João 12

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am bugup kal binimanuta, Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo daanin-tem bom-suluta, Yesus iyo no abiip Betani kutam iina kale, abiip boyo tinum Lasarus kaana Yesus dufo-se imi abiip ko.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Kale yak kutam iyo Yesus imi deng tebe-bom iman fuu-e-bilipta, Mata uta dong dogobeluta, iman uyo kulep tal kobe kobe ke-bilipta, abiip kasel so tinum Lasarus so Yesus so iyo alugum ton-bom-nilipta, unan-bilip e bole,
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria boyo tang tambal kuunin ok tet seng maak ku-nulu e, Yesus imi yaan diim deelebe-nulu e, ulumi dubom kon uta timitim kale, ku-nuluta, tala-e-buluta, tang tambal uyo am kusino bugulu kale, tang tambal kuunin ok bomi win uyo ki, “Naat o,” agan-nuubip kale, boyo tisol kwiin kiim saanin kale,
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yesus imi okumop man Keriot kayaak Judas tebe Yesus dupkem daalan-tema beta bogola,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Tang tambal kuunin ok Yesus imi diim bisop deelebelu bomi tisol uyo kwiin kiim kale, (ogok ke-bii atol maagup kelip umi tisol kwaabip ulutap kale,) unang boyo intaben o ageta kwep no ipkumal iyo kobelu iyo molipta, mani ulumi kup 300 koyo kulu-nuluta, kulep no mufekmufek binim unang tinum bilip imi kobebaalu o?” agela ko.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kale Judas iyo yuguut unin tinum kale, beyo ninggil imi tuumon men tiin mo kwep tiine-bom-nalata, tuumon uyo maagalo kugan kem-nuuba kale, bemi weng uyo ki bulup man imi aget duga-emin binim kale, ilami aget kup fugun-bom-nalata, kam agela ko.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kale Yesus iyo bogola, “Unang bo kupkalal a. Bomi aget fugunin uyo, tang tambal kuunin ok boyo waafulita bii, Yesus imi kaana dubalan-temip uyo, kulep no imi at kulu uyo telela kobeli dubalin o age-nuluta, ipkumal iyo kobelu iyo molipta, mani kulep no bulup man iyo kobelin-tem ke kupkaa waafubu ko.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Unang tinum mufekmufek binim iyo ipso suun kup bomip kale, ibo tii dong daga-em-nimip kuta, niyo suun kup kagal bom ipsino nan-temaali o,” agela ko.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Unang tinum kwiin tagang iyo tolong dolipta e, “Yesus iyo abiip Betani kugol alba o,” agelip kalaa age-nilipta, kuunip ko. Kale iyo no, Yesus ita kup atamum o age-nilipta ba kale, siin uyo Lasarus iyo kaana Yesus yagal dufola tigi moba kale, isino atamum o age-nilipta, unip ko.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Unang tinum kwiin tagang iyo, Pasova ifin am ko age iman tigimin am utamum o age-nilipta, tal Jerusalam kugol silipta, tolong dolipta e, “Yesus iyo Jerusalam tolon-tema o,” agelip kalaa age-nilipta,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 deng tebe-emin umi kuguup uyo waafuu at yaa umi tung uyo kon so fegep-nilipta, no Yesus imi ilep uyo fen abe-bom-nilip e, fomtuup ol-bom-nilip e, “God imi win uyo dugola kufu-emum o. Yesus beyo Bisel God imi win tolop diim o ageta talan-be kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o. Beyo Israel kasel numi kamok king kale, bemi deng tebe-bom win kufu-emum o,” agan-kalip ko.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Am ko daanbu bomi kuguup ko kanube-silip bomi magam uyo imi okumop man iyo bam daa tele utamin-tem ke-silip kuta, biiluta, Yesus iyo tigi mo-nalata, asok abiil tigiin unata, kota okumop man iyo asok aget fugunolipta e, God imi suuk kon tem weng uyo kam agesu kalaa age-nilipta, imi kuguup kanube-silip umi magam uyo kota utam-silip ko.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Kale siin unang tinum Yesus sino begel ilet tem kal bom atamipta e, Yesus iyo Lasarus olabe-nala dufola tigi mola kalaa agebip iyo unang tinum kek kek imi baga-e-bilipta,
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 tolong dolipta e, Yesus iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik bo kanubeba kalaa age-nilipta, alugum iyo no, ilep kal atamum o age-nilipta, unip kale,
