João 3

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale tinum maak alba bemi win uyo Nikodimus o agan-nuubip kale, beyo Falosi imi tinum kesa e minte, Juda kasel imi kamogim no kale,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 tinum beyo mililep kota tal Yesus imi bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. God iyo tinum imi diim albaala uyo, kapmi mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal ko kanum-nuubap kulutap uyo kanum-nama binim kale, boyo nugol katamsup kale, God iyo kamdala tal imi weng uyo kafalem tebesap o,” agela e minte,
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng uyo tuluun bogop-kaman-temi kale, kanube tinum iyo kamaa tinum kelin-tem kela umdii, beyo God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala o,” agela e minte,
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimus isiik bogobe-nala e, “Tinum usoman kola iyo asok yak ogen umi mat tem uyo yak unata, asok dolan-temaalu kale, iyo dogonubeta kamaa tinum kelan-tema o?” agela e minte,
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng uyo tuluun bogop-kaman-temi kale, kanube ogen aalap iyo man iyo dolip mitam tinum kela kuta minte, God imi Sinik iyo tebe telela dola kamaa tinum kelin-tem kela umdii, beyo God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala ko.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kale tinum iyo man dola umdii, man beyo kafin diim tinum ilimi man kelan-tema kale minte, God imi Sinik ita tebe tinum iyo telela dola kamaa tinum kela umdii, tinum beyo God imi man kelan-tema kale,
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 nimi bogopke-nili, ‘Kabo kamaa tinum kelal o,’ ageli boyo kumang mo aget yamyam uyo tagamin ba ko.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kale dulul beyo ilami aget fugunin uta fuun ku tilinon-temi kalaa ageba ku-tele fuun yak anang maak maak ke-balata, biileng uta kup tinangkan-nuubup kuta, nuyo utamta, dogap-tele mitam abe te dogap tilina kalaa agan-nuubaalup kale, ulutap kale, God imi Sinik iyo tebe tinum imi telela dolan-tema uyo, beyo kamaa tinum keba kalaa agelan-temap kuta, dogonube-nalapta, atamta, Sinik beyo dogonube-nalata, boyo kanubeba kalaa agelan-temaalap o,” agela ko.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kale Nikodimus isiik bogobe-nala e, “Kale minte kanupmin boyo fen dogonubeta mitam tolomu o?” agela e,
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo God imi weng uyo Israel tinum imi kafalem-nuubap kuta, kabo boyo tele utamsaalap aga?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kale weng uyo tuluun bogopkelan-temi kale, mufekmufek Aatum ulim nulumi utamsup umi sang uta baga-bom-nulup e minte, mufekmufek nulumi tiin fala utamsup umi sang uta baga-bom no kem-nuubup kuta, ibo weng bagan-nuubup boyo, tinangkulaalup o agesip ko.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kale niyo kafin diim komi mufekmufek umi sang uyo baga-em-nak-bii kuta, ibo, boyo fen kalaa agesaalip kale minte, nimi abiil tigiin umi mufekmufek umi sang baga-eman-temi uyo, dogobeta fen kalaa agelan-temip a?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kale tinum iyo maak kafin diim koyo kupkaa tam God imi abiip uyo iit o malaak tilin-tem kale ki, Mo Tibil imi Man nita kup tam God imi abiip abiil tigiin kugol nuubi nala malaak ti-sii ko.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Kale sugayok olal imi iibaan kugol bii-silip uyo, inap tebe inolip kaana-bilipta, Moses iyo inap sinik maak telela ko-nalata, dep yak at diim daa dugola dufo unang tinum (iyo bogobe-nala e, ‘Ibo kiit fen inap sinik bemi ataman-temip uyo, kaanan-temaalip o,’ agela e,) kaanan-bilip iyo atamipta, God iyo dong dogobela waalan-silip kale, ulutap mungkup Mo Tibil imi Man nagal at diim daa-nilipta, dugola nifo nangkolipta bole,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 alugum nimi ilak dolip iyo God iyo tebe dong dogobela waalan-nilipta, suun kup nan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo agan-kala ko.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kale minte God imi Man iyo yaan maak kuta, God iyo alugum kafin diim unang tinum numi aget uta kobe-nalata, waantap ita nimi Man bemi ilak uyo dolip umdii, bilip iyo kaan maagalo kelan-temaalip kale, telela imolita, suun kup nan-temip o age-nalata, imi Man yaan maak beyo numi daabela ti-se ko.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kale God iyo, nimi Man iyo daali daak kafin diim bomi unang tinum iyo bogobe-nala e, “Ilipmi fengmin umi kalan uta kaal fuyap kobeli utaman-temip o,” agan-kalak o age-nalata, daala malaak kafin diim tisaala kale, beyo dong dogobela waalanin o age-nalata, daala malaak ti-se kale,
