Lucas 5
GOD IMI WENG (TLF) vs ACF
1 Am maak daanu e, Yesus iyo Genesaret Ok Muk ko age Galili Ok Muk umi kan tem kugol mo-bom-balata, unang tinum iyo, God imi weng tinangkamum o age-nilipta, ilek ilek tal falala dek molip ko.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Kale Yesus iyo utamata e, aniing abumin tinum iyo bot alop tisii kulep ok kan tem to-nilip e, kupkaa yang no aniing abumin men diing dagan-bilip kalaa agela kale,
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 bot alop kale, maak boyo Saimon imi bot kale, Yesus iyo tam Saimon imi bot tem unom ton-nala e, bogobe-nala e, “Bot ilibe kwaalap yak ok muk daang kun diim unuk o,” agela e, Saimon iyo ilibe kwaala yak so kela e, unang tinum iyo God imi weng uyo kafalema ko.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesus iyo weng uyo binimanu kupka-nala e, Saimon iyo bogobe-nala e, “Kapsino kapkumal sino ibo bot koyo ilibe kwaalip yak ok muk iibak tem unuta, ipmi aniing abumin men boyo kululip daak ok tem unuta, aniing umaak abulin o,” agela e,
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 tam Saimon iyo bogola ko. “Kamogim kabaa. Mililep uyo aniing abumum o age taban tisup kuta, aniing umaak inobaalup kale, kupka-numup kuta, kapkal bogolap bole, numi aniing abumin men uyo kululup daak ok tem unon-temu o,” agela e,
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 kota ninggil imi aniing abumin men uyo kululip daak ok tem unu siit-nilip e, kota kulep mitam to-numup ko agelipta e, iluum kup tebelu kalaa agelip kale, aniing kwiin tagang ke-nuluta, umi iluum uta tebeta aniing abumin men uyo, dalata kulep unon o ageluta,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ipkumal bot maak tem albip iyo, “Tal dong dogopmipta o,” age-nilipta, kul som togopmipta, tal dong dogobelip ninggil alugum iyo aniing abumin men uyo kulep mitam daata aniing uyo bot tem abu-bilipta, bot alop uyo dongenuta, umi iluum tebe-nuluta, bot uyo, ibulup age daak ok kumun tem unon o ageluta,
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 tam Saimon Fita iyo utamata e, bo kanupmu kalaa age-nalata, katuun duung fegela daak Yesus imi miit tem ton-nala e, bogo-nala e, “Kamogim kabaa. Niyo fengmin tinum kale, nimi aget uyo fugunin ba kale, nimkalal o,” agela ko.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kale ninggil iyo bot alop uyo tisii kulep yak ok kan tem kal kutu-nilip e, imi kafin diim umi mufekmufek aget fugunin uyo kupka-nilipta, Yesus imi weng tinangku-nilipta, Yesus imi daang begebe unip ko.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Tam am maak daanu e, Yesus iyo abiip maak kutam kal bom-nalata, utamata, tinum kaal mafak kesa maak alba kalaa agela e, tinum beyo tal Yesus iyo atam-nala e, kamok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nala e, tal katuun duung fegela daak imi miit tem ton-nala e, Yesus iyo fomtuup daga-nala e, “Kamogim kabaa. Kabo tii kale, dong dogopnelan o agelap umdii, nimi kaal mafak koyo telela kopne-namap o,” agela e,
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesus iyo sagaal uyo kwep yak tinum bemi kaal diim uyo daa bogobe-nala e, “Aa. Niyo dong dogopkelan o ageta kale, kaa telela kamoli tambalanap o,” agela e bole, tinum bemi kaal mafak uyo maak fagaa binimanepmu tinum kasagim kela e,
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 kota Yesus iyo weng kobe-nala e, “Kabo koyo no tinum imi diim uyo ki nimi kanupkeli bomi sang uyo baga-emin ba kale, kupkaa unap ki no pris ko age tinum amem imi diim kal kapmi kaal uyo kafalebelapta, iyo katamta, ‘Dam kapmi kaal uyo tambalanu o,’ kagelata bole, kabo Moses imi sugayok weng kwep daasa uta ku waafu-nalapta, mufekmufek maak God iyo kobe-nalap, ‘Suguul o,’ agelapta, unang tinum iyo katamipta e, aafen ko tambalanap kalaa age-nilipta, asok kamdep meng daalin o,” agela ko.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Kuta unang tinum iyo Yesus imi kanubeba umi sang uyo tolong do-nilip e, en kwep yakyak ke-bilipta, unang tinum kwiin tagang iyo tolong do-nilipta, nuyo no Yesus imi weng uyo tinangkulum o agan-bom e minte, numi unang tinum mafak ilik umkan unsip iyo imdep no daalup beta telela imolak o agan-bom no keta talan-nuubip kuta,