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Falosi iyo utamipta e, alugum iyo daaginip kalaa age-nilipta, bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Ibo botamin a. Numi ogok uyo fomtuup kubaganu kale, kafin diim komi tinum unang iyo alugum imi daang begebelip kuba,” agan-kalip ko.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Juda kasel unang tinum iyo Jerusalam no, God imi win kufu-emum o age-nilipta, tal-bilipta, Grik kasel iip maak maak iyo isino mangkal ninggil maagup tal-nilipta, God imi win kufu-e-bom iman tigi-bom no ke-bilip ko.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Kale Grik tinum bilip iyo tal Provins Galili umi abiip Betsaida kayaak Filip imi daga-nilip e, “Kabaa. Ninggil nuyo, Yesus be atamum o agan-bulup o,” agelip ko.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kota Filip iyo no Andru dagalata, alop maagup iyo no Yesus bogobelip e,
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesus iyo bogobe-nala e, “Mo Tibil imi Man nimi am uyo kota mep so tulu kale, (tinum iyo niyo at diim daa nim-kiit mo nangkolan-temip kuta minte,) God yagal nifo nimdep tam isal katop-tele te top unon-tema ko.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 “Nimi do weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. Tinum iyo kon san dolan-temaala uyo, kon san iyo sang daalan-temaala kale, tambaliim nan-tema kuta, kon umaak abulan-temaalu kuta minte, tinum iyo kon san bemi dolan-tema uta, san iyo sang daalan-tema kuta, tebelan-tema uyo, kon kwiin tagang uyo abulan-temu ko.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Aa mungkup, tinum iyo maak ilami kaal aget kup fuguno-nala e, ‘Niyo tambal ton-bom tam tam unanbu top tinum usomanan-temi o,’ agela umdii, kaanan-tema uyo, tinum beta maagalo kelan-tema kale minte, tinum waantap ita kafin diim kagal alba uyo, ilami kaal aget uyo kupka-nala nimi aget uta kopnela umdii, beta tam abiil tigiin uyo suun kup nan-tema ko.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aa mungkup, tinum waantap ita, nimi ogok uyo tubulan o agela umdii, beyo nimi daang begepne-nalata, dogap dogap kal nan-temi uyo, nisino bom-balata, nimi Aatum iyo bemi win uyo kufopman-tema o,” agela ko.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kale Yesus iyo bogo-nala e, “Kota nimi aget tem bubul tem uyo iluum afalik kup tebepnebu kale, nimi Aatum iyo, ‘Intaben o,’ agelan-temi a? Nimi weng uyo, ‘Aatum kabaa. Kabo kaal fuyabok sino kuguup mafak sino mep so tulu boyo kupkan kepnelal o,’ agelan-temi a? Umbae. Niyo utamita e, Aatum iyo, kaal fuyabok boyo kulal o agesa kalaa age-nilita, kafin diim ko ti-sii o,” age-nala e,
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 imi Aalap imi bogobe-nala e, “Aatum kabaa. Imkalap kanupnelipta, unang tinum iyo alugum nitam-nilipta, kapmi win uyo kufukemin o,” agela e, abiil tigiin ilota weng maak tal bogolu, “Siin uyo niyo kamdali kulaak iinom nimi ogok uyo kanune-balapta, unang tinum iyo nimi win uyo kufopnebip kale, bii nimi bogopkeli kanubelan-temap ugol mungkup, asok nimi win uyo kufuneman-temip o,” agelu ko.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kale unang tinum alugum Yesus imi mep so mobip iyo weng bo tolong do-nilip e, maak iyo bogolip, “Boyo tumuun biginu tap o,” agan-bilip e minte, maak iyo bogolip, “E-e, ensel maak imi weng bogobela tap o,” agan-bilip no ko.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesus iyo imi weng uyo mobela, “Weng bogolu boyo nimi ilak ba kale, ipmi ilak uta kalaa age-nuluta, bogolu kale,
