Lucas 3

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taiberius iyo Rom kasel imi king ke-bii atol te tam mit kaa fogo te yak tiin milii fogo (15) kela e, Pontius Pailat yagal Provins Yuudiya umi tiin molin kela e, Herot yagal Provins Galili umi tiin molin kela e, Herot imi fik Filip yagal Provins Ituria sino Provins Trakonitis sino umi tiin molin kela e, Lisanias yagal Provins Abilene umi tiin molin kela e minte,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 alol Anas sino ilami muuliim Kayafas sino umdim iyo Juda kasel imi tinum amem ko age pris imi kamogimal miton kelip no kale,
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Jon iyo daage no alugum abiip maak maak ok Jodan baang kutam iyo God imi weng uyo baga-e-bom-nala e, “Fupkela ipmi fengmin uyo kupka-nilip meng ok sam ugolipta, God iyo ipmi fengmin uyo kupkan kebela binimanuk o,” agan-bom baga-ema kale,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 ulutap mungkup God imi profet Aisaya iyo sugayok suuk kon tem dola ko bogo-nala e,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 alugum iluung degep daak unan un-suu uyo kafin kulu-nilip itolip mitam tulu e minte, alugum muk kun sino amdu so uyo belela-nilip ifi-nilip e minte, ilep dagal dagal uyo telelalip tolanu e minte, ilep mafak tuum tem ilep uyo telelalip tambalan no keluta,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 God imi tinum ulaa dula iyo talata, alugum unang tinum iyo atamipta, numi ilim bolan-tema tinum iyo kulba kalaa agelan-temip o,’ age-nala e, tinum beyo felep yak aget telelamin umi diim to fomtuup weng boyo baga-e-be o,”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Unang tinum kwiin tagang iyo, tal tamupta, Jon ita ok sam ugobelak o age-nilipta, imi finang uyo tala tala ke-bilip kuta, Jon iyo utamata e, imi aget uyo fupkela kolin-tem ke tilip kalaa age-nalata, bogobela, “Ibaa. God iyo tebe ipmi kuguup mafak umi kalan uta ifak daalan-tema kale, ibo aget fuguno-nilip e, no tamup Jon imi ok sam ugobelan-tema uta, God tebe numi kaal fuyap kopman-tema uyo uk kugan imolan-temu ko ageta talan-bom-nilip e minte, ibo inap imi baam atul finano bilii unan-nuubip ulutap ke-nilipta, nimi finang talan-bom no ke-bilip kuta, boyo ibo uk kugan imolan-temaalu binim kuba.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kuguup tambal uta ke-bilipta, boyo utamita e, ipmi aget uyo fupkela ko-nilipta, ipmi kuguup mafak uyo kupkabip kalaa age utaman o ageta ko. Kale ibo nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Ibo, ‘Nuta Abraham imi man ilop o,’ age deng taban-bilip kuta, kanube God iyo, Abraham imi man ilop kemin boyo miton o agan-be nimnam, God beyo tii kale, daak tuum boyo kulu-nala telela imola mitam tinum ke-nilipta, igil mungkup Abraham imi man ilop kwiin tagang kelan agin kuta, God imi tiin diim uyo Abraham imi man ilop kemin boyo fen katip kalaa agesa ko. Kale ibo bogo-nilip, ‘Abraham beyo numi afalik kale, God iyo bemi tolop o age-nalata, nuyo telela imola tambaliim nan-temup o,’ agan-kalin ba kale, ipkil God imi ilak uyo duga-bilipta o ageta ko.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kale God iyo, at uyo doman o age-nalata, at miit tem kal kaabak uyo waafuu fiko kola kale, at alugum dogap uta at dum tambal abulin binim kesu uyo ano duula-nalata, at kwegala ken tebelan-temu ko. Ulutap kale, ibo kuguup tambal uyo waafulin binim kelan-temip uyo, God tebe imkan kelan-tema o,” age Jon iyo unang tinum imi baga-ema e,
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 iyo daga-nilip e, “Kuta nuyo, ‘Intaben nu-bilipta o,’ agan-balap o?” agelip e,
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jon iyo bogola, “Dogap kapta siyot alop sino umdii, maak uyo ku tinum maak bisop alba bemi kobelal a. Minte dogap kapta iman sino umdii, taga-e-bomta o,” agela ko.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kale tam takis mani kwaamin tinum bilip iyo, tal tamup Jon ita ok sam ugobelak o age-nilip e, tal Jon iyo dagalip ko. “God imi weng kafalemin kabaa. Nuyo, ‘Intaben nu-bilipta o,’ agan-balap o?” agelip e,
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 iyo bogobe-nala e, “Ibo mani kwiin tagang uyo kwaamin ba kale, gavman imi weng kwep daa-nilip, ‘Kanupmin kal o,’ agebip bota kup kulugamin o,” agela e minte,
