João 3
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale tinum maak alba bemi win uyo Nikodimus o agan-nuubip kale, beyo Falosi imi tinum kesa e minte, Juda kasel imi kamogim no kale,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 tinum beyo mililep kota tal Yesus imi bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. God iyo tinum imi diim albaala uyo, kapmi mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal ko kanum-nuubap kulutap uyo kanum-nama binim kale, boyo nugol katamsup kale, God iyo kamdala tal imi weng uyo kafalem tebesap o,” agela e minte,
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng uyo tuluun bogop-kaman-temi kale, kanube tinum iyo kamaa tinum kelin-tem kela umdii, beyo God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala o,” agela e minte,
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimus isiik bogobe-nala e, “Tinum usoman kola iyo asok yak ogen umi mat tem uyo yak unata, asok dolan-temaalu kale, iyo dogonubeta kamaa tinum kelan-tema o?” agela e minte,
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng uyo tuluun bogop-kaman-temi kale, kanube ogen aalap iyo man iyo dolip mitam tinum kela kuta minte, God imi Sinik iyo tebe telela dola kamaa tinum kelin-tem kela umdii, beyo God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala ko.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Kale tinum iyo man dola umdii, man beyo kafin diim tinum ilimi man kelan-tema kale minte, God imi Sinik ita tebe tinum iyo telela dola kamaa tinum kela umdii, tinum beyo God imi man kelan-tema kale,
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 nimi bogopke-nili, ‘Kabo kamaa tinum kelal o,’ ageli boyo kumang mo aget yamyam uyo tagamin ba ko.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kale dulul beyo ilami aget fugunin uta fuun ku tilinon-temi kalaa ageba ku-tele fuun yak anang maak maak ke-balata, biileng uta kup tinangkan-nuubup kuta, nuyo utamta, dogap-tele mitam abe te dogap tilina kalaa agan-nuubaalup kale, ulutap kale, God imi Sinik iyo tebe tinum imi telela dolan-tema uyo, beyo kamaa tinum keba kalaa agelan-temap kuta, dogonube-nalapta, atamta, Sinik beyo dogonube-nalata, boyo kanubeba kalaa agelan-temaalap o,” agela ko.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kale Nikodimus isiik bogobe-nala e, “Kale minte kanupmin boyo fen dogonubeta mitam tolomu o?” agela e,
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo God imi weng uyo Israel tinum imi kafalem-nuubap kuta, kabo boyo tele utamsaalap aga?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kale weng uyo tuluun bogopkelan-temi kale, mufekmufek Aatum ulim nulumi utamsup umi sang uta baga-bom-nulup e minte, mufekmufek nulumi tiin fala utamsup umi sang uta baga-bom no kem-nuubup kuta, ibo weng bagan-nuubup boyo, tinangkulaalup o agesip ko.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kale niyo kafin diim komi mufekmufek umi sang uyo baga-em-nak-bii kuta, ibo, boyo fen kalaa agesaalip kale minte, nimi abiil tigiin umi mufekmufek umi sang baga-eman-temi uyo, dogobeta fen kalaa agelan-temip a?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kale tinum iyo maak kafin diim koyo kupkaa tam God imi abiip uyo iit o malaak tilin-tem kale ki, Mo Tibil imi Man nita kup tam God imi abiip abiil tigiin kugol nuubi nala malaak ti-sii ko.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Kale sugayok olal imi iibaan kugol bii-silip uyo, inap tebe inolip kaana-bilipta, Moses iyo inap sinik maak telela ko-nalata, dep yak at diim daa dugola dufo unang tinum (iyo bogobe-nala e, ‘Ibo kiit fen inap sinik bemi ataman-temip uyo, kaanan-temaalip o,’ agela e,) kaanan-bilip iyo atamipta, God iyo dong dogobela waalan-silip kale, ulutap mungkup Mo Tibil imi Man nagal at diim daa-nilipta, dugola nifo nangkolipta bole,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 alugum nimi ilak dolip iyo God iyo tebe dong dogobela waalan-nilipta, suun kup nan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo agan-kala ko.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kale minte God imi Man iyo yaan maak kuta, God iyo alugum kafin diim unang tinum numi aget uta kobe-nalata, waantap ita nimi Man bemi ilak uyo dolip umdii, bilip iyo kaan maagalo kelan-temaalip kale, telela imolita, suun kup nan-temip o age-nalata, imi Man yaan maak beyo numi daabela ti-se ko.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kale God iyo, nimi Man iyo daali daak kafin diim bomi unang tinum iyo bogobe-nala e, “Ilipmi fengmin umi kalan uta kaal fuyap kobeli utaman-temip o,” agan-kalak o age-nalata, daala malaak kafin diim tisaala kale, beyo dong dogobela waalanin o age-nalata, daala malaak ti-se kale,
