Marcos 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Yesus iyo kugol bom sinan-nak-be nala e, asok kupkaa daage no abiip Kapeneam no-nala e, am kal bom-balata, abiip kasel iyo tolong dolipta e, Yesus iyo tal am kal alba o agan-bilip kalaa age-nilip e bole,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 unang tinum kwiin tagang talta am uyo dongen binim kelip e, tinum maagup iyo maak dogobeta amitem ilep uyo mitam toloma binim kelu e, Yesus iyo God imi weng uyo baga-ema ko.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Kale tinum kalbinim maak iyo ipkum tinum maak magal fagaa kubesu iyo daalip ilet tem iina duptamo, Yesus imi finang unum o age ade dep tilip kuta,
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 utamipta, Bei. Unang tinum tebeta abiin uyo alugum bugubip kota, dogobeta nuyo dep no Yesus imi miit tem mep so uyo unon-temaalup kalaa age-nilipta, yak abe dep tam am kon al tam-nilip e, am kon uyo fagagan ke-nilip e, tinum iyo ilami ilet diim kal agaal unba kale, ilet kusino agol kup sok dup-dii daalip unanbu daak Yesus imi miit tem abela e,
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesus yagal itamata e, tinum ninggil iyo utamipta, Yesus iyo tii nugum beyo telela dolan-tema kalaa agan-bilip kalaa age-nala e, tinum magal fagaa kubesu imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi fengmin uyo alugum kupkan kepkeli binimanu o,” agela ko.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Kale ulo utamsip tinum iip maak maak iyo kutam kal tonbip kale, ilimi aget uta kup fugun-bom-nilip e,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Intaben o ageta tinum beyo weng boyo baga-bom God imi win uyo kufak daga-e-be a? Kafin diim tinum iyo maak tebe-nalata, unang tinum imi fengmin uyo kupkan kebe-nama binim kale, God maagup ita kup tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kebela biniman-numu o,” agan-kalip ko.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kale Yesus iyo ilami aget fugunin uta utamata e, bilip iyo kanupmin aget boyo fugun-bilip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo kanupmin aget boyo fugun-bilip a?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Niyo intaben mufekmufek uta maak kanubelita, ibo yuut nitamipta, beyo dam bagan-be kalaa nagelan-temip a? Niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Kapmi fengmin uyo kupkan kepkeli o,’ agon-temi uyo, ibo bogopne-nilip, ‘Nuyo boyo nulumi tiin fala utamin-tem kelup kale, kabo bisop bagan-balap o,’ agelan-temip kale minte, niyo tinum magal fagaa kubesu kemi bogobe-nili, ‘Fen-nalap kapmi ilet dalaa ko-nilip kamtamo tilip uyo kwep unaal o,’ ageli fenan-tema uta, ibo utamipta, boyo dam bagan-be kale, beyo tii fengmin uyo kupkan kepmoma kalaa nagon-temip ko.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kale ipkil utamin. Niyo Mo Tibil imi Man kale, nimi titil kiim uyo kafalebelita, ibo utamipta e, beyo bisop baganbaala kale, kafin diim alba koyo, beyo tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kepman-tema kalaa nagelan-temip o,” agan tolom-nala e minte,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 tinum magal fagaa kubesu bemi bogobe-nala e, “Kabaa. Fen-nalap kapmi kamtamo tilip umi ilet uyo kuptamo-nalap kalapmi am iinaal o,” agela e bole,
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 alugum albip bilip imi tiin diim kugol tinum beyo yuut fen mitam abe-nala e, ilami ilet uyo kuptamo tam iina utam kumang mo-nilip e, God imi tok baga-bom deng kup tebe-bom bogo-nilip e, “Nuyo kanupmin kuguup boyo sugamiyok uyo maak utamsaalup o,” agan-kalip ko.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Kale Yesus iyo asok tam abiip abe-nala e, no ok muk bomi kan tem ko no tama e, asok unang tinum kwiin tagang iyo tal imi diim tal tamip e, kafalem-siit imka-nala e,
