Lucas 20

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam am maak daanu e, Yesus iyo ulotu am miton kal unang tinum iyo kafale-bom God imi weng tambal uyo baga-e-bom no ke-bala e, tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so Juda kasel imi imi kamogimal so iyo tal
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 bogobe-nilip e, “Kabaa. Kabo waami win tolop diim kanupmin kuguup boyo kanum-nuubap a? Kabo waantap ita kamdala tal-nalapta, kanupmin kuguup boyo kanu-maansap o?” agelip e,
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Kalo. Nisiik weng maak ipmi dagalan-temi kale, uyo ipsiik nimi weng boyo yan kepnelipta o ageta ko.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jon Baptis iyo waami win tolop diim unang tinum iyo ok sam uga-emsa a? God imi win tolop diim bele, kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa a? Yan kepnelipta o,” agela e,
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 tam kamogimal iyo en-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo intaben o agelan-temup a? Nuyo bogo-nulup, ‘God imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup bole, beyo tebe nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo utamipta, God imi win tolop diim kanumsa kalaa agelip umdii, intaben o ageta ibo, Jon beyo fen God imi weng uta baga-e-be kalaa agansaalip o?’ agelan-tema kale minte,
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 unang tinum kwiin tagang kalip iyo aget fugunolipta e, Jon iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa agan-bilip kale, nuyo bogo-nulup, ‘Kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup uta, kalip iyo olsak deebeluta, tuum kulu nuyo inolan-temip o,” age-nilip e minte,
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Yesus imi weng uyo bisop bogobe yan kebelup ko age-nilip e, “Waantap ita tebe Jon iyo bogopmata, Jon beyo tebe unang tinum iyo ok sam uga-emsa kalaa age utabaalup o,” agelip e,
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesus isiik bogobela, “Nagal mungkup ulutap kale, niyo ibo bogobe-nili, ‘Waami win tolop diim uta kanupmin kuguup boyo niyo kanum-nuubi o,’ age bogopman-temaali o,” agela ko.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kota Yesus iyo siin God ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum imdala telemsip umi sang felep yak ku to do weng migik maak bogo-nala e, unang tinum iyo baga-ema ko. “Tam tinum maak sok dum ilang maak digin-bii ke kupka-nala e, sok dum ilang boyo kwaapma yak tinum migik iip maak maak imi sagaal diim abelu e, bogopma, ‘Ibo nimi sok dum ilang koyo tiin mopne-nilipta bii, dam abulu kalaa agelan-temip uyo, dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kobelip ipkumal ita molipta, ibo tisol uyo kulu-nilipta, duula ko ipkil atuk uyo kulu-nilip e minte, nagal atuk uyo kulupnelip no telemuk o,’ age-nala e, imkaa no abiip maak simanim kugol amiit tona ko.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 “Kale sok dum abumin am uyo daanu e, (tiin molin tinum iyo sok dum uyo dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kopmip ipkumal iyo molip e,) kota sok dum ilang kayaak iyo ilami ogok kemin tinum iyo daala tal sok dum ilang tiin molin imi bogobe-nala e, ‘Nimi kamogim imi sok dum ok umi tisol atuk uyo kopnelipta, nimi kamogim imi kulubinon o,’ agan-be kuta, bilip iyo tebelipta, saal dagan-bii angko-nilip e, bisop daalip ilami kamok imi finang una ko.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kale tal tama e, asok kamogim iyo ogok kemin tinum migik maak iyo weng kobe-nala e, daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi diim abe-nala e, imi kamogim imi weng uyo bogopma kuta, ita tebe saal dagan-bii angko-nilip e, kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bii dupka-nilip e, bisop daalip una ko.