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 tinum iyo God imi Man bemi ilak uyo dola umdii, God iyo bogobe-nala e, “Kalapmi fengmin umi kalan uta kaal fuyap uyo kopkeli utaman-temap o,” agelan-temaala kale minte, tinum iyo bemi ilak uyo dolin-tem kela umdii, God iyo ilami weng siin telela kosa umi sang uyo bogobe-nala e, “Kabo nimi man yaan maak imi ilak dolin-tem kesap kale, kalapmi fengmin umi kalan uta kaal fuyap uyo kopkeli utaman-temap o,” agelan-tema ko.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kale weng telelmin bomi magam uyo ki, God iyo ilami man daala malaak kafin diim abe yogon kefolata, unang tinum imi kuguup uyo ilagen-suu kuta, unang tinum imi kuguup uyo mafak kale, mililep tem kweng tilinom-nilipta, God imi ilagenin diim boyo kupka-silip ko.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kale alugum kuguup mafak waafulin tinum bilip iyo ilagenin diim uyo utafinon-bom-nilipta, nulumi kuguup uta meng kemanaalu o agan-bom-nilipta kale, ilagenin diim boyo meng talan-nuubaalip ko.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kale minte God imi kuguup tambal waafulin tinum ita, kek kek iyo nuyo tele itamipta e, nuyo God imi titil so bomta kanumin kanumin uyo kanum-nuubip kalaa agelin o age-nilipta, ilagenin diim boyo meng talan-nuubip ko.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kale biiluta, Yesus so imi okumop man sino ninggil iyo dagaa dep no Provins Yuudiya no-nilipta, kugol bom-nilipta, unang tinum ok sam uga-emip ko.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kale Jon imi okumop man isino Juda kasel imi kamogim maagup maak iso iyo kaal diim umi ok sam ugolip tambalanamin umi kuguup maak maak umi sang tegen-bom weng yamyam bagamip senganuta,
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 tal-nilip e, Jon iyo bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Siin uyo tinum maak yak Ok Jodan milii kugol kapsino bom-nilip bemi sang baga-emsap begal unang tinum kwiin tagang iyo tal tamipta, kaa ok sam uga-e-be o,” age bogobelip e,
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 isiik bogobe-nala e, “Abiil Tigiin Kayaak iyo tinum bemi ogok kobesa bole, kanuman-tema e minte, Abiil Tigiin Kayaak imi ogok kobesaala boyo, kanuman-temaala binim.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kale siin uyo niyo bogobe-nili e, ‘Niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum yaga ba kale, niyo bemi bon tem tal-bom kupkek daga-emin tinum nita o,’ agelita, ipkil tinangku-silip ko.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Juda kasel numi kuguup uyo kanumin kale, tinum iyo unang uyo kamaa kula umdii, unang boyo tinum bemi kalel aligaap kebelu kale, imi duup beyo alop bomta atamata e, unang uyo ku-nalata, deng taban-be kalaa age-nalata, yagal ipkum unang kula bemi deng uyo tebeman-tema kale, nagal mungkup atamita e, God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo win tibin kelata, deng taban-bilip kalaa age-nilita, bemi deng uyo deng kup taban-bii no ko.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bemi win uyo mitam senganu e minte, nimi win uta daak afak tem unu no kelan-temu uyo tambaliim o,” age-nala e, Jon iyo bogobela ko.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Abiil tigiin ilo malaak ti-se beyo alugum iyo kubaganipta, win tibin ke ita ita kesa kale, nule kafin diim tinum kale, kafin diim komi mufekmufek uta kup utamsup kale, bomi sang uta kup bagan-nuubup ko. Abiil tigiin ilo ti-se beyo alugum iyo imkan ke ita ita kesa kale,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 beyo imi utamsa so tolong dosa so umi sang uyo baga-e-balata kuta, tinum unang iyo maak tinangku-nimip binim ke-silip kuta,
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 waantap ita imi weng uyo tinangku waafulip umdii, boyo iyo bogo-nilip e, “Aafen kale, God iyo tuluun weng bagan-nuuba o,” age-silip ko.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God imi Man daala ti-se kota, God iyo ilami Sinik iyo atin alik dobelata, Man ita God imi tuluun weng uyo baga-em tiinemsa ko.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Kale Aalap God iyo Man bemi aget miton uyo bemi kobe-nalata, kanumin kanumin uyo alugum kwaabela yak imi sagaal diim abesu ko.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Unang tinum God imi Man bemi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip kale minte, waantap ita, “Waago o,” age, “Imi weng tinangkulaali o,” agelip umdii, bilip iyo suun nin unang tinum kelan-temaalip kale, son-temu uyo, God tebe kaal fuyap uyo kopma ogen abin so utaman-temip ko.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.