Lucas 11
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Am maak daanu e, Yesus iyo iibaan kugol bom-nala e, God imi beten ke-e-be kale, ilami okumop man iyo isino albip kale, imi beten ke-be uyo binimanu e, okumop man maak tebe Yesus imi dagala, “Kamogim kabaa. Beten kemin umi kuguup uyo dogobeta nugol beten keman-temup a? Siin uyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi okumop man kafalebe baga-e-bom-nala, ‘God imi beten ke-emin kuguup tambal uyo kulbu o,’ age baga-emsa ulutap ke kapkal God imi beten ke-emin kuguup uyo nugol kafalebelal o,” agela e,
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesus iyo alugum bogopma, “God imi beten ke-emip uyo, bogobe-nilip e,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Suun kup am daanamu uyo,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kabo numi fengmin boyo kupkabe
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 tinum am kutam kal alba iyo bogola, ‘Faal katam uyo ilo ulimal nuyo agaal unbup kale, niyo fen nimi man iyo imdaak tamalan-temi kale, fen-nilita, iman umaak kop-kaman-temaali binim kale, kabo sining age-nalap nimkaa daaginaal o,’ age-se kuta,
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 niyo bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Am kayaak iyo atamata e, tinum abiip mo-bom bagan-be beyo nimi duup kalaa age-nalata, bota fen-nalata, iman uyo kobelan-temaala kale, atamata e, tinum abiip mo-bom olan-be beyo finanin binim, nifumin kup ke-be kalaa age-nalata, kota yagal fen mitam ipkum imi weng uyo alugum yan kebe iman uyo kobelata, kulep unon-tema ko.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ageli kale, nimi weng bogobe-nili, ‘Ibo bota kanumin o,’ agelan-temi bota kanumin ko. Ibo dogonupmin mufekmufek uyo duumatanbup kalaa agelip umdii, suun kup God iyo dagaga-bilipta, yagal kupka-emak o ageta kale mungkup, mufekmufek umaak utaman o age-nalap fenap uyo God yagal dong dogopmata, utamin o ageta kale, aa mungkup, faal dok dok kemin ulutap ke suun God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o ageta ko.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kanube tinum iyo mufekmufek sang uyo God iyo dagalip umdii, yagal tinum dagagan-bilip bilip iyo alugum kopman-tema e minte, tinum iyo mufekmufek fen-bilip umdii, mungkup God yagal dong dogopma fen-bom utaman-temip e minte, tinum faal dok dok keman-temip uyo, God yagal mungkup faal bitobe imdep meng ilami miit tem daalan-tema no kuba.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Aalabal ibaa. Nimi weng koyo tolong dolin. Kanube kapmi man iyo daga-nala, ‘Aatum kabo aniing maak kopnelapta, unelan o,’ age dagala uyo, inap mafak uta kobelan-temap aga? Umbae. Aniing uta kobelan-temap ko.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Asok ulutap kale, bogo-nala, ‘Uun magap umaak kopnelapta, unelan o,’ agelan-tema uyo, atoguum ita dobelan-temap aga? Umbae. Uun magap uta kobelan-temap kuba.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ibo fengmin tinum kuta, ibo mufekmufek tambal uyo ipmi man kuga-em-nuubip kale minte, ipmi Aalap abiil tigiin kayaak God yagal atin ki tinum tambal kale, yagal atin mufekmufek tambal uyo ilami man ipmi kuga-em-nuuba kale, ilami kuga-emin kuguup uta uta kesu kale, ibo dagalan-temip uyo, yagal imi Sinik Tambal iyo dep malaak dong dogopman-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tinum maak sinik mafak tebe du dufak daala weng kabam kesata, Yesus tebe sinik mafak iyo fot tebela yak iinata, kota tinum iyo tambalan ko asok fen weng bagama ko. Kale unang tinum iyo atam-nilip e, kumang molip kuta,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Yesus imi diim kal sinik mafak imi kamogim Belsebul ko age Saatan iyo bom-nalata, dong daga-e-balata, beyo unang tinum sinik mafak imdugan unsu ita fot tebebela yak iinan-bilip o,” agelipta minte,