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aa minte kamogim iyo asok ilep asuno diim kota ogok kemin tinum migik maak iyo daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi diim abela e, angkolip e, ita fomana isak tebelu aafuu daalip tam daam tem kube una ko.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Kale sok dum ilang kayaak iyo aget fugunola, ‘Kwiin. Kota intaben nulan-temi a? Aa, niyo aget fugunin uyo maak utami kwa. Kale nalami bubul tem man ita daali una umdii, imi weng uyo kwaasulepman-temaalip o,’ age-nalata, ilami man beta afungim daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi finang una ko.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Kuta no tama tiin molin tinum iyo atam-nilip e, ilimi kup bogobina tala ke-bom-nilip e, ‘Tinum tala beyo kamogim ilami man kale, biilu aalap imi kaanan-tema uyo, man beyo tebe aalap imi sok dum ilang koyo bugulan-tema kale, kamaa kagal angkolup kaanata, sok dum ilang koyo nulumi aligaap keluk o,’ age-nilip e,
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 kota yak aafu-nilip e, dilili duptamo daam tem uyo kupkaa tam sep kutam daa-nilip e, angkolip kaana o,” age baga-ema ko.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Beyo tal-nala e, tiin molin tinum kulip iyo inola kaan binimanip e, asok tinum migik ulu-nala e, sok dum ilang uyo kwaapma yak bilip imi sagaal diim abelu e, igil mitam tiin molan-temip o,” age Yesus iyo do weng boyo bagama ko.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesus iyo kek fen tele dagak diibe bogobe-nala e, “Kam agelip kale, dok umi magam uta God imi suuk kon tem weng koyo bogo-nulu
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Aa mungkup tuum afalik maak albu kale, tinum dok ita kumen malaak tuum diim kubela umdii, beyo mafaganan-tema e minte, tuum boyo dagaa kutiga malaak tinum bemi kaal diim abelan-temu uyo, atin dupdaak tamalu telela tebelan-tema o,” age Yesus iyo ilami sang uta felep yak am kun so tuum afalik so umi diim to-nalata, bagama ko.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ulo utamsip tinum isino e minte tinum amem ko age pris imi kamogimal so iyo utamipta e, Yesus iyo ilimi sang uta felep yak ku to do weng kup baga-e-be kalaa age-nilip e, kota yuut dubak kobe-bom aafuu sok de dolum o agelip kuta, unang tinum Yesus ilami weng tinangkan-bilip imi atul uta finano-nilipta, sok de dolin-tem dupkalip ko.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kale ulo utamsip tinum sino tinum amem ko age pris imi kamogimal so iyo bogo-nilip e, “Nuyo ata-bom-sulupta, Yesus imi kuguup mafak umaak kanubela kalaa agelan-temup kota, aafuu daalup yak Rom imi gavman dubom imi diim abelata, yagal yega dobe dupka-nalata, ilami waasi dinan-kalin tinum ita bogopmata, Yesus iyo angkolin o,” age-nilipta, Yesus iyo tele ataman-bilip ko. Kale iyo tinum migik maak tuumon kobe mo bogobe-nilip e, “Ibo no Yesus iyo atam-nilip e, bisop bogo, nuyo tinum tambal o age filto-e-bom tele atama-bomta, Yesus iyo weng mafak aa-e min umaak bogola kalaa ageta tal bogopmipta o,” age imdalip unip ko.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kale no Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin tinum kabaa. Nuyo kataman-nuubup kale, kapmi weng baga-e-bom kafale-bom ke-balap uyo tol kup e minte, kabo, yak win tibin bilip ita nimi dong daganemin o ageta imi tok uta kup bagan-nuubaalap kale, kabo alugum unang tinum win tibin tap win binim tap iyo alugum maagup God imi weng so kuguup so uyo tambaliim kup kupka-em-nuubap kalaa agan-bulup kale,