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 yak abe abe-bom-nala e, tam Alfius imi man Livai ita atama kale, beyo takis mani kwaamin tinum kale, ilami ofis kutam kal tonba kalaa age Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Kapmi ogok ke-balap boyo kupkaa talapta, niso ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kopkelita, ogok kemal o,” agela e bole, tam fen-nala e, Yesus imi daang begebe una ko.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kale Yesus ninggil iso Livai so iyo ofis uyo kupkaa no Livai imi am kal iman unan-kalip ko. Kale takis mani kwaamin tinum kwiin tagang sino e minte kuguup mafak waafulin unang tinum migik sino iyo suun kup Yesus imi daang begebelip tiinan-bomip kale, kota kwiin tagang iyo tam Yesus sino imi okumop man sino ton-bom iman unan-kalip ko.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kale tam ulo utamsip tinum iip maak maak bilip iyo Falosi kale, bilip iyo Yesus iyo atamipta e, Yesus iyo tam takis mani kwaamin tinum so e minte kuguup mafak waafulin unang tinum migik so iman unan-bilip kalaa age-nilip e, kota Yesus ilami okumop man imi bogobe-nilip e, “Yesus bemi tebe takis mani kwaamin tinum so kuguup mafak waafulin unang tinum migik so iman unan-be boyo mafak o,” agelip
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, kota Falosi iyo do weng maak bogobela, “Tam tinum tambal albip iyo dokta imi finang uyo unon-temaalip kale minte, fen tinum mafak albip ita kup dokta imi finang uyo unon-temip kale, ulutap mungkup, unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin binim kale, tol kup unang tinum o,’ agan-bilip ita niyo tal dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta tisaali kale, unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita niyo tal dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta ti-sii o,” agan-kala ko.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kale am maak daanu e, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi okumop man sino Falosi so iyo unan-kalin uyo fala-bom beten ke-bilip e, unang tinum maak tal Yesus imi daga-nilip e, “Jon Baptis imi okumop man sino Falosi imi okumop man so imi kuguup uyo, iip maak umi beten kemum o agelan-temip uyo, bilip iyo unan-kalin uyo fala-bom-nilipta, fomtuup beten kem-nuubip kuta minte, kapmi okumop man bilip ita unan-kalin uyo falamin binim, beten uyo kem-nuubip bota, intaben o age-nilipta, bilip iyo unan-kalin uyo falam-nuubaalip o?” agelip e minte,
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ilami kaanan-tema umi sang uyo felep yak tinum unang kulan-tema imi diim to bogobe-nala e, “Tam tinum iyo unang kulan-tema uyo, tinum ilo iyo tebe iman fuu-bom unan-bom deng tebeman-temip ko. Kanuman-temip kota, tinum migik iyo felepmuta, bogobe-nala e, ‘Ibo deng tebe-bom unan-kalin ba kale, aget iluum uyo tebe-bom unan-kalin uyo falamin o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Tinum ilo iyo utamipta, nugum iyo nuso alba kalaa age deng tebe-bom-nilipta, iman uyo unan-kalon-temip ko.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kuta biilan-temu kutop uyo, waasi iyo tebe tal-nilip e, bilip imi ipkum iyo aafuu dep unip kalaa age-nilipta, ipkumal iyo aget iluum tebebeluta, unan-kalin uyo falalan-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kale Yesus iyo (Juda kasel iyo itamata e, ilimi siin kuguup uta fomtuup waafusipta, nimi kamaa kuguup uyo waafulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata,) asok do weng alop maak bogobe-nala e, “Unang uyo felepmuta, kamaa ilim fangaa kwep tal diing daa kolin-tem albu uyo maak ugaa ku kwep yak siin ilim fengela tebebu umi diim daa bigilan-temu a? Umbae. Kanupman-temu bole, diing daa kolan-temu uyo, kamaa ilim uta alula kolan-temu kale, ilim kup-diilu fonganu asok migilan-temu uyo, nagat moluta, siin ilim uta yuut balata tebe bigi koluta, tem kiim kelan-temu ko.