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 biliip maak uyo Yesus iyo imkaa no iibaan uyo no ilami Aalap God imi beten kem-nuuba ko.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Kale Falosi sino ulo utamsip tinum isino iyo no, Yesus imi weng uyo tinangkulum o age-nilipta, Provins Galili so Provins Yuudiya so kutam umi abiip maak maak sino e minte abiip miton Jerusalam sino uyo kupkaa tal Yesus imi finang tele-bala tele-bala ke-bilipta, am maak daanu e, Yesus iyo am kutam kal unang tinum iyo God imi weng kafale-bala e, Falosi sino e minte ulo utamsip tinum sino iip maak maak igil tam ton tinangka-bilip e, God imi titil uyo Yesus imi diim kal bom-buluta, unang tinum mafak umosip iyo telela imka-balata,
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 tinum ninggil maak ipkum magal fagaa kubesu iyo daalip ilet tem iina ade duptamo tal abiip abe, dep tam am Yesus imi miit tem daalupta, telela dolak o agelip kuta,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 utamipta e, Bei. Am uyo bugubip kalaa age-nilipta, fen te te nipta, ilep binim kalaa age-nilip e, yak abe dep tam am konal daa am kon dagaa kupkan ke kupka-nilip e, tinum beyo ilet tem kulagal bom-balata, sok diim agol kup tulup tulup daalip unanbu daak unang tinum albip imi iibak tem no Yesus imi miit tem kulaak abela ko.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Kale Yesus iyo itamata e, tinum ninggil iyo utamipta e, Yesus iyo tii tinum keyo telela do-nama kalaa nagelip kalaa age-nala e, tinum magal fagaa kubesu iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi fengmin uyo alugum kupkan kepkeli binimanu o,” agela ko.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Kale ulo utamsip tinum so Falosi sino iyo aget fugun-bom-nilip e, “Kafin diim tinum iyo dogonubeta unang tinum imi fengmin uyo kupkan kepman-temaala kale, God maagup ita kup kale, tinum beyo dogonupmin tinumta, beyo tebe-nalata, God imi win uyo kufak daga-e-bom-nalata, kam agan-be o?” agelip e,
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesus isiik bilip imi aget fugun-bilip uyo utamebe-nala e, bogopma ko. “Intaben o ageta ibo kanupmin aget boyo fugun-bilip a?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Niyo intaben mufekmufek uta maak kanubelita, ibo yuut nitamipta, beyo dam bagan-be kalaa nagelan-temip a? Niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Kapmi fengmin uyo kupkan kepkeli o,’ agon-temi uyo, ibo bogopne-nilip, ‘Nuyo boyo nulumi tiin fala utamin-tem kelup kale, kabo bisop bagan-balap o,’ agelan-temip kale minte, niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Fen mo unaal o,’ ageli fenan-tema uta, utamipta, boyo dam bagan-be kale, beyo tii fengmin uyo kupkan kepmoma kalaa nagon-temip ko.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kale ipkil utamin. Niyo Mo Tibil imi Man kale, nimi titil kiim uyo kafalebelita, ibo utamipta e, beyo bisop baganbaala kale, kafin diim alba koyo, beyo tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kepman-tema kalaa nagelan-temip o,” agan tolom-nala e minte, tinum magal fagaa kubesu bemi bogobe-nala e, “Kabaa. Kabo fen-nalap kapmi kamtamo tilip umi ilet uyo kuptamo-nalap kalapmi am iinaal o,” agela e,
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 alugum albip bilip imi tiin diim kugol tinum beyo yuut fen mo daak ilami agaal unba ilet uyo kuptamo tam abiip abe ilami am unom-nala e, God imi tok uyo baga-bom deng tebema kale,
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 kota alugum unang tinum iyo kumang mo finano bogolip ko. “Sugayok uyo kanupmin kuguup umaak utaman-nuubaalup kale, kamano kota kanupmin kuguup boyo Yesus iyo kafalepma utamup o,” age-nilip e, God imi win uyo kufu-emip ko.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Kale kota Yesus iyo am uyo kupkaa daage no takis mani kwaamin tinum imi am ko age ofis no, takis mani kwaamin tinum Livai tonba kalaa age-nala e, bogobela ko. “Nugum kabaa. Kapmi ogok ke-balap boyo kupkaa talapta, niso ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kopkelita, ogok kemal o,” agela e,
