Lucas 18

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobelita, daal tebe-bom God imi beten kemin uyo kupkaa no kemin ba kale, beten uyo suun kup ke-bilipta, God iyo imi beten weng uyo yan kepmoma o age-nalata, tam do weng maak baga-ema ko.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Abiip maak kutam uyo weng telelmin tinum maak alba kale, beyo God imi atul uyo finanin binim ke-bom imi weng uyo kwaasule-bom no ke-bom-nala e minte, ipkumal imi kaal ilak uyo dugamin binim ke-bom no kem-nuuba ko.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kale abiip kutam uyo unang kaluun maak albu kale, boyo suun kup tal weng telelmin tinum iyo daga-nulu e, ‘Nimi waasi iyo, nafak daalan o agan-be kale, kabo dong dogopne-nalap tinum beyo yega dobelapta, nimkalak o,’ age yakyak kemu ko.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Kale tam kamaki uyo weng telelmin tinum iyo dong dogopmin binim kupkala kuta, siit ilugo-nala e, kota aget fuguno-nala e, ‘Niyo God imi atul uyo finanin binim ke-bom-nili e minte, unang kaluun bomi kaal ilak uyo dugamin binim ke-bom no ke-bii kuta,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 unang kaluun suun tal dagagamin kup kem-nuubu boyo niyo daal tebepnesu kale, nagal boyo telela kopmita, nimkalu nan o,’ age aget fuguna o,” age Yesus iyo do weng uyo bagama ko.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kota Yesus iyo do weng umi magam uyo bogobela ko. “Ibo weng telelmin tinum mafak bemi weng uyo tolong dolip kale,
6 E o Senhor continuou:
7 — ausente —
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 — ausente —
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Tinum iip maak maak iyo ilimi aget fuguno-nilip e, “Nuta tol tinum kale minte, tinum kek kek bilip ita tol tinum ba o,” agan-bilip kalaa age-nala e, Yesus tebe do weng maak bilip imi bogobela ko.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Tam tinum alop maak bilip iyo, God imi beten ke-emum o age-nilip e, no ulotu am miton unip ko. Tam maak beyo Falosi e minte, maak beta takis mani kwaamin tinum no ko.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Tam Falosi beyo ilami aget kup fugun-bom-nala e, beten kema ko. ‘God kabaa. Niyo nugumal kek kek fengmin tinum ilitap ba kalaa age-nilita, “Misam o,” agan-bii ko. Bilip iyo ipkumal imi mufekmufek uyo bisop kwaa-e-bom-nilip e minte, bisop baga-bom-nilip e minte, sa daga-bom no kem-nuubip kale minte, nita boyo maak kanum-nuubaali ko. Kale niyo yak takis mani kwaamin tinum kulatap keluta, fengam-nuubaali kale, niyo, “Misam o,” agan-bii ko.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nimi kuguup tambal kanum-nuubi umi sang uyo tinangku-salapta. Suun kup Sarere ko age wiik dakan kem-nuubup umi iibak tem kwek uyo niyo kapmi aget uyo fomtuup fugun-bom-nilita, unan-kalin binim ke-bii am alop ke yakyak ke-bom-nili e minte, nimi mani kwan-nuubi uyo baan nagaal kal faga-nili e, baan maak bota kulep tal ulotu am miton katam kal kapmi kugake-bom kem-nuubi o,’ agela ko.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Kale minte tinum takis mani kwaamin beyo unanbu top umik tem kutop kal mo-bom ilami kuguup mafak kem-nuuba umi fitom uta tebebelu abiil tigiin uyo kiit fen-nama binim kupkaa kalaak fen-nala e, bogola ko. ‘God kabaa. Niyo fengmin tinum kale, niyo ni-filin daa-nalap dong dogopnelal o,’ agela ko.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Kale niyo ibo weng maak bogobelan-temi ko. God iyo tebe-nala e, takis mani kwaamin tinum imi fengmin uyo takan kebe, ‘Tol tinum kelap o,’ agelata, ilami am iinata minte, Falosi ita God iyo dupkalata, yagal bisop ilami am iina ko. Kale tam tinum ilami win kufolan-tema uyo, God iyo bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo kanupmin tinum kabo kubaganap win binim o,’ agelan-tema kale minte, tinum dogap ita ipkumal imi afak tem iinom ilami win uyo kufumin binim kema umdii, God iyo kanupmin tinum bemi win uyo kufu-e-bom bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo kabo kwiin kiim o,’ agelan-tema o,” agela ko.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tam unang tinum mafak ilin ita kup kulep tal Yesus imi finang talanbaalip kale, man kangkang sino kulep Yesus imi finang talan-bilip kale, ogenal imi aget fugunin uyo, Yesus tebe sagaal kwep yak man kangkang imi dubom diim daabe dong dogobelata, tambaliim kup fitolin o age-nilipta, man kangkang iyo kulep tilip kuta, Yesus imi okumop man iyo utam-nilip e, ogenal iyo fot tebelup daaginin o age yan-togon-kalip e,
