Marcos 11

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep tal abiip miton Jerusalam umi mep so tal Oliv Tigiin umi abiip alop maak Betfage so Betani so umi mep so kugol tal-nilip e, Yesus iyo, ilami okumop man alop maak isiik imdali unipta o agan-som-nala e,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 tam alop bogobe-nala e, “Alop ibo yak abe ko tam abiip utaman-bulup boyo tamta, kong ko age dongki kagum maak dup-diilip alba kalaa agelan-temip kale, beyo siin uyo tinum iyo maak bemi daang kun diim uyo tona dep tiinemin-tem alba kale, ibo sok talaa daa dep tolon-temip kale minte,
2 e disse-lhes:
3 kanum abe-silipta, tinum iyo maak alop ipmi daga-nala, ‘Intaben o age-nilipta, boyo kanu-bilip o?’ agela umdii, ipkil bogobe-nilip, ‘Numi Kamogim yagal, “Dep tilin o” agelata, tulup kale, nuyo kuun dep no daalupta, Kamogim iyo asok yuut imdalata, dep tolon-temup o,’ age bogobe-nilipta, dep tilin o,” agela e bole,
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 alop iyo daage no abomu, kong ko age dongki kagum iyo ilep magaang tem amitung diim kugol dup-diilip alba kalaa age-nilip e, no talaa daagamip e,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kota tinum kugol mobip iyo alop imi daga-nilip e, “Alop ibo intaben o age-nilipta, dongki kagum beyo talaa daagan-bilip o?” agelip e,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 alop igil Yesus ilami weng bogobela tilip uta mungkup bogobelip e, kota alop imkalip e bole,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 alop iyo dongki kagum iyo dep tal Yesus imi diim daabe-nilip e, ilimi ilim uyo dulu kulep te tam dongki imi daang kun diim uyo ifobelip e, te tam tona e,
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 kota tam tinum unang kwiin tagang imi aget fugunin uyo, king imi tal-bala deng tebemin kuguup uyo kanumin kale, Yesus imi ka-tele talan-be boyo, nuyo ilep koyo atin tambaliim kup telelepmupta, tiinak o age-nilipta, ilimi ilim iip maak maak uyo dulu kulep daak ilep kal ifu-bala e minte, iip maak maak ita minte yang abe at tung uyo kon so fagan-bii kulep te daak Yesus imi ilep tiinon-tema uyo ifu-e-bala no kem yakyak ke-bilipta, dongki beyo ilim so at bubuul so umi tip diim kutop-tele tiina ko.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kale unang tinum kwiin tagang iyo ugaa kulu bon tem abe-bala e minte, Yesus ita iibak kugol abe-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bala no ke-bom-nilipta, deng tebe-bom fomtuup ol-bom-nilip e, “God imi win uyo dugola kufu-emum o,” age-nilip e, “Yesus keyo Bisel God imi win tolop diim o ageta talan-be kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o,” age-nilip e,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Keyo numi afalik King Devit imi unang tinum tiin mosa ulutap kelan-tema kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o,” age-nilip e, “God imi win afaligen boyo dugola kufu-e-bom deng tebemum o,” agan-kalip ko.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Kota Yesus ninggil iyo daage no Jerusalam abe-nilip e, Yesus iyo tam ulotu am miton uyo tam alugum mufekmufek uyo utamam-sala ataan, tem iinon o agan-sulu e, kupkaa ilami okumop man tuluun kal so ninggil maagup asok daage abiip Betani unip ko.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kale Yesus ninggil iyo no silip nala e, abiip Betani boyo kupkaa abe-bom-nilip e, Yesus iyo iman tep tebebelu e,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 tiin kwep yang daalata, yet miit maak yang simaan so kugol mo-nulu e, figil bam dagan-bii kobu kalaa age-nala e, daage yang, yet bomaak dugu une-nilita o age-nala e, yang abomu, yet umi abumin am uyo tilin-tem bom-suluta, yet miit boyo kon kup bam daabu kalaa age-nala e,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 at bomi bogobe-nala e, “At kubo dum umaak abulapta, tinum iyo maak kupmi dum uyo maak so dagaa ku unelan-temaalip o,” agan-kala e, ilami okumop man iyo tinangkulip ko.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep tal Jerusalam tal-nilip e, Yesus iyo daage tam ulotu am miton tam-nala e, tinum mufekmufek kulep te tam to-bilip so e minte tinum migik tal, mo God imi kobelum o age saan-bilip so iyo fot tebela sigino tam iine-bilip e, tuumon kobina tala kemin tinum imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe-nala e, uun abim God imi kuga-emin umi kulep tal tolip saanin tinum imi siya uyo duko kulupma yang abe no kebelu kupkaa
