João 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Nimi Aatum beyo sok ilang kayaak e minte, nita fen sok dum unan-kalin umi kun (e minte, ipta nimi tung) no kale,
1 Jesus disse:
2 alugum nimi tung milii milii dum abumin binim uyo, Aatum iyo tebe digi kugan ke-bom-nalata minte, alugum milii milii dum abumin uta mep so ukan kelita, yogop iin-nuluta, tambal kup abumuk o age-nalata, ukan ke telelam-nuuba kale,
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 ulutap kale, nimi weng ipmi kobeli kubip uyo tebe ipmi aget tem uyo telela kobeluta, tambaliim kup albip ko.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ipkil nimi diim kal nip e minte, nagal ipmi diim kal ni no kelum o ageta kale, ulutap kale, kanube sok ulumi tung uyo ulumi diim uyo febalan-temaalu uyo, dogobeta abulan-temaalu kale, mungkup ulutap kale, ibo nimi diim uyo febalan-temaalip uyo, ipkil mungkup bagang-kale-nilipta, dum abumin ko age kuguup tambal uyo waafunman-temaalip ko.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Kale niyo sok umi dam e minte, ipta sok umi tung no kale, kanube ibo nimi diim kal nip e minte, nagal ipmi diim kal ni no kelup umdii, ibo dum kwiin tagang uyo abum-nuubip kale, kanube ibo nimi diim uyo febalan-temaalip uyo, ibo bagang-kale kuguup tambal umaak kanubelan-temaalip kale,
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 kanube tinum iyo maak, nimi diim uyo febalaali o agela umdii, Aatum tebe beyo sok tung tagaa kwaa kwaalip yang ku abe datanamin ulutap kem-nuuba kale, tung datanin boyo afeta-bii ko-nilipta, at kwegalip ken taban-nuubu ko.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Kale kanube ibo nimi diim feba-nilip e minte, nimi weng uyo kwaak abu no kelip umdii, ipmi intap intap umi aget fugun-bom-nilip Aatum imi aman duga-eman-temip uyo, ipmi weng uyo tinangku kanubelan-tema ko.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Kale kanube ibo dum kwiin tagang so kemin ko age kuguup tambal tambal uyo waafulip umdii, unang tinum iyo ibo itamipta e, bilip iyo Yesus imi okumop man kebelipta, boyo kanu-bilip kalaa age-nilipta, nimi Aatum imi tok uyo bagaman-temip ko.
8 E a natureza
9 Kale Aatum nimi aget kup kopnesa ulutap, nagal mungkup ipmi aget kup kobe-sii kale, ibo, nimi tuup tem kal bom-bilipta o ageta kale,
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 niyo nimi Aatum imi weng kwep daasa uyo waafulita kale, Aatum yagal nimi aget kup kopnelata, imi tuup tem kal nuubi kale, ulutap kanube ibo nimi weng kwep dagan tebesi uyo waafulip umdii, nagal mungkup ipmi aget kup kobelita, nimi tuup tem kal nan-temip ko.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Kale nimi deng tebemin uyo ipmi diim kal bom-buluta, deng kup tebe-bilipta o age-nilita, weng koyo ibo bogobeli ko.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Nimi weng maak kwep daabi uyo ki kulbu ko. Ibo, nimi ipmi aget kup kupka-em-nuubi ulutap ke ipkumal imi aget uyo kobina tala ke-bom-nilipta o ageta ko.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kale kanube tinum iyo maak ipkumal imi ilak uta do dong dogobe-nala ilami kaal sigim ke-nala kaana umdii, ipkumal imi aget kupka-emin umi kuguup migik umaak tebeta boyo kubaganu kupkalan-temaalu kale,
