Lucas 3

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taiberius iyo Rom kasel imi king ke-bii atol te tam mit kaa fogo te yak tiin milii fogo (15) kela e, Pontius Pailat yagal Provins Yuudiya umi tiin molin kela e, Herot yagal Provins Galili umi tiin molin kela e, Herot imi fik Filip yagal Provins Ituria sino Provins Trakonitis sino umi tiin molin kela e, Lisanias yagal Provins Abilene umi tiin molin kela e minte,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 alol Anas sino ilami muuliim Kayafas sino umdim iyo Juda kasel imi tinum amem ko age pris imi kamogimal miton kelip no kale,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon iyo daage no alugum abiip maak maak ok Jodan baang kutam iyo God imi weng uyo baga-e-bom-nala e, “Fupkela ipmi fengmin uyo kupka-nilip meng ok sam ugolipta, God iyo ipmi fengmin uyo kupkan kebela binimanuk o,” agan-bom baga-ema kale,
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 ulutap mungkup God imi profet Aisaya iyo sugayok suuk kon tem dola ko bogo-nala e,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 alugum iluung degep daak unan un-suu uyo kafin kulu-nilip itolip mitam tulu e minte, alugum muk kun sino amdu so uyo belela-nilip ifi-nilip e minte, ilep dagal dagal uyo telelalip tolanu e minte, ilep mafak tuum tem ilep uyo telelalip tambalan no keluta,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 God imi tinum ulaa dula iyo talata, alugum unang tinum iyo atamipta, numi ilim bolan-tema tinum iyo kulba kalaa agelan-temip o,’ age-nala e, tinum beyo felep yak aget telelamin umi diim to fomtuup weng boyo baga-e-be o,”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Unang tinum kwiin tagang iyo, tal tamupta, Jon ita ok sam ugobelak o age-nilipta, imi finang uyo tala tala ke-bilip kuta, Jon iyo utamata e, imi aget uyo fupkela kolin-tem ke tilip kalaa age-nalata, bogobela, “Ibaa. God iyo tebe ipmi kuguup mafak umi kalan uta ifak daalan-tema kale, ibo aget fuguno-nilip e, no tamup Jon imi ok sam ugobelan-tema uta, God tebe numi kaal fuyap kopman-tema uyo uk kugan imolan-temu ko ageta talan-bom-nilip e minte, ibo inap imi baam atul finano bilii unan-nuubip ulutap ke-nilipta, nimi finang talan-bom no ke-bilip kuta, boyo ibo uk kugan imolan-temaalu binim kuba.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kuguup tambal uta ke-bilipta, boyo utamita e, ipmi aget uyo fupkela ko-nilipta, ipmi kuguup mafak uyo kupkabip kalaa age utaman o ageta ko. Kale ibo nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Ibo, ‘Nuta Abraham imi man ilop o,’ age deng taban-bilip kuta, kanube God iyo, Abraham imi man ilop kemin boyo miton o agan-be nimnam, God beyo tii kale, daak tuum boyo kulu-nala telela imola mitam tinum ke-nilipta, igil mungkup Abraham imi man ilop kwiin tagang kelan agin kuta, God imi tiin diim uyo Abraham imi man ilop kemin boyo fen katip kalaa agesa ko. Kale ibo bogo-nilip, ‘Abraham beyo numi afalik kale, God iyo bemi tolop o age-nalata, nuyo telela imola tambaliim nan-temup o,’ agan-kalin ba kale, ipkil God imi ilak uyo duga-bilipta o ageta ko.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kale God iyo, at uyo doman o age-nalata, at miit tem kal kaabak uyo waafuu fiko kola kale, at alugum dogap uta at dum tambal abulin binim kesu uyo ano duula-nalata, at kwegala ken tebelan-temu ko. Ulutap kale, ibo kuguup tambal uyo waafulin binim kelan-temip uyo, God tebe imkan kelan-tema o,” age Jon iyo unang tinum imi baga-ema e,
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 iyo daga-nilip e, “Kuta nuyo, ‘Intaben nu-bilipta o,’ agan-balap o?” agelip e,
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jon iyo bogola, “Dogap kapta siyot alop sino umdii, maak uyo ku tinum maak bisop alba bemi kobelal a. Minte dogap kapta iman sino umdii, taga-e-bomta o,” agela ko.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kale tam takis mani kwaamin tinum bilip iyo, tal tamup Jon ita ok sam ugobelak o age-nilip e, tal Jon iyo dagalip ko. “God imi weng kafalemin kabaa. Nuyo, ‘Intaben nu-bilipta o,’ agan-balap o?” agelip e,
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 iyo bogobe-nala e, “Ibo mani kwiin tagang uyo kwaamin ba kale, gavman imi weng kwep daa-nilip, ‘Kanupmin kal o,’ agebip bota kup kulugamin o,” agela e minte,
