Marcos 11
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep tal abiip miton Jerusalam umi mep so tal Oliv Tigiin umi abiip alop maak Betfage so Betani so umi mep so kugol tal-nilip e, Yesus iyo, ilami okumop man alop maak isiik imdali unipta o agan-som-nala e,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tam alop bogobe-nala e, “Alop ibo yak abe ko tam abiip utaman-bulup boyo tamta, kong ko age dongki kagum maak dup-diilip alba kalaa agelan-temip kale, beyo siin uyo tinum iyo maak bemi daang kun diim uyo tona dep tiinemin-tem alba kale, ibo sok talaa daa dep tolon-temip kale minte,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 kanum abe-silipta, tinum iyo maak alop ipmi daga-nala, ‘Intaben o age-nilipta, boyo kanu-bilip o?’ agela umdii, ipkil bogobe-nilip, ‘Numi Kamogim yagal, “Dep tilin o” agelata, tulup kale, nuyo kuun dep no daalupta, Kamogim iyo asok yuut imdalata, dep tolon-temup o,’ age bogobe-nilipta, dep tilin o,” agela e bole,
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 alop iyo daage no abomu, kong ko age dongki kagum iyo ilep magaang tem amitung diim kugol dup-diilip alba kalaa age-nilip e, no talaa daagamip e,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 kota tinum kugol mobip iyo alop imi daga-nilip e, “Alop ibo intaben o age-nilipta, dongki kagum beyo talaa daagan-bilip o?” agelip e,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 alop igil Yesus ilami weng bogobela tilip uta mungkup bogobelip e, kota alop imkalip e bole,
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 alop iyo dongki kagum iyo dep tal Yesus imi diim daabe-nilip e, ilimi ilim uyo dulu kulep te tam dongki imi daang kun diim uyo ifobelip e, te tam tona e,
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 kota tam tinum unang kwiin tagang imi aget fugunin uyo, king imi tal-bala deng tebemin kuguup uyo kanumin kale, Yesus imi ka-tele talan-be boyo, nuyo ilep koyo atin tambaliim kup telelepmupta, tiinak o age-nilipta, ilimi ilim iip maak maak uyo dulu kulep daak ilep kal ifu-bala e minte, iip maak maak ita minte yang abe at tung uyo kon so fagan-bii kulep te daak Yesus imi ilep tiinon-tema uyo ifu-e-bala no kem yakyak ke-bilipta, dongki beyo ilim so at bubuul so umi tip diim kutop-tele tiina ko.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Kale unang tinum kwiin tagang iyo ugaa kulu bon tem abe-bala e minte, Yesus ita iibak kugol abe-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bala no ke-bom-nilipta, deng tebe-bom fomtuup ol-bom-nilip e, “God imi win uyo dugola kufu-emum o,” age-nilip e, “Yesus keyo Bisel God imi win tolop diim o ageta talan-be kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o,” age-nilip e,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Keyo numi afalik King Devit imi unang tinum tiin mosa ulutap kelan-tema kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o,” age-nilip e, “God imi win afaligen boyo dugola kufu-e-bom deng tebemum o,” agan-kalip ko.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Kota Yesus ninggil iyo daage no Jerusalam abe-nilip e, Yesus iyo tam ulotu am miton uyo tam alugum mufekmufek uyo utamam-sala ataan, tem iinon o agan-sulu e, kupkaa ilami okumop man tuluun kal so ninggil maagup asok daage abiip Betani unip ko.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kale Yesus ninggil iyo no silip nala e, abiip Betani boyo kupkaa abe-bom-nilip e, Yesus iyo iman tep tebebelu e,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 tiin kwep yang daalata, yet miit maak yang simaan so kugol mo-nulu e, figil bam dagan-bii kobu kalaa age-nala e, daage yang, yet bomaak dugu une-nilita o age-nala e, yang abomu, yet umi abumin am uyo tilin-tem bom-suluta, yet miit boyo kon kup bam daabu kalaa age-nala e,
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 at bomi bogobe-nala e, “At kubo dum umaak abulapta, tinum iyo maak kupmi dum uyo maak so dagaa ku unelan-temaalip o,” agan-kala e, ilami okumop man iyo tinangkulip ko.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep tal Jerusalam tal-nilip e, Yesus iyo daage tam ulotu am miton tam-nala e, tinum mufekmufek kulep te tam to-bilip so e minte tinum migik tal, mo God imi kobelum o age saan-bilip so iyo fot tebela sigino tam iine-bilip e, tuumon kobina tala kemin tinum imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe-nala e, uun abim God imi kuga-emin umi kulep tal tolip saanin tinum imi siya uyo duko kulupma yang abe no kebelu kupkaa