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 tinum iyo God imi Man bemi ilak uyo dola umdii, God iyo bogobe-nala e, “Kalapmi fengmin umi kalan uta kaal fuyap uyo kopkeli utaman-temap o,” agelan-temaala kale minte, tinum iyo bemi ilak uyo dolin-tem kela umdii, God iyo ilami weng siin telela kosa umi sang uyo bogobe-nala e, “Kabo nimi man yaan maak imi ilak dolin-tem kesap kale, kalapmi fengmin umi kalan uta kaal fuyap uyo kopkeli utaman-temap o,” agelan-tema ko.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kale weng telelmin bomi magam uyo ki, God iyo ilami man daala malaak kafin diim abe yogon kefolata, unang tinum imi kuguup uyo ilagen-suu kuta, unang tinum imi kuguup uyo mafak kale, mililep tem kweng tilinom-nilipta, God imi ilagenin diim boyo kupka-silip ko.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kale alugum kuguup mafak waafulin tinum bilip iyo ilagenin diim uyo utafinon-bom-nilipta, nulumi kuguup uta meng kemanaalu o agan-bom-nilipta kale, ilagenin diim boyo meng talan-nuubaalip ko.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kale minte God imi kuguup tambal waafulin tinum ita, kek kek iyo nuyo tele itamipta e, nuyo God imi titil so bomta kanumin kanumin uyo kanum-nuubip kalaa agelin o age-nilipta, ilagenin diim boyo meng talan-nuubip ko.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kale biiluta, Yesus so imi okumop man sino ninggil iyo dagaa dep no Provins Yuudiya no-nilipta, kugol bom-nilipta, unang tinum ok sam uga-emip ko.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kale Jon imi okumop man isino Juda kasel imi kamogim maagup maak iso iyo kaal diim umi ok sam ugolip tambalanamin umi kuguup maak maak umi sang tegen-bom weng yamyam bagamip senganuta,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 tal-nilip e, Jon iyo bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Siin uyo tinum maak yak Ok Jodan milii kugol kapsino bom-nilip bemi sang baga-emsap begal unang tinum kwiin tagang iyo tal tamipta, kaa ok sam uga-e-be o,” age bogobelip e,
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 isiik bogobe-nala e, “Abiil Tigiin Kayaak iyo tinum bemi ogok kobesa bole, kanuman-tema e minte, Abiil Tigiin Kayaak imi ogok kobesaala boyo, kanuman-temaala binim.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kale siin uyo niyo bogobe-nili e, ‘Niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum yaga ba kale, niyo bemi bon tem tal-bom kupkek daga-emin tinum nita o,’ agelita, ipkil tinangku-silip ko.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Juda kasel numi kuguup uyo kanumin kale, tinum iyo unang uyo kamaa kula umdii, unang boyo tinum bemi kalel aligaap kebelu kale, imi duup beyo alop bomta atamata e, unang uyo ku-nalata, deng taban-be kalaa age-nalata, yagal ipkum unang kula bemi deng uyo tebeman-tema kale, nagal mungkup atamita e, God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo win tibin kelata, deng taban-bilip kalaa age-nilita, bemi deng uyo deng kup taban-bii no ko.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Bemi win uyo mitam senganu e minte, nimi win uta daak afak tem unu no kelan-temu uyo tambaliim o,” age-nala e, Jon iyo bogobela ko.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Abiil tigiin ilo malaak ti-se beyo alugum iyo kubaganipta, win tibin ke ita ita kesa kale, nule kafin diim tinum kale, kafin diim komi mufekmufek uta kup utamsup kale, bomi sang uta kup bagan-nuubup ko. Abiil tigiin ilo ti-se beyo alugum iyo imkan ke ita ita kesa kale,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 beyo imi utamsa so tolong dosa so umi sang uyo baga-e-balata kuta, tinum unang iyo maak tinangku-nimip binim ke-silip kuta,
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 waantap ita imi weng uyo tinangku waafulip umdii, boyo iyo bogo-nilip e, “Aafen kale, God iyo tuluun weng bagan-nuuba o,” age-silip ko.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God imi Man daala ti-se kota, God iyo ilami Sinik iyo atin alik dobelata, Man ita God imi tuluun weng uyo baga-em tiinemsa ko.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Kale Aalap God iyo Man bemi aget miton uyo bemi kobe-nalata, kanumin kanumin uyo alugum kwaabela yak imi sagaal diim abesu ko.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Unang tinum God imi Man bemi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip kale minte, waantap ita, “Waago o,” age, “Imi weng tinangkulaali o,” agelip umdii, bilip iyo suun nin unang tinum kelan-temaalip kale, son-temu uyo, God tebe kaal fuyap uyo kopma ogen abin so utaman-temip ko.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.