Marcos 13

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Yesus iyo ulotu am miton uyo kupkaa mitam abiip tama e, imi okumop man maak bogobe-nala e, “Numi kafalemin kabaa. Ulotu am koyo atin am tambal kale, bilip iyo tuum tambal tambal uta kup dugu kulep yak tip tip ke-bii-nilip tuum am tambal kup desip koyo utamal o,” agela e minte,
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesus isiik bogobe-nala e, “Am afalik ko utaman-balap komi sang uyo bogopkelan o ageta kale, tinangku-salapta. Biilan-temu uyo, waasi iyo tal am koyo alugum dalata ko komi tuum tambal uyo segela kululip daak abe-bulu bii, biniman ugulumi kup nu nu kelan-temu o,” agela ko.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kale Yesus iyo tam Oliv Tigiin kal ton-bom-nala e, tiin kwep yak milii ulotu am miton uyo utamama e, tam Fita so Jems so Jon so Andru so ita kup ninggil albip kale, meng daga-nilip e,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kamogim kabaa. Dogap kota waasi iyo tal-nilipta, ulotu am miton boyo dalata kolan-temip a? Minte dogonupmin umi kuguup usiik maak mitam tuluta, utamupta, kuguup mafak mafak boyo mep so tulu kalaa agelan-temup o?” agelip e minte,
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 kota Yesus isiik ninggil imi bogobe-nala e, “Tinum migik iyo tebe ninggil ibo bisop baga-e-bilip ibo yang iinon-temip kale, ninggil ibo bilip imi weng uyo tinangkamin ba ko.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tinum kwiin tagang iyo tal nimi win uta dugola kufu-bom bogo-nilip e, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agina agina ke-bilip e, unang tinum kwiin tagang iyo imi weng boyo, ‘Fen o,’ age tinangku yang iinon-temip kale, ibo imi weng bagan talan-bilip uyo tinangkamin ba ko.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Kale ibo tolong dolipta, tinum miit maak iyo fiko kulep no daala tinum miit maak so waasi dinan-bala e minte, am waasi uyo ugaa kulu dinan-bala no ke-bilip uyo mitam senganu kalaa agelan-temip uyo, ibo boyo, ‘Afungen tem mitam tulu o,’ age-nilip bomi atul uyo finanin ba ko. Kanupmin kuguup bosiik mitam tolon-temu kuta, boyo kanum ti-suluta, kutam-tele am afungen uyo yuut mitam tolon-temaalu ko.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kafin maak umi tinum iyo kafin migik umi tinum sino dinan-bilip e minte, kamok maak imi tinum igil kamok migik imi tinum isino dinan-bilip e minte, kafin kaa kutufosu koyo bim afalik mitam tele-bulu e minte, iman tebok mitam tele-bulu no keman-temu kale, kaal fuyabok ko kugaman-temip bota kup kulan-temaalip kale, boyo tiinuta, aaltam uyo kaal fuyap kwiin tagang uyo maak so mitam tal tal ke-bom binimanuta, kota am afungen uyo tolon-temu ko.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kale ipmi kuguup uyo tele tiin mo-bom-nilipta o ageta kale, ibo nimi ogok waafuu kwep tabon-temip uyo, bomi kalan uta nimi waasi iyo tebe yaafuu de imtamo no Juda kasel imi kamogimal anggebip imi diim daalipta, iyo tebe im-kugu-bom yege-bilip e minte, ibo ulotu am unon-temip uyo, waasi iyo tebe saal daga-bom-nilip e minte, mungkup, ibo nimi ogok waafulan-temip bomi kalan uta nimi waasi iyo tebe ibo imtamo no Rom kasel imi kiyabal so kamogimal so imi diim daalip e, ita im-kugu-bom yegeman-temip uyo, kota ibo utamipta e, God imi weng umi ilep uyo kulbu kalaa age-nilipta, bilip imi diim kal nimi sang umdii baga-eman-temip ko.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kale afungen tem uyo tilin-tem bom-suluta, nimi ilak dolin bilip iyo God imi weng tambal uyo kwep no alugum tinum miit maak maak imi diim uyo baga-em tiineman-temip ko.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kale bilip iyo tebe ibo imtamo no weng telelmin baan diim daalan-temip uyo, ibo aget yamyam uyo fugun-bom, ‘Kwiin. Kota weng kwep mek numi tem tililan-temip bota, intaben o agelan-temup o?’ agan-kalin ba kale, bilili age bom-bilipta, kota ipkil weng bagaman-temaalip kale, ipmi weng bagaman-temip boyo, God imi Sinik Tambal yagal ilipmi aget tem uyo kafale-bom baga-e-balata, weng tambal uyo bagaman-temip ko.