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yesus iyo ogenal iyo bogobe-nala e, “Man kangkang iyo kulep nimi finang tilipta o,” age-nala e minte, imi okumop man imi bogobe-nala e, “Unang tinum utamipta, God beyo nuyo dong dogobelan-tema kalaa age-nilip mitam God imi daam tem telebip iyo man kangkang ilitap kale, ibo man kangkang bilip iyo fot tebemin ba kale, imkalip nimi finang tilin o ageta kale,
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 niyo tol kup weng uyo bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. Man bilip iyo kangkang albip uta, aalabal iyo, mufekmufek umaak kobelum o agelan-temip kota, man bilip iyo maagalo yak aalabal imi sagaal diim mufekmufek uyo kulan-temip kale, ulutap unang tinum waantap ita, God imi daam tem uyo tam unum o agelip uyo, dupkalipta, God yagal dong dogobelata, God imi daam tem uyo mitam tolon-temip kale minte, unang tinum waantap ita, ilimi aget fugun-bom kuguup mafak kanumum o agelip uyo, ilimi san kale, mitam God imi daam tem mitam tolon-temaalip o,” agela ko.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tam Juda kasel imi kamok maak Yesus imi daga-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo tinum tambal kale, nimi dagagamin maak kopkelan-temi boyo yan kepnelapta, utaman. Niyo mitam suun nin tinum kelan o agan-bii kale, bota dogobe-nilita, mitam suun nin tinum kelan-temi o?” agela e,
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesus iyo bogobela, “Kabo intaben o ageta bogopne-nalap, ‘Kabo tinum tambal o,’ nagelap a? Tinum tambal iyo maak albaala kale ki, God maagup ita kup tinum tambal kale, kapmi weng ko bogopnelap boyo, beyo waanta kalaa nage-nalapta, bogopnelap a?
19 Jesus respondeu:
20 Kabo God imi ulo kwep daasa uyo utamsap kale, bogo-nulu e,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 kota tinum kamok beyo bogola, “Niyo sugayok man katip kutop ilota kwep tal tinum kiim ke kaa diibeli uyo, God imi ulo boyo waafuu kwep tebesi o,” agela e,
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesus iyo tinum kamok bemi weng uyo tinangku-nala e, bogobela ko. “Bole kanum-nuubup kuta, kabo kuguup maagup maak bota kup kanum-nuubaalap kale, kabo no-nalap kapmi mufekmufek uyo kapkumal imi kobelapta, ita molipta, mani uyo kulu-nalapta, iip kulin man imi kobelan-temap uta, no God imi abiip kal suun kup tambaliim nan-temap ko. Kale kabo nisino tiine-bomta, God imi ogok uyo kemum o,” agela e minte,
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 tinum kamok beyo mufekmufek soyaap kale, Yesus imi weng bogola boyo tolong do-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, “Atin suun nin tinum kelan o agan-bii kuta, nimi mufekmufek boyo fen iip kulin man iyo kopman-temaali o,” age-nalata, aget iluum kup tebepmu ko.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kale Yesus iyo utamata e, tinum mufekmufek soyaap beyo aget iluum tebema kalaa age-nala e, ilami okumop man imi bogobela ko. “Kwiin. Mufekmufek soyaap unang tinum iyo bong faga-bom-nilipta, (imi mufekmufek baan fagagan unsip uyo kupkalan-temip kale, iip maak maak ita kup God imi aget kobe-nilipta,) mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kale utamsup kale, kong kiim ko age kamel boyo, tam men sok sil imi magat kun tem ilep tam iinon o agelu uyo, bong fagan-bii-nuluta, tam iinon-temu kale, ulutap kale, tinum mufekmufek soyaap yagal mungkup atin bong kup fagan-bii-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agan-kala ko.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kale unang tinum Yesus imi weng bogola uyo tinangku-nilip e, Yesus imi daga-nilip e, “Kanube tinum mufekmufek soyaap iyo bong faga-bom-nala tam God imi daam tem uyo una umdii, win binim unang tinum nule dogobe-nulupta, tam God imi daam tem uyo unon-temup a? Boyo fen bagang-kale tam unomup binim o,” agelip e,
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus iyo bogobela, “God ita tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kuta, tinum ilasinon uyo, bagang-kale-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala kale, God yagal dong dogopman-tema uta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e,
27 Jesus respondeu:
28 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Tolong do-salapta. Ninggil nuyo numi abiip sino numi mufekmufek sino uyo kupka-nulupta, kapmi ogok uta kem kapsino tiinan-bulup kole o?” agela e,
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 kota Yesus iyo ilami okumop man ninggil imi bogobe-nala e, “Bole dam kuta minte, nimi bogopman-temi koyo dam no ko. Waantap ita aget fuguno-nilip, ‘Nuyo God imi weng uyo kwep yang unang tinum iyo baga-e-bulupta, tam God imi daam tem uyo tam unin o,’ age-nilip e minte, imi am sino, kalel sino, man sino, fik sino, ibinang sino, ogen aalap sino iyo abiip kugol imka-nilipta, tal God imi ogok uta waafulip umdii,
29 Jesus respondeu:
30 kamano kafin diim kaa albip kota, kanupmin mufekmufek umi kupkaa tisip uyo kwiin tagang kota kululan-temip kale, aaltam kaanan-temip uyo, no tamip God so suun kup nan-temip o,” agan-kala ko.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus iyo ilami okumop man iyo afeta ko kulep yang-nala e, bogobela ko. “Ibaa. Siin uyo Mo Tibil imi Man nimi sang uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi bogobelata, ita God imi suuk kon tem kal dola-silip kale, kamano kota nuyo, Jerusalam kamet iinum o age talan-bulup kale, no kugol bom-bulupta, weng boyo alugum mitam tebe abulan-temu ko.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kale no Jerusalam tamupta, Juda kasel imi kamogimal ita tebe-nilipta, nimdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, titul weng bagane-bom-nilip e, weng mafak uyo bagane-bom-nilip e, mok uyo nimi kaal diim uyo tagaa kone-bom-nilip e,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 sok ifet ku saal daga-bom ke-bii-nilip e, nangkolip kaani namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fen tigi molan-temi o,” agela ko.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Kuta imi okumop man iyo Yesus imi weng bagan-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip ko. Kale Yesus ilami okumop man iyo imi weng bagan-be bomi aget uyo tele fugunolin-tem ke-nilipta, weng bomi magam uyo dagaa kulin-tem kelip ko.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo no abiip Jeriko mep so so abe-silip e, tinum tiin mafak maak beyo ilep magaang tem kal ton-bom-nala e, unang tinum tiinan-bilip imi mani sang dagaga-bom-nala e, nen-bom bomta,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 tolong dolata e, unang tinum kwiin tagang iyo tiinan-bilip kalaa age-nala e, dagala ko. “Boyo intaben nu-bilip o?” agela e,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 unang tinum iyo bogobelip ko. “Abiip Nasaret kayaak Yesus ita talan-be o,” agelip e,
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 tinum tiin mafak beyo Yesus imi olabe-nala e, “Kamogim Yesus kabaa. Kabo kalapmi afalik King Devit ilatap kale, niyo ni-filin daa kapmi titil uyo ku-nalap dong dogopne o,” agan-kala e,
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 tam unang tinum Yesus imi bon tem unan-bilip iyo agan-bom bogobe-nilip e, “Sining agelal o,” agan-bilip kuta, tinum tiin mafak beyo Yesus imi fomtuup ole-bom-nala e, “King Devit man ilop Kamogim kabaa. Kabo ni-filin daa dong dogopnelal o,” agela e,
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesus iyo ilep unan-be uyo kupkaa kugol mo-nala e, kek kek imi bogobela ko. “Ibaa. Tinum tiin mafak beyo nimi finang dep tilin o,” agela e, tinum tiin mafak iyo dep tal Yesus imi miit tem daalip e, Yesus iyo tinum tiin mafak imi bogobe-nala e,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Kabo, niyo intaben nupnelak o ageta olne-balap o?” agela e, tinum tiin mafak iyo bogola, “Kamogim kabaa. Nimi tiin koyo telela kopnelap tambalanepneluta, mufekmufek uyo utamaman o ageta olan-bii o,” agela e,
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 kota Yesus iyo bogobela, “Niyo utamita, kabo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagelap kalaa age-nilita, kamano kaa telela kamoli asok tambalanap kale, fen-nalap tiin baa mufekmufek uyo tele utamal o,” agela ko.
42 Então Jesus disse:
43 Kota maak fagaa tinum tiin mafak imi tiin uyo tambalanebelu e bole, Yesus isino tiine-bom-nala e, God iyo, “Misam o,” agan-kala ko. Kale unang tinum iyo alugum utamipta e, Yesus tebe tinum tiin mafak iyo telela dola kalaa age-nilip e, God imi win uyo kufu-e-bom deng tebemip ko.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.