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 tam waasi dinan-kalin tinum bilip igil asok Jon daga-nilip e, “Minte nule a? Nuyo, ‘Intaben nu-bilipta o,’ agan-balap o?” agelip e, Jon iyo bogobela, “Ibo unang tinum iyo finanin weng uyo bogobe-nilip e, ‘Kangkolan-temup min, kamdep no weng telelmin tinum imi diim daa bisop weng bogobelupta, de kamolan-temip o,’ agelipta, ipmi atul uyo finan-bom-nilipta, bilip imi mani uyo ibo kupka-em-nuubip ko. Kale kanumin boyo kupka-nilipta, ilipmi ogok kemin umi tisol uta kup kulu-nilipta, maak sino kwaamin ba o,” agela ko.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tam unang tinum iyo Jon imi kuguup kanubela uyo utam-nilip e, bubul kup milip age-nilip e, Jon bemi aget yamyam fugun-bom-nilip e, “Beyo God imi tinum, ‘Ulaa duli kamok kesata, daali tolon-tema o,’ agesa ita tap o,” agan-kalip ko.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Tam Jon iyo alugum imi bogobe-nala e, “Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim ko. Kale niyo ok uta ku-nilita, ibo ok sam uga-e-bii kuta, tinum tolon-tema bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ilami Sinik Tambal ita daala tebe-nalata, ipmi iibak tem aget mafak fugunin uyo at kwegabela ken tebeluta, ibo atin tambalanan-temip ko.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tam tinum imi sagam ku rais ko age wiit uyo bo-bii kulep tal to-nilip e, telela-bii, umi kaal uyo kugan ke-nilip e, wiit dam uta kup kulep tam am to-nilip e minte, kaal uta abulalip ken tebe-bom no kemin ko. Kale mungkup ulutap kale, tam tinum tolon-tema beyo unang tinum iyo ilo ko-nilita o age-nalata, ilami ilak dosip iyo afeta ko kulep no ilami abiip to-nala e minte, unang tinum imi ilak dolin binim ita at tenogamin binim, kenamin kup bomu umi tem kugol abulala ken tebeman-temip o,” agela ko.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Tam Jon iyo kanube baga-e-be kota, God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e, unang tinum imi bubul uyo kufu-e-balata, imi bubul aa aget aa uyo fupkelalin o ageta baga-ema ko.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Herot beyo Provins Galili kutam imi kamok king kale, ilami imdalim iyo kaanin-tem bom-salata, tebe-nala e, imdalim kalel Herodias uyo tagaa kube-nala e minte, kuguup mafak mafak kwiin tagang uyo ke-bom no kem-nuubata, tam Jon iyo Herot imi kuguup mafak uyo kanuma kalaa age-nalata, an-togon daa yege-balata, tam Herot iyo olsak tebebelu e,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 asok kuguup mafak maak ke-nala e, imi un tubulin iyo bogobelata, talta Jon iyo sok de do dep no kalabus am daalip bii-se ko.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Jon iyo sok de dolin-tem bom-silipta, unang tinum kwiin tagang iyo alugum tal Jon imi diim tamip e, Jon ita ok sam uga-e-bom bom-balata, Yesus iyo aaltam tal atam-nala e, Jon imi bogobe-nala e, “Ok sam ugopne o,” agelata, Jon iyo tebe Yesus ok sam ugobelata, Yesus iyo beten kem-salata, abiil tigiin uyo tem kalo kolu e,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 God imi Sinik Tambal iyo uun abim umi dam ulutap ke-nalata, Yesus imi diim abela e, abiil tigiin kwiit ilota God imi weng kwaala tulu kwek uyo bogo-nala e, “Kabo nimi Man bubul kale, niyo kapmi deng kup taban-bii o,” agela ko.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesus iyo bii atol ulumi kup 30 umaak ke-nalata, kota imi ogok kufo-nala e, ogok kemsa ko. Alugum unang tinum iyo, “Yesus iyo Josep ilami man ko,” agan-nuubip kuta, God ilami Man kale,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli iyo Matat imi man,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep iyo Matatias imi man,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai iyo Mat imi man,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda iyo Joanan imi man,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri iyo asegim Melki imi man,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 El iyo Josua imi man,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai iyo asegim Simeon imi man,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim iyo Melea imi man,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit iyo Jesi imi man,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason iyo Aminadap imi man,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda iyo Jekop imi man,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho iyo Seruk imi man,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela iyo Kainan imi man,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek iyo Metusela imi man,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan iyo Enos imi man,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.