niyo, kamaa kuguup kwep tal ipmi siin kuguup uyo anung tifipman o ageta tisaali kale, niyo kamaa kuguup uyo kwep tilita, uta tele waafulin o ageta kwep ti-sii o,” age-suu ko.)
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tam God imi ifin am ko age ulotu am maak daanu e, Yesus so ilami okumop man isino iyo rais ko age wiit ilang umi iibak tem miton kutop-tele ninggil dagaa dep unip ko. Kale ilami okumop man iyo abe-bom-nilip e, iman tep tebepmu e, wiit san uyo ugu kulu-nilip e, unan tam tam abe-bilip e,
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Falosi iip maak maak iyo Yesus imi bogobelip, “Kabaa. Kabo tinangku-salapta. Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo God imi ifin am uyo iman fagan-bii kulep telemin ba o,’ agesu kuta, intaben o age-nilipta, kapmi okumop man iyo wiit boyo uga-bomta unan-bilip a? Bilip iyo numi ulo uyo kufak dagan-bilip o,” agelip e,
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo God imi suuk kon tem weng tikim-nuubip boyo dagaa kusaalip aga? Sugamiyok uyo Devit isino ilami waasi dinan-kalin tinum isino ninggil imi iman binimanepmu iman tep tebepmu bom-nilip uyo, Devit iyo intaben nusa a?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ulotu umi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Tinum unang ibo pris ko age tinum amem imi bret fuu kulep no God imi kobelum o ageta God imi am kutam tom-nuubip boyo unan-kalin ba ko. Boyo amem kale, tinum amem ita kup unan-kalin o,’ agesu kuta, Abayata imi mitam tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke bom-bala kota, Devit iyo God imi am kutam uyo no-nala e, tinum amem iyo iman amem umi sang dagala tinum amem iyo du-filin daa iman amem uyo kopma e, Devit iyo atuk fagaa ku une-nala e, atuk uyo ku ilami waasi dinan-kalin tinum iyo kopma unesip ko. Kale ninggil bilip iyo ulo uyo ilo kosip kuta, ibo bogo-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanubesip o,’ agan-nuubaalip kuba. Kale intaben o age-nilipta, nimi okumop man iyo iman tep tebepmu kanu-bilipta, ibo bogobe-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanu-bilip o,’ agan-bilip a?
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 “Sugamiyok God imi unang tinum telela imosa uyo ki, ilami ifin am umi aget uta kup fugun-bom-nalata, telela imosaala kale, God imi aget fugunin uyo, ifin am boyo tebe unang tinum imi dong daga-emuk o age-nalata, ilami ifin am boyo telela kobesa kale,
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mo Tibil imi Man niyo alugum mufekmufek umi tiin molin tinum e minte, God ilami ifin am umi tiin molin tinum no iyo kalbi kale, niyo tii unang tinum imi bogobe-nili, ‘God imi ifin am diim kagal ibo bo kanumin o,’ age-nimi o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.