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai iyo fen mo-nala e, mufekmufek uyo alugum kutu-nala e minte, Yesus imi daang begebe una ko.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Biilu e, Livai iyo, Yesus imi deng tebe-bom iman tigi-bom unan-kulum o age-nalata, ilami ogok kemin tinum imi bogobelata, no iman fuu-bom-nilip e, telel-bom no kelip e, duup-afin so e minte takis mani kwaamin tinum so kwiin tagang iyo Livai imi am no tilip e, ton-bom iman unan-bom-nilip e, deng tebemip ko.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kale Falosi so ulo utamsip tinum Falosi kesip so iyo tal-nilip e, Yesus imi okumop man iyo itafi-bom bogobe-nilip e, “Ibo intaben o age-nilipta, tal tamipta, takis mani kwaamin tinum sino kuguup mafak waafulin tinum migik sino iman unan-bilip a? Ipmi ko kanu-bilip boyo mafak o,” agelip e,
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus isiik do weng maak bogobe-nala e, “Tam tinum tambal albip iyo dokta imi finang uyo unon-temaalip kale minte, fen tinum mafak albip ita kup dokta imi finang uyo unon-temip kale,
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 ulutap mungkup, niyo tal unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin binim kale, tol kup unang tinum o,’ agan-bilip ita dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta tisaali kale, niyo tal unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita kup dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta ti-sii o,” agela ko.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Tinum iip maak maak iyo Yesus iyo bogopmip, “Kabaa. Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi okumop man iyo, beten kemum o agan-kalip uyo, unan-kalin uyo fala-bom beten ke-bilip e minte, mungkup Falosi imi okumop man igil mungkup kanupmin kuguup boyo ke-bilip no kem-nuubip kuta, kapmi okumop man iyo kanupmin kuguup boyo waafubaalip binim kale, iman unan-kulum min agelip uyo, unan-kalin kup kem-nuubip ko. Intaben o ageta boyo kem-nuubip o?” agelip e,
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus iyo ilami kaanan-tema umi sang uyo felep yak unang tinum kulan-tema imi diim to bogobe-nala e, “Tam tinum iyo unang kulan-tema uyo, tinum ilo iyo tebe iman fuu-bom unan-bom deng tebeman-temip kale, kanuman-temip kota, tinum migik iyo felepmuta, bogobe-nala e, ‘Ibo deng tebe-bom iman unan-kalin ba kale, aget iluum uyo tebe-bom unan-kalin uyo falamin o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Tinum ilo iyo utamipta, nugum iyo nuso alba kalaa age deng tebe-bom-nilipta, iman uyo unan-kalon-temip ko.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kuta biilan-temu kutop uyo, waasi iyo tebe tal-nilip e, bilip imi ipkum iyo aafuu dep unip kalaa age-nilipta, ipkumal iyo aget iluum tebebeluta, unan-kalin uyo falaman-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesus iyo Juda kasel iyo (itamata e, ilimi siin kuguup uta fomtuup waafusipta, nimi kamaa kuguup uyo waafulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata,) do weng alop maak ko bogobe-nala e, “Unang uyo felepmuta, ulumi sket kamaa uyo atuk uyo maak fangaa kwep yak sket dusabansu umi diim daa bigi kolan-temu aga? Umbae. Ulumi sket kamaa uyo fangaa kulan-temu bole, mafaganepman-temu kale minte, sket kasaak bomi atuk fangaa kwep yak sket dusap umi diim daa bigi kobu boyo sket dusabansu uyo tiilan-temaalu ko.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Aa mungkup ulutap kale, tinum iyo meme kaal siin dalaa kwep daala fonganbu umi tem ku-tele kamaa umi wain ok ko age sok dum ok uyo ilu kola dongenu kalaa age-nala e, sok ku tem uyo de ko-nala e, kwep tal am daala umdii, siit-nuluta, ok uyo fitin unom-nuluta, meme kaal totanin boyo yuut nagat mo bigin-nuluta, ok uyo singkam daa daaginon-temu e minte, kaal uyo mafagan-nuluta, fengela tebelan-temu no kale,
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 tinum iyo, kamaa umi wain ok uyo ilu kolan o agela umdii, meme kaal uyo kamaa dalaa kwep daala totanin binim albu uta kup ku-nalata, wain ok uyo ilu kwep tal daalan-tema bota tambaliim nan-temu ko.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 “Tinum iyo dogap ita siin umi wain ok unela uyo, minte wain ok migik uyo unelan-temaala kale, boyo dok uta bogo-nala e, ‘Siin umi wain ok uneli umi abaal uyo tambaliim kale minte, kamaa umi wain ok uta abaal binim o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko. (Kale do weng alop boyo bogo-nulu, “Niyo, kamaa kuguup kwep tal ipmi siin kuguup uyo anung tifipman o ageta tisaali kale, niyo kamaa kuguup uyo kwep tilita, uta tele waafulin o ageta kwep ti-sii o,” age-suu ko.)
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.