Lucas 18
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobelita, daal tebe-bom God imi beten kemin uyo kupkaa no kemin ba kale, beten uyo suun kup ke-bilipta, God iyo imi beten weng uyo yan kepmoma o age-nalata, tam do weng maak baga-ema ko.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Abiip maak kutam uyo weng telelmin tinum maak alba kale, beyo God imi atul uyo finanin binim ke-bom imi weng uyo kwaasule-bom no ke-bom-nala e minte, ipkumal imi kaal ilak uyo dugamin binim ke-bom no kem-nuuba ko.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kale abiip kutam uyo unang kaluun maak albu kale, boyo suun kup tal weng telelmin tinum iyo daga-nulu e, ‘Nimi waasi iyo, nafak daalan o agan-be kale, kabo dong dogopne-nalap tinum beyo yega dobelapta, nimkalak o,’ age yakyak kemu ko.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kale tam kamaki uyo weng telelmin tinum iyo dong dogopmin binim kupkala kuta, siit ilugo-nala e, kota aget fuguno-nala e, ‘Niyo God imi atul uyo finanin binim ke-bom-nili e minte, unang kaluun bomi kaal ilak uyo dugamin binim ke-bom no ke-bii kuta,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 unang kaluun suun tal dagagamin kup kem-nuubu boyo niyo daal tebepnesu kale, nagal boyo telela kopmita, nimkalu nan o,’ age aget fuguna o,” age Yesus iyo do weng uyo bagama ko.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kota Yesus iyo do weng umi magam uyo bogobela ko. “Ibo weng telelmin tinum mafak bemi weng uyo tolong dolip kale,
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 — ausente —
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Tinum iip maak maak iyo ilimi aget fuguno-nilip e, “Nuta tol tinum kale minte, tinum kek kek bilip ita tol tinum ba o,” agan-bilip kalaa age-nala e, Yesus tebe do weng maak bilip imi bogobela ko.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Tam tinum alop maak bilip iyo, God imi beten ke-emum o age-nilip e, no ulotu am miton unip ko. Tam maak beyo Falosi e minte, maak beta takis mani kwaamin tinum no ko.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Tam Falosi beyo ilami aget kup fugun-bom-nala e, beten kema ko. ‘God kabaa. Niyo nugumal kek kek fengmin tinum ilitap ba kalaa age-nilita, “Misam o,” agan-bii ko. Bilip iyo ipkumal imi mufekmufek uyo bisop kwaa-e-bom-nilip e minte, bisop baga-bom-nilip e minte, sa daga-bom no kem-nuubip kale minte, nita boyo maak kanum-nuubaali ko. Kale niyo yak takis mani kwaamin tinum kulatap keluta, fengam-nuubaali kale, niyo, “Misam o,” agan-bii ko.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nimi kuguup tambal kanum-nuubi umi sang uyo tinangku-salapta. Suun kup Sarere ko age wiik dakan kem-nuubup umi iibak tem kwek uyo niyo kapmi aget uyo fomtuup fugun-bom-nilita, unan-kalin binim ke-bii am alop ke yakyak ke-bom-nili e minte, nimi mani kwan-nuubi uyo baan nagaal kal faga-nili e, baan maak bota kulep tal ulotu am miton katam kal kapmi kugake-bom kem-nuubi o,’ agela ko.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Kale minte tinum takis mani kwaamin beyo unanbu top umik tem kutop kal mo-bom ilami kuguup mafak kem-nuuba umi fitom uta tebebelu abiil tigiin uyo kiit fen-nama binim kupkaa kalaak fen-nala e, bogola ko. ‘God kabaa. Niyo fengmin tinum kale, niyo ni-filin daa-nalap dong dogopnelal o,’ agela ko.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Kale niyo ibo weng maak bogobelan-temi ko. God iyo tebe-nala e, takis mani kwaamin tinum imi fengmin uyo takan kebe, ‘Tol tinum kelap o,’ agelata, ilami am iinata minte, Falosi ita God iyo dupkalata, yagal bisop ilami am iina ko. Kale tam tinum ilami win kufolan-tema uyo, God iyo bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo kanupmin tinum kabo kubaganap win binim o,’ agelan-tema kale minte, tinum dogap ita ipkumal imi afak tem iinom ilami win uyo kufumin binim kema umdii, God iyo kanupmin tinum bemi win uyo kufu-e-bom bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo kabo kwiin kiim o,’ agelan-tema o,” agela ko.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Tam unang tinum mafak ilin ita kup kulep tal Yesus imi finang talanbaalip kale, man kangkang sino kulep Yesus imi finang talan-bilip kale, ogenal imi aget fugunin uyo, Yesus tebe sagaal kwep yak man kangkang imi dubom diim daabe dong dogobelata, tambaliim kup fitolin o age-nilipta, man kangkang iyo kulep tilip kuta, Yesus imi okumop man iyo utam-nilip e, ogenal iyo fot tebelup daaginin o age yan-togon-kalip e,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yesus iyo ogenal iyo bogobe-nala e, “Man kangkang iyo kulep nimi finang tilipta o,” age-nala e minte, imi okumop man imi bogobe-nala e, “Unang tinum utamipta, God beyo nuyo dong dogobelan-tema kalaa age-nilip mitam God imi daam tem telebip iyo man kangkang ilitap kale, ibo man kangkang bilip iyo fot tebemin ba kale, imkalip nimi finang tilin o ageta kale,