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 bogobe-nala e, “Ibo mufekmufek uyo kuptamo God imi ulotu am miton komi daam tem amitung diim ilep uyo mitam abe te yang milii umi amitem uyo yang abe tam iinemin ba o,” age-nala e, fegelebela ko.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Kale Yesus iyo unang tinum ulotu am miton kutam albip imi kafale-bom-nala e, “Sugayok God imi weng suuk kon tem dola kosip maak bogo-nala e,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so iyo Yesus imi weng ko bogola bomi sang tinangku-nilip e, (utamipta e, alugum unang tinum iyo bemi weng baga-e-bom kafale-be uyo tinangku kumang mo deng taban-bilip kalaa age-nilip e, Yesus iyo titine-bom-nilip e,) “Kanubelu koyo, dogobeta angkolup kaanak o?” agan una tala kemip ko.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kale bii kwiinu e, kota Yesus ninggil iyo Jerusalam uyo kupkaa unip ko.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Silip nala e, kutim kota Yesus ninggil iyo asok daage talta e, at yet umdii kon so timtim so uyo alugum datanbu kalaa age-nilip e,
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fita ita bomi aget fuguno-nala e, bogobela, “Numi kafalemin kabaa. At yet miit un-togon-bii kupkaa un-maansap uyo yak ko datanbu botamal o,” agela e minte,
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesus isiik ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo utamta, God iyo dagalupta, beyo tii tinangku kanube-nama kalaa agan-bom dagaga-bom bom-bilipta o ageta kale,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 niyo weng uyo dam bogobelan-temi kale, kanube tinum dok ita God imi bogobe-nala, ‘God kabo yak amdu boyo balaa kwaalap daak yol ok kumun tem iinuk o,’ age-nala imi aget tem uyo aget alop fugunin binim ke-nala utamta, nimi ko dagali boyo fen felep unon-temu kalaa agela umdii, bemi dagala boyo God iyo tebe kanubelan-tema ko.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kale asok bomi sang uyo maak so bogobelan o ageta kale, kabo intaben intaben kuguup umi aget fugunota e, niyo God iyo dagalita, beyo tii boyo kanupne-nama kalaa age-nalap God iyo aman dobelap umdii, kapmi ko dagalap boyo mungkup kanupkelan-tema ko.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Kale kanube kabo mitam mo-nalap God imi aman duga-em tolom-nalap minte, kapkum tebe kapmi fenga kopkeba umi aget uyo fugunolap umdii, bemi fenga kopkeba boyo kupkabelap binimanuk o ageta kale, kanubelap umdii, kapmi Kaalap abiil tigiin kayaak iyo kapmi fengmin sang daga-nalap, ‘Kupkapnelal o,’ agelan-temap boyo mungkup kupkapkela binimanan-temu kuta,
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [fen kabo bemi fenga kopkeba uyo kupkabelin-tem kelap umdii, kapmi Kaalap abiil tigiin kayaak yagal mungkup kapmi fengmin uyo kupkapkelan-temaala] o,” age Yesus iyo Fita imi baga-ema ko.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Kale Yesus ninggil iyo asok dagaa dep tal Jerusalam tal-nilip e, Yesus iyo tam ulotu am miton umi daam tem kutam kal tiinema e, tam tinum amem ko age pris imi kamogimal so e minte ulo utamsip tinum so Juda kasel imi kamogimal so iyo tal
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bogobe-nilip e, “Kabaa. Kabo waami win tolop diim kanupmin kuguup boyo kanum-nuubap a? Kabo waantap ita kamdala tal-nalapta, kanupmin kuguup boyo kanu-maansap o?” agelip e minte,
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kalo. Nisiik weng maak ipmi dagalan-temi kale, ibo nimi weng boyo yan kepnelip umdii, nagal mungkup ipmi weng uyo yan kepman-temi ko.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo waami win tolop diim unang tinum iyo ok sam uga-emsa a? God imi win tolop diim bele, kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa a? Nimi weng ko dagali boyo yan kepnelipta o,” agela e,
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 tam kamogimal iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo, intaben o agelan-temup a? Nuyo bogo-nulup, ‘God imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup bole, beyo tebe nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo utamipta, God imi win tolop diim kanumsa kalaa agelip umdii, intaben o ageta ibo, Jon beyo fen God imi weng uta baga-e-be kalaa agansaalip o?’ agelan-tema kale minte,
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 nuyo bogo-nulupta, ‘Kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa o,’ agelum bele ki? Umbae. Boyo kam agelan-temaalup o,” agelip ko. Kale “Kam agelan-temaalup o,” agelip bomi magam uyo dok uta ba kale, kamogimal iyo, unang tinum kwiin tagang iyo itamipta, Jon beyo fen tuluun God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agan-bilip kalaa age-nilipta, “Nuyo bogo-nulup, ‘Beyo God imi profet ba o,’ agelup umdii, unang tinum iyo nuyo olsak kobe-nilip ino-nimip o,” ageta finano-nilip e,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yesus imi weng uyo bisop bogobe yan kebelup ko age-nilip e, “Waantap ita tebe Jon iyo bogopmata, Jon beyo tebe unang tinum iyo ok sam uga-emsa kalaa age utabaalup o,” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Nagal mungkup ulutap kale, niyo ibo bogobe-nili, ‘Waami win tolop diim uta kanupmin kuguup boyo niyo kanum-nuubi o,’ age bogopman-temaali o,” age Yesus iyo kamogimal imi baga-ema ko.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.