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 iip maak maak imi aget fugunin uyo, Yesus iyo dagalupta, kuguup migik umaak kanu-balata, atamupta e, kuguup mafak umaak ke-be kalaa agelum o age-nilipta, bogobelip, “Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak numi kafalebelapta, nuyo utamupta e, God ita dong dogopkelata, kanupmin kuguup uyo kanu-balap kalaa agelum o,” age bogobelip kuta,
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesus iyo kulip imi aget fugun-bilip boyo utam-nala e, bogobela, “Ibaa. Do weng kaa bogobelan-temi koyo tele tinangku-silipta. Abiip maagup uyo bigi ko miit alop kelu alop igil dinan-kalip umdii, bilip imi titil fagaa tambaliim nuubip uyo kota binimanan-temu ko. Ulutap kale, mungkup unang tinum am maagup albip iyo wengaal kup digin-bom suun kup dinan-kalip umdii, maagup nan-temaalip binim kale, igil bigi ko una tala kelan-temip ko.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kale ulutap Saatan so ilami sinik mafak sino ulimal igil waasi kebina tala ke bigi ko miit alop ke dinan-kalip nimnam, ulimal kulip iyo titil fagata tambaliim albaalip e minte, bilip imi titil uyo binimanepman o angbu no kuta ko. Kale ibo bogopne-nilip, ‘Belsebul iyo Yesus imi diim kal bom-nalata, dong daga-e-balata, unang tinum sinik mafak imdugan unsu bilip iyo fot tebela yak iinan-bilip o,’ agan-bilip (kuta, ipmi weng bagane-bilip bomi magam uyo bogo-nulu e, ‘Saatan iyo tebe ilami sinik mafak sino dinan-bilip o,’ agan-bo kuta, Saatan iyo kanum-nama binim kale, ibo amon amon ke-bom-nilipta, weng boyo bagan-bilip) kuba.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Niyo sinik mafak iyo fot tebeli yak iinan-nuubip kale, ulutap ipmi okumop man igil mungkup sinik mafak iyo fot tebelip yak iinan-nuubip kale, ibo bogopne-nilip, ‘Saatan ita Yesus beyo dong dogobelata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-bilip o,’ nagan-bilip kuta, ipmi okumop man bilip iyo utamipta e, tinum iyo maak Saatan imi titil uyo ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinoma binim kalaa age utamsip kale, bota utamipta e, ibo nimi sang bagane-bilip boyo bisop weng bagane-bilip kalaa agan-bilip kuba.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 God yagal niyo titil kopnelata, sinik mafak iyo fot tebeli yak iinan-nuubip kale, God yagal niyo titil kopnelata, niyo sinik mafak iyo fot tebeli yak iinan-nuubip kale, siin God imi tebe ipmi bogobe-nala, ‘Nimi tinum ulaa duli kamok kesa iyo daali tal ipmi diim abe dong daga-e-balata, ibo mitam nimi daam tem e tolon-temip o,’ agela fen tebesip iyo nita kale, ibo nimi kuguup ko kanu-bii boyo utamipta e, fen kalaa agelin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kale Yesus iyo ilami titil kiim uta uta ke Saatan imi titil kubaganu kupkasu umi sang uyo felep yak ku to do weng maak bogobe-nala e, “Tam tinum titil tebesa maak ilami mufekmufek uyo kan ke kulep tam ilami am to-nalata, dinan-kalin mufekmufek uyo fiko ko bigi-bom ilami am uyo tiin mo-balata, ilami mufekmufek uyo tambaliim nuubuta minte,
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 tinum maak atin titil kup tebesa iyo tal tamata, isino dinan-bii ita ita ke-nalata, ipkum am kayaak imi waasi dinan-kalin mufekmufek fiko ko-nala, ‘Kaal non-temaalu o,’ agan-be so e minte ipkum imi mufekmufek kan ke kulep tam am toba so uyo alugum dugu kulep no ilami waasi dinan-kalin tinum imi togopman-tema bole, tinum am kayaak bemi titil uyo ko biniman-temu ko.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Kale unang tinum iyo dogap ita nimi ogok kenemin binim min, ipkumal dong daga-e-bilip meng nimi daam tem e telemin binim min umdii, bilip iyo nimi waasi ilitap ke unang tinum uget taga-bilip nimkaa yang iinebip ulutap ke-bomta kanum-nuubip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesus iyo do weng migik maak baga-ema ko. “Sinik mafak iyo tinum maak imi diim kal nuubata, dupkaa daage no ok binim bagan umi diim maak kugol yang o meng o ke-bomta baan diim umaak utam-nilita, nan o age-nala e, fen te te kemata e, baan diim umaak utamin-tem keli kalaa age-nala e, bogola, ‘Nimi am binim kale, asok no nalami tinum dupkaa ti-sii imi diim kal nan-temi o,’ age-nala e,