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 niyo tol kup weng uyo bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. Man bilip iyo kangkang albip uta, aalabal iyo, mufekmufek umaak kobelum o agelan-temip kota, man bilip iyo maagalo yak aalabal imi sagaal diim mufekmufek uyo kulan-temip kale, ulutap unang tinum waantap ita, God imi daam tem uyo tam unum o agelip uyo, dupkalipta, God yagal dong dogobelata, God imi daam tem uyo mitam tolon-temip kale minte, unang tinum waantap ita, ilimi aget fugun-bom kuguup mafak kanumum o agelip uyo, ilimi san kale, mitam God imi daam tem mitam tolon-temaalip o,” agela ko.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Tam Juda kasel imi kamok maak Yesus imi daga-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo tinum tambal kale, nimi dagagamin maak kopkelan-temi boyo yan kepnelapta, utaman. Niyo mitam suun nin tinum kelan o agan-bii kale, bota dogobe-nilita, mitam suun nin tinum kelan-temi o?” agela e,
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesus iyo bogobela, “Kabo intaben o ageta bogopne-nalap, ‘Kabo tinum tambal o,’ nagelap a? Tinum tambal iyo maak albaala kale ki, God maagup ita kup tinum tambal kale, kapmi weng ko bogopnelap boyo, beyo waanta kalaa nage-nalapta, bogopnelap a?
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kabo God imi ulo kwep daasa uyo utamsap kale, bogo-nulu e,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 kota tinum kamok beyo bogola, “Niyo sugayok man katip kutop ilota kwep tal tinum kiim ke kaa diibeli uyo, God imi ulo boyo waafuu kwep tebesi o,” agela e,
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesus iyo tinum kamok bemi weng uyo tinangku-nala e, bogobela ko. “Bole kanum-nuubup kuta, kabo kuguup maagup maak bota kup kanum-nuubaalap kale, kabo no-nalap kapmi mufekmufek uyo kapkumal imi kobelapta, ita molipta, mani uyo kulu-nalapta, iip kulin man imi kobelan-temap uta, no God imi abiip kal suun kup tambaliim nan-temap ko. Kale kabo nisino tiine-bomta, God imi ogok uyo kemum o,” agela e minte,
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 tinum kamok beyo mufekmufek soyaap kale, Yesus imi weng bogola boyo tolong do-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, “Atin suun nin tinum kelan o agan-bii kuta, nimi mufekmufek boyo fen iip kulin man iyo kopman-temaali o,” age-nalata, aget iluum kup tebepmu ko.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kale Yesus iyo utamata e, tinum mufekmufek soyaap beyo aget iluum tebema kalaa age-nala e, ilami okumop man imi bogobela ko. “Kwiin. Mufekmufek soyaap unang tinum iyo bong faga-bom-nilipta, (imi mufekmufek baan fagagan unsip uyo kupkalan-temip kale, iip maak maak ita kup God imi aget kobe-nilipta,) mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kale utamsup kale, kong kiim ko age kamel boyo, tam men sok sil imi magat kun tem ilep tam iinon o agelu uyo, bong fagan-bii-nuluta, tam iinon-temu kale, ulutap kale, tinum mufekmufek soyaap yagal mungkup atin bong kup fagan-bii-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agan-kala ko.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kale unang tinum Yesus imi weng bogola uyo tinangku-nilip e, Yesus imi daga-nilip e, “Kanube tinum mufekmufek soyaap iyo bong faga-bom-nala tam God imi daam tem uyo una umdii, win binim unang tinum nule dogobe-nulupta, tam God imi daam tem uyo unon-temup a? Boyo fen bagang-kale tam unomup binim o,” agelip e,
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus iyo bogobela, “God ita tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kuta, tinum ilasinon uyo, bagang-kale-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala kale, God yagal dong dogopman-tema uta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e,