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 bogobe-nala e, “Ibo mufekmufek uyo kuptamo God imi ulotu am miton komi daam tem amitung diim ilep uyo mitam abe te yang milii umi amitem uyo yang abe tam iinemin ba o,” age-nala e, fegelebela ko.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kale Yesus iyo unang tinum ulotu am miton kutam albip imi kafale-bom-nala e, “Sugayok God imi weng suuk kon tem dola kosip maak bogo-nala e,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so iyo Yesus imi weng ko bogola bomi sang tinangku-nilip e, (utamipta e, alugum unang tinum iyo bemi weng baga-e-bom kafale-be uyo tinangku kumang mo deng taban-bilip kalaa age-nilip e, Yesus iyo titine-bom-nilip e,) “Kanubelu koyo, dogobeta angkolup kaanak o?” agan una tala kemip ko.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kale bii kwiinu e, kota Yesus ninggil iyo Jerusalam uyo kupkaa unip ko.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Silip nala e, kutim kota Yesus ninggil iyo asok daage talta e, at yet umdii kon so timtim so uyo alugum datanbu kalaa age-nilip e,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Fita ita bomi aget fuguno-nala e, bogobela, “Numi kafalemin kabaa. At yet miit un-togon-bii kupkaa un-maansap uyo yak ko datanbu botamal o,” agela e minte,
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus isiik ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo utamta, God iyo dagalupta, beyo tii tinangku kanube-nama kalaa agan-bom dagaga-bom bom-bilipta o ageta kale,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 niyo weng uyo dam bogobelan-temi kale, kanube tinum dok ita God imi bogobe-nala, ‘God kabo yak amdu boyo balaa kwaalap daak yol ok kumun tem iinuk o,’ age-nala imi aget tem uyo aget alop fugunin binim ke-nala utamta, nimi ko dagali boyo fen felep unon-temu kalaa agela umdii, bemi dagala boyo God iyo tebe kanubelan-tema ko.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kale asok bomi sang uyo maak so bogobelan o ageta kale, kabo intaben intaben kuguup umi aget fugunota e, niyo God iyo dagalita, beyo tii boyo kanupne-nama kalaa age-nalap God iyo aman dobelap umdii, kapmi ko dagalap boyo mungkup kanupkelan-tema ko.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Kale kanube kabo mitam mo-nalap God imi aman duga-em tolom-nalap minte, kapkum tebe kapmi fenga kopkeba umi aget uyo fugunolap umdii, bemi fenga kopkeba boyo kupkabelap binimanuk o ageta kale, kanubelap umdii, kapmi Kaalap abiil tigiin kayaak iyo kapmi fengmin sang daga-nalap, ‘Kupkapnelal o,’ agelan-temap boyo mungkup kupkapkela binimanan-temu kuta,
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [fen kabo bemi fenga kopkeba uyo kupkabelin-tem kelap umdii, kapmi Kaalap abiil tigiin kayaak yagal mungkup kapmi fengmin uyo kupkapkelan-temaala] o,” age Yesus iyo Fita imi baga-ema ko.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kale Yesus ninggil iyo asok dagaa dep tal Jerusalam tal-nilip e, Yesus iyo tam ulotu am miton umi daam tem kutam kal tiinema e, tam tinum amem ko age pris imi kamogimal so e minte ulo utamsip tinum so Juda kasel imi kamogimal so iyo tal
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 bogobe-nilip e, “Kabaa. Kabo waami win tolop diim kanupmin kuguup boyo kanum-nuubap a? Kabo waantap ita kamdala tal-nalapta, kanupmin kuguup boyo kanu-maansap o?” agelip e minte,
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kalo. Nisiik weng maak ipmi dagalan-temi kale, ibo nimi weng boyo yan kepnelip umdii, nagal mungkup ipmi weng uyo yan kepman-temi ko.
29 Jesus respondeu:
30 Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo waami win tolop diim unang tinum iyo ok sam uga-emsa a? God imi win tolop diim bele, kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa a? Nimi weng ko dagali boyo yan kepnelipta o,” agela e,
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 tam kamogimal iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo, intaben o agelan-temup a? Nuyo bogo-nulup, ‘God imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup bole, beyo tebe nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo utamipta, God imi win tolop diim kanumsa kalaa agelip umdii, intaben o ageta ibo, Jon beyo fen God imi weng uta baga-e-be kalaa agansaalip o?’ agelan-tema kale minte,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 nuyo bogo-nulupta, ‘Kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa o,’ agelum bele ki? Umbae. Boyo kam agelan-temaalup o,” agelip ko. Kale “Kam agelan-temaalup o,” agelip bomi magam uyo dok uta ba kale, kamogimal iyo, unang tinum kwiin tagang iyo itamipta, Jon beyo fen tuluun God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agan-bilip kalaa age-nilipta, “Nuyo bogo-nulup, ‘Beyo God imi profet ba o,’ agelup umdii, unang tinum iyo nuyo olsak kobe-nilip ino-nimip o,” ageta finano-nilip e,
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yesus imi weng uyo bisop bogobe yan kebelup ko age-nilip e, “Waantap ita tebe Jon iyo bogopmata, Jon beyo tebe unang tinum iyo ok sam uga-emsa kalaa age utabaalup o,” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Nagal mungkup ulutap kale, niyo ibo bogobe-nili, ‘Waami win tolop diim uta kanupmin kuguup boyo niyo kanum-nuubi o,’ age bogopman-temaali o,” age Yesus iyo kamogimal imi baga-ema ko.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.