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Minte tinum iyo nitafinon-bom ilimi nagalal nimi ilak dolin iyo imkem daa imdalip yak kamogimal imi sagaal diim abelip ita tebe inolip kaana-bala e minte, aalabal igil tebe man iyo imdalip yak waasi imi sagaal diim abelip inolip kaana-bala e minte, man iyo ilimi amalabal imi waasi kebe imdalip yak kamogimal imi sagaal diim abelip inolip kaana-bom no keman-temip ko.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kale unang tinum kwiin tagang iyo itamipta e, ibo nimi ilak uyo duga-bom nimi ogok ke-bilip kalaa age-nilip e, tebe ibo olsak kupka-e-bom itafinonan-temip kuta, nimi ilak dolin unang tinum iyo dogap ita kaal fuyap uyo utama-bom-nilip kupkaa yang iinemin binim, suun kup nimi ilak uyo fomtuup duga-bilip bii, kaanip umdii, bilip iyo God yagal tebe imtamo tam ilami abiip daalata, suun kup nan-temip o,” age Yesus iyo ilami okumop man kalbinim imi baga-ema ko.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Unang tinum nimi suuk kon dola-bii umi tiki-bilip ibaa. Yesus imi weng bogo-se umi dola kolan-temi koyo tele utamin o ageta ko.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Minte ibo abal diim kal albip umdii, asok tam am mufekmufek umaak kulep-nulupta o age tam unemin ba kale, boyo kupkaa yuut bilii no waanamin ko.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Minte ibo ilipmi ilanggiip kal albip umdii, asok abiip uyo no ilim umaak kulep-nulupta o age daage abiip unemin ba kale, ilanggiip uyo kupkaa yuut bilii no waana-bom no kemin ko.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Minte bomi mitam tolon-temu uyo, unang kumun so so e minte unang manok so bilip iyo bilii unemin umi ilep uyo bong faga-bom-nilip e minte, kaal fuyap kiim uyo kwaa-bom no keman-temip kale, niyo bilip iyo i-filin-bii ko.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kale kutim uyo am mafak daan bom-bulu kanupmin mufekmufek mafak boyo mitam tulu umdii, ibo bagang-kaleta yuut bilii unomip binim kale, ibo God iyo bogobe-nilip, ‘Am mafaganu uyo, kabo mufekmufek mafak boyo kupkalap mitam telemin ba o,’ agan-bom aman duga-e-bilipta o ageta ko.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kale sugamiyok God imi kamaki kafin telela kosa kulota kwep tal kaa diibelu koyo, kuguup mafak kwiin kiim kanupmin bomi ko mitam tolon-temu kulutap uyo maak mitam tisaalu kale, son-temu nala mitam iinon-temu uyo, maak so aaltam uyo kanupmin kuguup mafak kwiin kiim boyo asok maak so mitam tolon-temaalu ko.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kale Bisel ilami unang tinum ulula ilami ilak dolan-temip imi i-filin daa-nalata, bogo-nala kano, ‘Kaal fuyap umi am daan tolon-temu boyo yuut te top iinu binimanuk o,’ age bogosa kale, kanupmin weng boyo bogosaala binim nimnam, son-temu uyo, unang tinum iyo alugum kaan binimanan-temip kuta, weng boyo bogosa ko.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Am ko daanan-temu kota, kanube tinum iyo maak ibo bogobe-nala, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo mep kalba kale, atamin o,’ agela min, ‘Yang kulba beyo atamin o,’ agan-be min uyo, ibo, ‘Fen o,’ agan-kalin ba ko.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kale nimi weng kaa bogoli koyo dok uta ba kale, bisop bagamin tinum iyo tebe-nilip e, God imi tinum ulula ilami ilak dolin ibo bisop bogobe-nulupta, ipmi aget fugunin uyo kufak daabelupta, yang iinin o age-nilipta, ipmi finang uyo teleman-temip kale, maak iyo tal bogobe-nala e, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum Krais o,’ agela e, minte maak iyo tal bogobe-nala e, ‘Niyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agela no keman-temip kale, iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kafaleman-temip ko.