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Tolong do-salapta. Ninggil nuyo numi abiip sino numi mufekmufek sino uyo kupka-nulupta, kapmi ogok uta kem kapsino tiinan-bulup kole o?” agela e,
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 kota Yesus iyo ilami okumop man ninggil imi bogobe-nala e, “Bole dam kuta minte, nimi bogopman-temi koyo dam no ko. Waantap ita aget fuguno-nilip, ‘Nuyo God imi weng uyo kwep yang unang tinum iyo baga-e-bulupta, tam God imi daam tem uyo tam unin o,’ age-nilip e minte, imi am sino, kalel sino, man sino, fik sino, ibinang sino, ogen aalap sino iyo abiip kugol imka-nilipta, tal God imi ogok uta waafulip umdii,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 kamano kafin diim kaa albip kota, kanupmin mufekmufek umi kupkaa tisip uyo kwiin tagang kota kululan-temip kale, aaltam kaanan-temip uyo, no tamip God so suun kup nan-temip o,” agan-kala ko.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesus iyo ilami okumop man iyo afeta ko kulep yang-nala e, bogobela ko. “Ibaa. Siin uyo Mo Tibil imi Man nimi sang uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi bogobelata, ita God imi suuk kon tem kal dola-silip kale, kamano kota nuyo, Jerusalam kamet iinum o age talan-bulup kale, no kugol bom-bulupta, weng boyo alugum mitam tebe abulan-temu ko.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Kale no Jerusalam tamupta, Juda kasel imi kamogimal ita tebe-nilipta, nimdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, titul weng bagane-bom-nilip e, weng mafak uyo bagane-bom-nilip e, mok uyo nimi kaal diim uyo tagaa kone-bom-nilip e,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 sok ifet ku saal daga-bom ke-bii-nilip e, nangkolip kaani namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fen tigi molan-temi o,” agela ko.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kuta imi okumop man iyo Yesus imi weng bagan-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip ko. Kale Yesus ilami okumop man iyo imi weng bagan-be bomi aget uyo tele fugunolin-tem ke-nilipta, weng bomi magam uyo dagaa kulin-tem kelip ko.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo no abiip Jeriko mep so so abe-silip e, tinum tiin mafak maak beyo ilep magaang tem kal ton-bom-nala e, unang tinum tiinan-bilip imi mani sang dagaga-bom-nala e, nen-bom bomta,
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 tolong dolata e, unang tinum kwiin tagang iyo tiinan-bilip kalaa age-nala e, dagala ko. “Boyo intaben nu-bilip o?” agela e,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 unang tinum iyo bogobelip ko. “Abiip Nasaret kayaak Yesus ita talan-be o,” agelip e,
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 tinum tiin mafak beyo Yesus imi olabe-nala e, “Kamogim Yesus kabaa. Kabo kalapmi afalik King Devit ilatap kale, niyo ni-filin daa kapmi titil uyo ku-nalap dong dogopne o,” agan-kala e,
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 tam unang tinum Yesus imi bon tem unan-bilip iyo agan-bom bogobe-nilip e, “Sining agelal o,” agan-bilip kuta, tinum tiin mafak beyo Yesus imi fomtuup ole-bom-nala e, “King Devit man ilop Kamogim kabaa. Kabo ni-filin daa dong dogopnelal o,” agela e,
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesus iyo ilep unan-be uyo kupkaa kugol mo-nala e, kek kek imi bogobela ko. “Ibaa. Tinum tiin mafak beyo nimi finang dep tilin o,” agela e, tinum tiin mafak iyo dep tal Yesus imi miit tem daalip e, Yesus iyo tinum tiin mafak imi bogobe-nala e,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Kabo, niyo intaben nupnelak o ageta olne-balap o?” agela e, tinum tiin mafak iyo bogola, “Kamogim kabaa. Nimi tiin koyo telela kopnelap tambalanepneluta, mufekmufek uyo utamaman o ageta olan-bii o,” agela e,
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 kota Yesus iyo bogobela, “Niyo utamita, kabo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagelap kalaa age-nilita, kamano kaa telela kamoli asok tambalanap kale, fen-nalap tiin baa mufekmufek uyo tele utamal o,” agela ko.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kota maak fagaa tinum tiin mafak imi tiin uyo tambalanebelu e bole, Yesus isino tiine-bom-nala e, God iyo, “Misam o,” agan-kala ko. Kale unang tinum iyo alugum utamipta e, Yesus tebe tinum tiin mafak iyo telela dola kalaa age-nilip e, God imi win uyo kufu-e-bom deng tebemip ko.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.