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 asok unanbu no abomu, imi tinum imi iibak tem uyo am umi ifip tolo alugum mufekmufek kan kelip albu ulutap kebu kalaa age-nala e,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 no sinik mafak ban kal maak iyo itamata e, bilip imi kuguup mafak uyo nimi kuguup uyo nimkan ke ita ita kesip kalaa age-nala e, asok kulep tal tinum imi diim tola e, alugum maagup bom-nilip e, kamaki umi sinik mafak ilasinon nuuba beyo kubagana e minte, aaltam umi sinik ban kal bilip ita ita kelipta, kamano komi tinum bemi aget mafak fugunin uyo atin mafagan uta uta ke-nuluta, kamaki umi aget fugunin mafak kanum-nuuba uta kubaganu kupkalu o,” age Yesus iyo do weng baga-ema ko.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Kale Yesus iyo weng boyo unang tinum kwiin tagang tem kugol bogopma e, unang maak usiik Yesus imi fomtuup bogobelu, “Kabaa. Tambaliim kale, kapmi kogen uyo kamo-nuluta, muuk uyo kupkake-bom tiin mo-bom-buluta, fito te tam tinum ke-salap kale, God iyo tebe kogen uyo kuguup tambal kupka-e-balata, deng tebe-buluta o,” agelu e,
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesus iyo bogopma, “Dam bogolap kuta, unang tinum iyo dogap ita God imi weng uyo tinangka-bom God imi kuguup tambal uyo waafuu kwep tebe-bom no kemip umdii, kulip ita God iyo tebe kuguup tambal uyo maak so kupka-emin kup keman-tema o,” age-nala e, Yesus iyo unang bomi weng uyo yan kebe bogobela ko.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Unang tinum kwiin tagang iyo, no Yesus iyo atama-bulupta, mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kanubela utamum o age tal fufala dolip e, bogopma, “Ibo aget fugunin mafak uyo fugun-bilip kale, ibo bogopne-nilip e, ‘Mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, utamupta, fen God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,’ age-nilip e, fomtuup dagagamin kup ke-bilip kuta, niyo kanupmin kuguup boyo maak kanupmita, bomi deng uyo tebeman-temaalip kale ki, maagup maak uta kup kafalepman-temi boyo Jona imi top aniing kwiin kiim umi mat tem kugol bii, am alop ke-nala am asuno diim komi mitam e tisa ulutap uta maak kafalebelan-temi ko.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Sugamiyok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Jona iyo ilami abiip uyo kupkaa unanbu no tinum miit maak imi abiip miton Ninive kutam iinom-nala e, Ninive kasel iyo bogopma, ‘Ibo kuguup mafak kanum-nuubip boyo kupkalin o,’ age bogobe yakyak kemsa ulutap kale, Mo Tibil imi Man niyo tal kamano komi unang tinum albip ita bogobe-nili, ‘Ibo kuguup mafak kanum-nuubip boyo kupkalin o,’ age baga-eman o ageta ti-sii ko.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Sugamiyok uyo Seba kasel imi tiin molin unang ko age kwiin uyo, Solomon imi weng tambal uta tinangkulan o age-nuluta, umi abiip uyo kupkaa talanbu tal Israel kasel numi bagan koyo ti-suu kale, son-temu nala am afungen am daanan-temu uyo, God tebe unang tinum alugum imdep no weng telelamin baan diim daa-nala yegeman-tema uyo, unang bota fen mo-nuluta, ipmi sang uyo bogo-nulu e, ‘Solomon imi weng tambal uyo kubaganuta, Yesus imi weng tambal uta uta kesu kuta, unang tinum kulip iyo tolong dosaalip binim o,’ age God imi bogobelan-temu ko.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ulutap kale, am afungen am daanan-temu uyo, God tebe unang tinum alugum imdep no weng telelamin baan diim daa-nala yegeman-tema uyo, Ninive kasel iyo fen mo-nilipta, ipmi sang uta bogo-nilip e, ‘Nuyo Jona imi weng tambal uyo tolong do-nulupta, aget fupkela ko-nulupta, numi fengmin uyo kupkasup kuta, Jona imi weng tambal uyo kubaganuta, Yesus imi weng tambal uta uta kesu kale, unang tinum kulip iyo Yesus imi weng uyo tolong do-silip kuta, kulip iyo bogo-nilip, “Nuyo aget fupkela ko-nulup numi fengmin uyo kupkalan-temaalup o,” agesip o,’ age Ninive kasel iyo ipmi sang uyo God imi bogobelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesus iyo do weng maak bogobe-nala e, “Tinum dok ita ilaam uyo kefo-nalata, kwep daak am kabut tem min, baket tem kulagal daalan-temaala binim kale, kefo kwep tam ulumi baan diim daalata, am uyo ilagenuta, unang tinum am e tolon-temip uyo, mufekmufek uyo tambaliim utaman-temip ko.