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 niyo ibo bogobelita, kanuman-temip bole, ibo nimi duup ko.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kale ogok kemin tinum iyo maak ilami tiin molin imi kanumin kanumin kanu-be uyo utamta, ko kanu-be bomi magam uyo kulbu kalaa agon-temaala kale, niyo maak so bogobe-nili e, ‘Ibo nimi ogok kemin tinum o,’ agon-temaali kale, alugum nimi Aatum ilami bon tem weng tinangkan-nuubi uta kup ibo bogobebi kalaa age-nilita, ‘Ibo nimi duup o,’ agan-bii ko.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Kale ipta niyo ulaa nimdu-nilipta, ‘Beyo numi tiin molin o,’ agesaalip kale, nita ibo ulaa imdu-nilita, imdep ogok kemin umi diim daalita, kuguup tambal kanumin ko age ipmi dum uyo abulipta, nin kup buluta o age-nilita, ulaa imdu-sii ko. Kale kanube-sii bole, ibo nimi win tolop diim Aatum iyo mufekmufek sang dagalan-temip uyo, kobelan-tema ko.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Kale niyo weng uyo ipmi kobeli kale, ‘Ibo ipkumal imi aget uyo kobina tala ke-bom-nilipta o,’ agan-bii o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Kanube kafin diim kasel iyo ipmi itafinonan-temip uyo, ipkil aget afalik fugunin ba kale, ipkil utamipta e, bilip iyo nisiik kamaki uyo nitafinonsip kale, nugol mungkup kanu-e-bilip kalaa agelan-temip ko.
18 Jesus continuou:
19 Kale ibo kafin diim tinum kalitap maagup ke-nimip uyo, mangkal tambaliim nimip kuta, niyo ulaa imdulita, ibo kafin diim kasel imi kuguup kupkabe iit tip tinum kebip atamta, kafin diim kasel kalip iyo ibo itafinonan-temip ko.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ibo aget fugunolin. Siin uyo bogobe-sii kale, ‘Ogok kemin tinum iyo dogonubeta win tibin ke ita ita ke-nalata, kamogim iyo kubagana dupkalan-temaala binim o,’ ageli tinangku-silip kale, waantap ita nimi waasi kepne kuguup mafak kupkanemsip umdii, ipkil mungkup iyo ipmi waasi kebe kuguup mafak kupka-eman-temip no kale minte, waantap ita nimi weng kafalemsi uyo tinangkamsip umdii, iyo ipmi weng ugol mungkup tolong dolan-temip no ko.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kafin diim kasel iyo Aatum nimdala ti-sii iyo atamsaalip e minte, ibo nimi okumop man kepnebip kale, nimi win tolop diim uta o age-nilipta, iyo ibo kuguup mafak mafak kwiin tagang uyo kupka-eman-temip ko.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Kale kanube niyo tal unang tinum imi fengmin sang uyo baga-e-bom kupkem daga-emsaali nimnam, iyo dogonubeta, numi kuguup mafak kanum-nuubup uyo kulbu kalaa agebaalip kuta, kamano kota niyo bogobebi kale, iyo bogo-nilipta, ‘Numi kuguup uyo tambaliim o,’ agelan-temaalip binim ko.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Waantap ita nitafinonip umdii, iyo nimi Aatum yagal mungkup atafinonan-temip no ko.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Siin uyo tinum migik iyo maak nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik ko ke-bii boyo kem-nuubaala kale, bilip iyo nitamipta e, kuguup tambal uyo kanu-be kalaa nagebaalip nimnam, iyo utamta, numi kuguup uyo atin mafak kalaa agebaalip kuta, kamano kota utam-nilipta, Aatum so nisino ulim nuyo itafinonsip ko.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Bilip imi God imi suuk kon tem weng tikim-nuubip uyo bogo-nulu, ‘Bisop kalan uyo nimi olsak kupkanemsip o,’ agesu uyo nimi sang uta bogosu ko.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Ipmi dong dogop ko age God imi Sinik iyo tuluun weng bagamin miit kayaak kale, iyo Aatum so boma kale, niyo daabeli tal ipmi diim abe-nalata, nimi sang uyo alugum baga-eman-tema ko.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Kale kamaki nimi ogok uyo kufolin-tem bilita, ibo ninggil nuubup kale, ipkil mungkup nimi sang uyo alugum baga-e-bilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.