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Aa mungkup ulutap kale, tinum iyo meme kaal siin dalaa kwep daala fonganbu umi tem ku-tele kamaa umi wain ok ko age sok dum ok uyo ilu kola dongenu kalaa age-nala e, sok ku tem uyo de ko-nala e, kwep tal am daala umdii, siit-nuluta, ok uyo fitin unom-nuluta, meme kaal totanin boyo yuut nagat mo bigin-nuluta, ok uyo singkam daa daaginon-temu e minte, kaal uyo mafagan-nuluta, fengela tebelan-temu no kale, tinum iyo, kamaa umi wain ok uyo ilu kolan o agela umdii, meme kaal uyo kamaa dalaa kwep daala totanin binim albu uta kup ku-nalata, wain ok uyo ilu kwep tal daalan-tema bota tambaliim nan-temu o,” age Yesus iyo do weng alop boyo baga-ema ko. (Kale do weng alop boyo bogo-nulu, “Niyo, kamaa kuguup kwep tal ipmi siin kuguup uyo anung tifipman o ageta tisaali kale, niyo kamaa kuguup uyo kwep tilita, uta tele waafulin o ageta kwep ti-sii o,” age-suu ko.)
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Tam God imi ifin am ko age ulotu am maak daanu e, Yesus so ilami okumop man isino iyo rais ko age wiit ilang umi iibak tem miton kutop-tele ninggil dagaa dep unip ko. Kale ilami okumop man iyo abe-bom-nilip e, iman tep tebepmu e, wiit san uyo ugu kulu-nilip e, unan tam tam abe-bilip e,
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Falosi iip maak maak iyo Yesus imi bogobelip, “Kabaa. Kabo tinangku-salapta. Numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Ibo God imi ifin am uyo iman fagan-bii kulep telemin ba o,’ agesu kuta, intaben o age-nilipta, kapmi okumop man iyo wiit boyo uga-bomta unan-bilip a? Bilip iyo numi ulo uyo kufak dagan-bilip o,” agelip e,
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo God imi suuk kon tem weng tikim-nuubip boyo dagaa kusaalip aga? Sugamiyok uyo Devit isino ilami waasi dinan-kalin tinum isino ninggil imi iman binimanepmu iman tep tebepmu bom-nilip uyo, Devit iyo intaben nusa a?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ulotu umi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Tinum unang ibo pris ko age tinum amem imi bret fuu kulep no God imi kobelum o ageta God imi am kutam tom-nuubip boyo unan-kalin ba ko. Boyo amem kale, tinum amem ita kup unan-kalin o,’ agesu kuta, Abayata imi mitam tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke bom-bala kota, Devit iyo God imi am kutam uyo no-nala e, tinum amem iyo iman amem umi sang dagala tinum amem iyo du-filin daa iman amem uyo kopma e, Devit iyo atuk fagaa ku une-nala e, atuk uyo ku ilami waasi dinan-kalin tinum iyo kopma unesip ko. Kale ninggil bilip iyo ulo uyo ilo kosip kuta, ibo bogo-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanubesip o,’ agan-nuubaalip kuba. Kale intaben o age-nilipta, nimi okumop man iyo iman tep tebepmu kanu-bilipta, ibo bogobe-nilip, ‘Boyo kuguup mafak kanu-bilip o,’ agan-bilip a?
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 “Sugamiyok God imi unang tinum telela imosa uyo ki, ilami ifin am umi aget uta kup fugun-bom-nalata, telela imosaala kale, God imi aget fugunin uyo, ifin am boyo tebe unang tinum imi dong daga-emuk o age-nalata, ilami ifin am boyo telela kobesa kale,
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mo Tibil imi Man niyo alugum mufekmufek umi tiin molin tinum e minte, God ilami ifin am umi tiin molin tinum no iyo kalbi kale, niyo tii unang tinum imi bogobe-nili, ‘God imi ifin am diim kagal ibo bo kanumin o,’ age-nimi o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.