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ipmi tiin boyo amitem ulutap kale, amitem boyo bitolip umdii, ilagenamin uyo am e tolon-temu ko. Ulutap kale, ipmi tiin uyo baalip umdii, ilagenamin uyo tal ipmi aget tem uyo e tulu utam-nilip e, kuguup tambal kup kanuman-temip ko. Kale minte ipmi tiin uyo mafaganebelu umdii, ibo mililep tem kal bom-nilip e, mufekmufek umaak tele utama-bomta, kuguup tambal umaak kanuman-temaalip binim ko.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kale ibo tele utama-bom-nilipta. Ibo tiin mafak ilitap, amon amon ke-bom ipmi aget fugunin uyo mililep tem ulutap ke nin ba kale, tiin tambal bom mufekmufek utamamin ulutap ke-bom tambaliim kup bom-nilipta o ageta ko.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ibo God imi ilagenamin uyo kupkalip te daak ipmi aget tem uyo kefolan-temu uyo, ipmi aget fugunin mililanebesu uyo alugum ilagenu kupkabeluta, ibo ilagenin diim kal atin nan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus iyo weng baga-em-siit kupkala e, Falosi maak iyo Yesus imi bogobela, “Kabaa. Talapta, nisino alop no nimi am kal iman unelum o,” agela e, Yesus iyo isino alop no Falosi imi am kutam kal tonip ko.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kale Falosi iyo Yesus iyo atamata e, Yesus iyo Juda kasel numi kuguup uyo ku sagaal uyo diing daa-nama binim ke kupka-nala e, iman unela kalaa age-nalata, kumang mola ko.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kale Kamogim Yesus iyo imi kumang mola uyo utam-nala e, bogopma, “Ulotu umi ulo waafunamin uyo ki, Falosi ibo dis so kap so uyo mitam kaal diim uta kup diing dagan-nuubip kuta minte, iibak tem kulaak uyo diing dagan-nuubaalip kale, kulaak uyo ninak so kup-kagan-nuubip kale, ulutap mungkup ibo, mufekmufek bo nulumi kup keluk o age-nilipta, ipkumal imi mufekmufek uta yuguut daga-e-bom-nilip e minte, asit kup dagaga-bilip ipkumal imi mufekmufek uyo kupka-e-bom no kem-nuubip kale, ipmi iibak tem kutam uyo ninak tebe kufak daasu ko.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ipmi aget fugunin uyo amon amon ke-bilip kale, tele utamin. God imi mufekmufek telela kosa uyo, iyo iibak tem uta kup telela kosa bele ki? Umbae. Iyo iibak tem sino minte kaal diim so uyo maagup telela kosa kuba.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ibo aget fugunin uyo fupkela ko-nilip unang tinum mufekmufek duumatanip kalaa agelip iyo i-filin-bom-nilip e, ipmi unan-kalin dis tem albu min, kap tem kulaak ok so albu min uyo taga-eman-temip uyo, ibo God imi tiin diim uyo atin tambalanan-temip ko.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Falosi ibaa. Ibo tinangkulin. Ibo unan-kalin kangkang min, kumak min, dugol min iyo ilo dep ku daa yakyak kelip baan nagaal kal keluta, baan maagup keta kup God imi dupka-em-nuubip kale, ulutap kale, ibo kuguup kangkang umi aget uta bubul ugel kala-nilip e minte, kuguup kwiin kiim umi aget uta ilumano no kem-nuubip kale, boyo ki, ibo God imi aget aa bubul aa uyo ugel kalagamin binim e minte, ilipmi ipkumal iyo alugum maagup kuguup tambal uta kup kupka-emin binim no kale, God iyo ipmi deng uyo tabanbaala binim kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko. Ibo kuguup afaligen umi aget ugel kala kanuman-temip uta, God iyo deng afaligen keman-tema kale, kuguup kangkang ita kup kemin ba kale, kuguup afaligen ke-bom no kemin o ageta ko.