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 kota God iyo kafin diim komi unang tinum imi kuguup mafak uyo im-kugu-nalata, yega dobelan-tema kale, kota God iyo kafin diim komi tiin molin tinum mafak Saatan iyo kun kulube-nalata, daala yang iinon-tema ko.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Kale kafin diim kaa albi kuta, at diim daa nim-kiit mo nangkolan-temip kota, unang tinum iyo alugum alulali meng nimi miit tem tolon-temip o,” agela ko.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesus imi aget fugunin uyo, weng ko kam agelita, nitamipta e, imi kaal fuyap kanupmin boyo ku-nalata, kaanan-tema kalaa nagelin o age-nalata, kam agela ko.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Unang tinum iyo weng uyo mobe-nilip e, “Numi God imi suuk kon tem weng maak tolong dobup uyo bogo-nulu e, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo suun kup nan-tema o,’ agesu kuta, kabo intaben o ageta bogo-nalap, ‘Mo Tibil imi Man iyo at diim daa dup-kiit mo angkolip kaanan-tema o,’ agelap a? Mo Tibil imi Man beyo waantap ita o?” agelip e,
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesus isiik bogola, “Yogon dong uyo ipsino bom kefo-siit ilugoluta, mep sino mililanan-temu kale, tinum mililep tem unan-be iyo ilep uyo tele utamta unon-temaala kale, yogon dong kaa kefobu kota, ibo ilep uyo tele utam-nilipta, unin o ageta ko.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nita ipmi yogon dong ulutap kale, niyo ipsino albi kota, nimi yogon dong uyo ibo kefobelu albip kale, ibo nimi ilak dolip umdii, nimi man kelipta, nimi yogon dong uyo ipmi ilep uyo suun kup kefopman-temu o,” agela ko.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesus iyo unang tinum imi tiin diim uyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanu-bala utam-silip kuta, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo beta kalaa age imi ilak uyo dosaalip ko.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Sugayok uyo profet Aisaya imi weng God imi bogobe-nala suuk kon tem dola kosa uyo bogo-nala e,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Sugayok uyo God iyo Aisaya iyo bogobelata, Yesus imi titil uyo utam-nalata, imi sang boyo bogosa ko.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak do-nimip binim kelip kuta minte, Juda kasel imi kamogimal kwiin tagang iyo igilimi migik kale, Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais beta kalaa agelip kuta, fulmalip kale, imi aget uyo ki, kem baga-bomta tegen-sulup Falosi tebe God imi ulotu am uyo imdalipta, tam abiip abe-numup o age-nilipta, finano-nilipta, falmalip ko.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Imi aget fugunin uyo, tinum tebe numi win kufu-e-bom deng tibin bota miton keluta, God tebe numi win kufu-emin bota daak so no kesu o age-nilipta ko.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesus iyo fomtuup weng maak bogola uyo ki, “Tinum waantap ita nimi ilak dola beyo nimi ilak uta kup dolaala kale, beyo Aatum nimdala ti-sii imi ilak uyo do no kela ko.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kale tinum iyo maak niyo tele nitamsa umdii, beyo nimi Aatum nimdala ti-sii iyo atamsa no ko.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Niyo tal kafin diim komi unang tinum imi yogon dong ulutap kefobe-sii kale, waantap ita nimi ilak uyo dolip umdii, iyo mililep tem uyo nan-temaalip kale, nimi dong uyo imi aget tem dubom tem uyo kefopman-temu ko.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kale kanube tinum iyo maak nimi weng uyo tolong dolip kuta, boyo waafulaalup o agelan-temip uyo, niyo im-kugulan-temaali kale, nimi kafin diim komi ti-sii uyo, niyo unang tinum im-kuguman o ageta tisaali kale, niyo unang tinum imdep meng daali waalanin o ageta ti-sii ko.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kale tinum iyo waantap ita niyo umik ugopne nimi weng uyo kwaasulamip umdii, afungen am daanan-temu uyo, nimi weng bogobe-sii uta tebe im-kugu inolu kaanan-temip kuba.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nimi weng bagan-bii boyo nalami aget fugunin uta kup baganbaali kale, Aatum nimdala ti-sii yagal bogopne, ‘Kam agelal o,’ agan-balata, ilami yaan tem weng uta kup bagan-bii kuba.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kale niyo utamsi kale, tinum waantap ita nimi Aatum bemi weng uyo tinangku imi ilak uyo dola umdii, beyo suun nin tinum kelan-tema kale, nimi weng bagan-bii boyo Aatum ita, ‘Kam agelal o,’ agan-balata, bagan-bii o,” age baga-ema ko.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.