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 mufekmufek maak umi sang uyo dagalum o ageta kale, (Rom kasel imi ulo uyo bogo-nulu, ‘Ibo ipmi takis mani uyo numi King Sisa ilami gavman imi kupka-emin o,’ agelu e minte, Juda kasel numi ulo uta bogo-nulu, ‘Ibo ipmi mani uyo God imi kupka-emin o,’ age no kesu kale,) numi mani uyo Sisa imi kupka-emum bele, God imi kup kupka-emum o?” agelip ko.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kuta Yesus iyo imi aget tem uyo utamepmata e, bilip iyo, tala-emupta, iyo, uk kugan ko yak weng mafak umaak bogobela kalaa agelum o age-nilipta, bogopnelip kalaa age-nalata, isiik bogobe-nala e,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Kaya. Tuumon umaak kafalepnelipta o,” agela e, tuumon maak ku kafalebelip e, bogopma, “Yak tuumon diim sinik so win so kwep yak daasip boyo waami sinik so win so albu o?” agela e, igil bogopmip, “Boyo Sisa imi sinik so win so o,” agelip e,
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yesus iyo bogopma, “Kanubelu kale, tuumon kanupmin boyo Rom kasel imi King Sisa ilami tuumon kale, ibo Rom kasel imi gavman ilami kupka-e-bom-nilip e minte, God imi mufekmufek ugol mungkup God imi kupka-e-bom no kemin o,” agela ko.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Kale bilip iyo Yesus tebe imi weng yan kebela boyo tinangku kumang mo-nilip e, iyo utamipta, unang tinum kalip imi tiin diim uyo nuyo tala-eman-temup kuta, nuta nuta ke-numup binim kalaa age-nilipta, weng uyo kupkaa sining agelip ko.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Juda kasel imi kamogimal iip maak maak bilip iyo Sadusi o agan-nuubip kale, bilip iyo bogo-nilip e, “Unang tinum kaansip iyo asok fen tigi molan-temaalip o,” agan-nuubip kale, Sadusi iip maak maak iyo, (no Yesus iyo bong faga-bom yan kemin weng umaak dagalupta, unang tinum iyo utamipta, umi magam uyo tele dupkop daalin-tem kela kalaa age-nilipta, aban faga-emin o age-nilipta,) tal bogobe-nilip e,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Kafalemin tinum kabaa. Sugayok uyo Moses iyo God imi ulo uyo dola ko-nalata, numi kobesa kale, atuk uyo bogo-nulu,
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 uyo tinangku-salapta. Siin uyo tinum maak man tinum ninggil ilimi kup ban kal kale, ninggil maagup te tam fito-nilip e, tam fik diil isiik unang maak ku-siit man umaak fogolin-tem ke kaana e minte,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ilami aafuu dep tilin ita tebe-nala e, fik imi kaluun boyo kula kuta, yagal asok man umaak fogolin-tem ke kaana e,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 niing iip maak yagal mungkup kanube no kela e, mungkup imi nagalal ninggil kutop igil mungkup figal imi kaluun boyo ku-nilip e, alugum maagup maagup iyo man umaak fogolin-tem ke-nilip e, kaana kaana kelip e minte,
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 unang uta minte umik tem kaan no ke-suu ko.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kale tinum ban kal bilip iyo unang maagup bota kup maak isiik ku-siit kupkaa kaana kaana kem top ninggil ban kal kano biniman-silip kale, son-temu nala tinum ninggil ko kaan-silip bilip imi asok fen tigi molan-temip uyo, unang boyo waami kalel kelan-temu a? Kapmi aget fugun-balap uyo bogobelapta, utamum o,” agelip e minte,
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesus isiik bogopma, “Kamano kafin diim kaa albip kota, tinum tebe unang dula-bilip e, unang tebe tinum dula-bilip no kem-nuubip kuta minte,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 am afungen daanan-temu uyo, God iyo unang tinum iip maak maak ita kup bogobe-nala e, ‘Kaansip ibo felepmuta, asok fen tam nimi abiip uyo suun nan-temip o,’ agelan-tema kale, bilip imi fen no kutam kal nan-temip uyo, unang dula-bom tinum dula-bom keman-temaalip kale,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 bilip iyo asok maak so kaanan-temaalip kale, bilip iyo fen God imi man aligaap ke-nilipta, ensel ilitap ke suun nan-temip ko.