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Falosi ibaa. Ibo no ulotu am unon-temip uyo, ‘Nuyo tinum kamok kale, no abiin tambal uta ugaa ku tonupta, unang tinum iyo alugum nuyo itamamin o,’ age tonan-nuubip kale, ulutap kabo no iman saanin baan diim unon-temap uyo, kapmi aget fugunin uyo, ‘Niyo kem diim kugol mo-bilita, unang tinum iyo alugum tal bogopne-nilip e, “Kamogim kabo albap aga? Kafalemin tinum kabo salap aga?” agan-kalin o,’ age-nalapta, kanum-nuubap kuta, son-temu uyo, God iyo tebe bomi kalan uta kabo kaal fuyap uyo kopkelan-tema ko.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Kek kek imi kataman-bilip uyo, kaal diim kota, ‘Kabo tinum tambal o,’ kagan-bilip kuta, kapmi iibak tem kwek umi aget mafak bubul mafak fugun-balap uyo tinum kaana dep no dubalip kafin tem kulagal sang daga-bala unang tinum iyo utamin-tem ke-bom-nilip e, umi tip diim ku-tele tiinan-bilip ulutap kale, son-temu uyo, God iyo tebe bomi kalan uta kabo kaal fuyap uyo kopkelan-tema o,” age Yesus iyo Falosi imi baga-ema ko.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kale ulo utamsa tinum maak iyo mitam Yesus bogopma, “Kafalemin kabaa. Kabo kanupmin weng bogolap boyo, nuyo mungkup itafi-balap kalaa agan-bulup o,” agela e,
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesus iyo bogopma, “Dam bogolap kale, ulo utamsip tinum ibo unang tinum iyo bogobe-nilip, ‘God imi weng kem kwep daasa uta kup waafulin o,’ agan-nuubaalip kale, ipkil tebe weng kem migik migik uyo kwep tam God imi weng kwep daasa umi tip diim ku to-bom-nilipta, unang tinum bogopmip, ‘Waafulin o,’ agan-nuubip ko. Kale unang tinum iyo utamipta e, ulo kwiin tagang uyo bong faga-bom waafunamup kalaa age-nilipta, aget iluum tebe-em-nuubu kuta, ibo i-filin-bom dong daga-e-bilipta, ulo uyo waafunamin binim kem-nuubip kale, son-temu uyo, God iyo tebe bomi kalan uta ulo utamsip tinum ipkil mungkup kaal fuyap uyo kobelan-tema ko.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kale God iyo yak abe alugum mufekmufek bo utamsa tinum kale, iyo ipmi kuguup sang uyo bogo-nala e, ‘Niyo nalami profet ko age weng kem bagamin tinum so minte kalaan tinum so iyo imdali no unang tinum imi diim abelan-temip kuta, tinum bilip iyo tebe iip maak maak iyo ano kuba-bom-nilip e minte, iip maak maak ita kaal fuyap uta kup kupka-e-bom no keman-temip o,’ age God iyo bogosa ko.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Sugayok God imi kafin so abiil so telela kosa kulota ipmi olal ita tebe God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo an talanbu tal kaa diibelip kale, tinum kamano komi albip ipkil mungkup nimi kalaan tinum iyo ano kuba-bom no keman-temip kale, bomi kalan uta God yagal tebe ipmi olal imi yuum so minte ilipmi yuum kusino kwego dego ke-nalata, yuum bomi yan uta God iyo kaal fuyap uyo ibo kobelan-tema ko.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kale kamaki uyo Kein isiik tebe ilami niing Abel iyo angkola kaanata bole, kulota God imi ogok kemin tinum iyo kek kek iyo tebe an kwep tebesipta, kwep talanbu tal pris ko age tinum amem maak asegim Sekaraya umdii God imi am amem kek e minte mufekmufek fuulip ken tebemin baan diim kek no iibak kugol angkolipta, kaan no ke-se ko. Kale asok bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ipmi olal iyo kanube fengam tebesip kale, bomi yuum uyo tal imi man ilop ipmi diim abeluta, God iyo tebe ibo kaal fuyap uyo kobelan-tema ko.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ulo utamsip tinum ibaa. Ibo utamipta e, God imi suuk kon tem weng uyo God imi aget fugunin weng uta kafale-bulu utaman-bulup kalaa agan-nuubip kuta, ipkil, God imi aget fugunin kuguup uyo kanumaalup o agan-bom-nilip e minte, ipkumal iyo, God imi aget fugunin kuguup uyo kanumum o agelipta, ipta imtal imtal ke-bom no kem-nuubip kale, son-temu uyo, God iyo tebe bomi kalan uta ibo kaal fuyap uyo kobelan-tema kale, utama-bom-nilipta o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum imi baga-ema ko.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.