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kale nisiik mufekmufek mafak mafak ko mitam tolon-temu umi sang uyo alugum kamaki kugol bogobeli kale, ibo tele utama-bom-nilipta o,” age Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Kale Yesus iyo asok ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Kanupmin kuguup mafak mafak boyo mitam iinu binimanuta, aaltam kota tam ataan uyo miliil molu e minte, kayop umi dong ugol mungkup binimanu e minte,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 biningok ugol mungkup abiil tigiin uyo kupkaa duk finano malaak abe-bulu e minte, iit abiil kun diim umi mufekmufek titil tebesip igil mungkup ilimi ilep uyo kupkaa sigin-bii ilep migik ilep tiine-bala tiine-bala ke-bom no keman-temip ko.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kale boyo binimanu e, kota Mo Tibil imi Man niyo iip tem tem ku-tele talanbu talan-bilita, alugum unang tinum iyo kiit fen nitamipta, titil kiim uyo ku imi dong uyo tiin bulusii kup sigin-bii talan-be kalaa age nitaman-temip kale,
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 kota nalami ensel iyo imdali unanbu no kafin kaa kutufosu komi magaang tem kugol God imi unang tinum ulula ilami ilak dolin iyo afeta ko-nilipta, nimi finang kulep tolon-temip o,” agan-kala ko.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi do weng maak bogobe-nala e, “Mufekmufek kanum mitam tolon-temu umi sang maak felep yak at yet abumin umi diim to bogobelan-temi kale, tinangku-nilipta, tele utamin o ageta kale, ibo yet bomi kuguup uyo utamipta, umi kon bam daa kalunganu umdii, boyo umi dum abumin uyo mep so tulu kalaa agelan-temip kale,
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ulutap mungkup utamipta, nimi kuguup kanum tolon-temu umi sang baga-em tebesi uyo mitam tulu kalaa agelip umdii, kota ibo utamipta e, boyo nimi tolon-temi umi am uta mep so tulu kalaa agelan-temip ko.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Kale nimi tuluun weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Unang tinum iip maak maak kamano tiin kafan albip iyo alugum kaanin-tem bom-silipta, nimi weng bogobe-nili, ‘Son-temu uyo, mufekmufek mafak mafak uyo mitam Juda kasel imi diim abelan-temu o,’ agebi boyo fen mitam tolon-temu ko.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Am maak daanan-temu kota, abiil so kafin so uyo binimanan-temu kuta minte, nimi weng uyo biiluta, maak binimanan-temaalu binim kale, suun bom tuluun kup nan-temu o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-ema ko.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “‘Beyo dok kota tolon-tema o,’ nagan-bilip aga? Kafin diim komi tinum iyo utamsaalip e minte, abiil tigiin kasel ensel iyo utamsaalip e minte, God imi Man nagal mungkup utamsaali no kale, boyo nimi Aatum God maagup ita kup utamsa ko.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ibo utamta, niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, ibo suun kup telel-bom bigi-bilipta a.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kale nimi no o asok tolon-temi boyo tinum maak imi no abiip simanim unba ulutap kale, tinum beyo, unanbu no abiip simanim maak kugol bii ilugo-nilita, asok tolon-temi kalaa age-nala e, ilami ogok kemin tinum iyo olabela tal tamip e, ilami mani min, mufekmufek uyo alugum kwaapma yak bilip imi sagaal diim abelu yagalami ogok uyo kobe kobe ke-nala e, amitung tiin molin tinum imi bogobe-nala e, ‘Kabo ki tambaliim kup telel-bom bigi-bom bom-balapta, tolon o,’ aginba kale,
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kale weng ko nimi okumop man ipmi bogobeli boyo alugum unang tinum imi bogobelan o ageta kale, alugum ibo tele-bom bigi-bom-bilipta o,” age Yesus iyo okumop man imi baga-ema ko.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.