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 tam waasi dinan-kalin tinum bilip igil asok Jon daga-nilip e, “Minte nule a? Nuyo, ‘Intaben nu-bilipta o,’ agan-balap o?” agelip e, Jon iyo bogobela, “Ibo unang tinum iyo finanin weng uyo bogobe-nilip e, ‘Kangkolan-temup min, kamdep no weng telelmin tinum imi diim daa bisop weng bogobelupta, de kamolan-temip o,’ agelipta, ipmi atul uyo finan-bom-nilipta, bilip imi mani uyo ibo kupka-em-nuubip ko. Kale kanumin boyo kupka-nilipta, ilipmi ogok kemin umi tisol uta kup kulu-nilipta, maak sino kwaamin ba o,” agela ko.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tam unang tinum iyo Jon imi kuguup kanubela uyo utam-nilip e, bubul kup milip age-nilip e, Jon bemi aget yamyam fugun-bom-nilip e, “Beyo God imi tinum, ‘Ulaa duli kamok kesata, daali tolon-tema o,’ agesa ita tap o,” agan-kalip ko.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Tam Jon iyo alugum imi bogobe-nala e, “Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim ko. Kale niyo ok uta ku-nilita, ibo ok sam uga-e-bii kuta, tinum tolon-tema bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ilami Sinik Tambal ita daala tebe-nalata, ipmi iibak tem aget mafak fugunin uyo at kwegabela ken tebeluta, ibo atin tambalanan-temip ko.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Tam tinum imi sagam ku rais ko age wiit uyo bo-bii kulep tal to-nilip e, telela-bii, umi kaal uyo kugan ke-nilip e, wiit dam uta kup kulep tam am to-nilip e minte, kaal uta abulalip ken tebe-bom no kemin ko. Kale mungkup ulutap kale, tam tinum tolon-tema beyo unang tinum iyo ilo ko-nilita o age-nalata, ilami ilak dosip iyo afeta ko kulep no ilami abiip to-nala e minte, unang tinum imi ilak dolin binim ita at tenogamin binim, kenamin kup bomu umi tem kugol abulala ken tebeman-temip o,” agela ko.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Tam Jon iyo kanube baga-e-be kota, God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e, unang tinum imi bubul uyo kufu-e-balata, imi bubul aa aget aa uyo fupkelalin o ageta baga-ema ko.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Herot beyo Provins Galili kutam imi kamok king kale, ilami imdalim iyo kaanin-tem bom-salata, tebe-nala e, imdalim kalel Herodias uyo tagaa kube-nala e minte, kuguup mafak mafak kwiin tagang uyo ke-bom no kem-nuubata, tam Jon iyo Herot imi kuguup mafak uyo kanuma kalaa age-nalata, an-togon daa yege-balata, tam Herot iyo olsak tebebelu e,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 asok kuguup mafak maak ke-nala e, imi un tubulin iyo bogobelata, talta Jon iyo sok de do dep no kalabus am daalip bii-se ko.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Jon iyo sok de dolin-tem bom-silipta, unang tinum kwiin tagang iyo alugum tal Jon imi diim tamip e, Jon ita ok sam uga-e-bom bom-balata, Yesus iyo aaltam tal atam-nala e, Jon imi bogobe-nala e, “Ok sam ugopne o,” agelata, Jon iyo tebe Yesus ok sam ugobelata, Yesus iyo beten kem-salata, abiil tigiin uyo tem kalo kolu e,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 God imi Sinik Tambal iyo uun abim umi dam ulutap ke-nalata, Yesus imi diim abela e, abiil tigiin kwiit ilota God imi weng kwaala tulu kwek uyo bogo-nala e, “Kabo nimi Man bubul kale, niyo kapmi deng kup taban-bii o,” agela ko.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesus iyo bii atol ulumi kup 30 umaak ke-nalata, kota imi ogok kufo-nala e, ogok kemsa ko. Alugum unang tinum iyo, “Yesus iyo Josep ilami man ko,” agan-nuubip kuta, God ilami Man kale,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli iyo Matat imi man,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep iyo Matatias imi man,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai iyo Mat imi man,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda iyo Joanan imi man,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri iyo asegim Melki imi man,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 El iyo Josua imi man,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai iyo asegim Simeon imi man,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim iyo Melea imi man,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit iyo Jesi imi man,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason iyo Aminadap imi man,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda iyo Jekop imi man,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naho iyo Seruk imi man,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela iyo Kainan imi man,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek iyo Metusela imi man,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainan iyo Enos imi man,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.