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 “Kale minte ipmi weng (bogo-nilip, ‘Unang tinum kaansip iyo kaan atin binimansip kale, God iyo tebe maak ifola fen tigi molan-temaalip o,’ agan-nuubip) bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, nimi weng uta kup ba kale, Moses imi weng so uyo kafalebeluta, utamupta, unang tinum kaansip iyo asok fen tigi molan-temip kalaa agelan-temup ko. Kale Moses beyo at katip molin maak ken tebe binimanin-tem kesa imi sang uta bagan tolom-nala e, bogola, ‘God beyo Abraham so ilami man Aisak so ilami man ilop Jekop so ulimal imi God o,’ age sugamiyok tinum kaansip imi sang bogosa kuta,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 God iyo tinum kaan atin binimansip imi tiin mosaala kale, tinum kaan-nilip no God imi diim suun nuubip sino tinum kafan albip sino ita tiin mosa (kale mungkup, God imi weng ko Moses imi bogobesa bomi magam uyo dok uta ba kale, Abraham ulimal bilip iyo sugayok uyo kaansip kuta, fen God imi tiin diim uyo atin albip kalaa age-nalata, ulimal iyo tiin mo-bom-nalata, bogo-nala e, ‘Niyo ulimal imi God iyo kalbi o,’ agesa) o,” age Yesus iyo Sadusi imi baga-ema ko.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kale ulo utamsip tinum iyo Yesus imi weng ko Sadusi bogopma uta tinangku-nilip e, iip maak maak ita bogobelip, “Kafalemin tinum kabaa. Kabo Sadusi imi weng uyo tambaliim kup yan kebelap o,” agelip ko.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kale kota alugum kamogimal iyo utamipta e, Yesus keyo tele dagaa kusa tinum kalaa age-nilip e, imi atul uta finano maak so daga-nimip binim ke kwep unip ko.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kuta Yesus ita kamogimal iyo daga-nala e, “Ulo utamsip tinum bilip iyo bogo-nilip, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo King Devit imi man ilop tiilam unsu kutop umi tinum o,’ agan-nuubip kale, intaben o age-nilipta, boyo bagan-nuubip a?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 God imi suuk kon tem umi ulotu aseng kwek uyo Devit yagal bogo-nala,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 atin ki nita nita ke-nili kapmi waasi iyo kubaganip imkali kalaa age-nalapta, kapta iyo tiin molan-temap o,” age God iyo bogobesa o,’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Kale God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo dok imi man a? Kanube Devit imi aget fugunolata, son-temu uyo, beyo nalami man ilop kutop ita maak mitam tebelan-tema kalaa age-nala bomi aget uta kup fuguno-nala bogosa nimnam, boyo bogo-nala, ‘Beyo nimi Kamogim o,’ agesaala binim kuta, Devit iyo intaben umi aget uta fuguno no ke-nalata, bogo-nala, ‘Beyo nimi Kamogim o,’ agesa o?” age Yesus iyo kamogimal imi dagagama ko.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Unang tinum iyo alugum kugol bom Yesus imi weng uyo tolong duga-bilip e, fupkela ilami okumop man imi bogobe-nala e,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ibaa. Ibo ulo utamsip tinum bilip iyo tele itama-bom-nilipta. Bilip imi aget fugunin uyo, ilim timitim kup migi-bii tam abe tiine-bulupta, unang tinum iyo, numi itamamin o age-nilipta, kanum tiine-bom-nilip e minte, iyo no iman saanin baan diim unon-temip uyo, unang tinum iyo tal numi weng umka-emin o ageta unang tinum imi tiin diim ku-tele tiine-bom-nilip e minte, iyo no ulotu am aa-e min, iman tigi-bom unan-kalin am aa-e min ko unon-temip uyo, abiin tambal ugaa ku tonupta, unang tinum iyo itamamin o agan-bom-nilipta, tona-bom no kem-nuubip ko.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Kale ulo utamsip tinum bilip iyo unang kaluun iyo filto-em tolom-nilip e, imi sinamin am uyo bugubelip kupkaa am binim, mufekmufek binim ke-bom no kem-nuubip ko. Kale kanupmin kuguup mafak mafak boyo kanu-bilip kuta, iyo unang tinum imi tiin diim uta God imi aman duga-emin uyo timitim kemup ko age bisop kugol baga-bom no ke-em-nuubip kale, ibo bilip iyo itama-bom-nilipta o ageta ko. Boyo kuguup mafak kem-nuubip kale, son-temu nala God imi tebe kaal fuyap bilip imi kupka-eman-tema uyo, kwiin kiim kupka-eman-tema o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum imi sang uta okumop man imi baga-ema ko.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.