Hebreus 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale God imi weng kamaki de kosa uyo ulotu kemin umi kuguup iip maak maak uyo Israel kasel imi, “Kanumin o,” age bogobelata bole, ulotu am uyo kafin kugol kanu-bom-nilipta, dinan-bii-silip kale,
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 ulotu am boyo ki, sel am de-nilip e, ilim afaligen maak iip kugol kup-dii kwaalip malaak abelu e, atuk kamet abiin e minte, atuk katop abiin no kelin kale, tam kamaki abiin maak kutam uyo ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim so tinum amem imi iman ko age bret kulep tal tebol diim to God imi kuga-emin so uyo albu kale, ise abiin kutam umi win uyo bogo-nilip kano, “God imi abiin o,” agan-bii-silip ko.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kale minte tam abiin maak ilim kup-diilin umi iibak tem kutam albu umi win uta bogobe-nilip kano, “Atin ki God imi abiin amem o,” agan-bom ke-bii-silip kale,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 abiin kutam umi mep so boyo tebol maak albu kale, tebol boyo at so gol ko age fining agin tambal so uta kulu telelasip kale, tebol bomi diim kugol at dan min at kon uyo kwe kolip ken tebe-bom tang tambal uyo kuun-bulu God iyo deng tebemin kale, abiin kutam uyo God imi weng de kosa umi mufekmufek uyo bokis tem kutam kal albu kale, bokis boyo gol uyo te-bilip kalfatanu kulep yak bokis umi kaal diim uyo daalip feba tubusu kale, umi iibak tem kulaak uyo tet maak gol kulu telela kolip sugayok iman ko age mana fuu-bom unan-bii-silip umi atuk tet tem kulaak abusip uyo albu e minte, Aron imi kafung sugayok ifing tebesa so, minte tuum kom alop God imi weng de ko-nala kwegal dolasa kusino uyo albu no ko.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Kale bokis bomi tip diim uyo ensel alop maak telela kulep tosip kale, alop kulip iyo kafalebe-nilip, “God iyo am katam kal alba o,” agan-kalin o age-nilip telela kulep tosip kale, alop kulip imi afak tem boyo tolop isak kulu feleta-bilip God tebe fengmin takan ke-emin kuta, kamano koyo niyo alugum mufekmufek bomi magam uyo tele dupkop dagaman-temaali ko.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kale kanupmin mufekmufek bota telela-bii kulep tolipta, tinum amem ko age pris iyo tam kamaki abiin ko age God imi abiin uyo tam-nilipta, ilimi ogok uyo kemin kup kem-nuubip ko.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kale minte abiin maak tinum amem miton ko age hetpris ita kup tam unemin kutam uyo atol maagup diim uyo maagup kup fagaa tam o mitam e tal tal kemin kale, boyo bisop uyo tam unemin binim kale, tolop umi isak uta ilep tam-nalata, God imi kobelata, tinum amem miton ilami maagalo fenga-be kuso unang tinum imi maagalo fenga-bilip kuso uyo God iyo tebe takan ke-em-nuuba kale,
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 God imi Sinik Tambal iyo bomi magam uyo kafale-be kale, utamum. Siin tinum amem bilip imi kafin diim komi am amem umi ogok uyo ke-bilip binimanin-tem bom-bulu uyo, numi tam God imi tibit diim unemin umi ilep boyo atin kemanin-tem kesuta, Yesus iyo kaan-nalata, ilep boyo teebe-se ko.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kale bilip imi ulotu kemin kuguup sugayok waafuu bii-silip bota tebe-nuluta, kafalebeluta, nuyo am kaa daansu komi kamaa kuguup umi aget uta fugun-bulup kale, numi utamup boyo ki, ulotu kemin kuguup boyo unang tinum bilip iyo God imi deng tebe-bom min, ilimi fengmin umi aget iluum uta fugun-bom mufekmufek uyo kulep tal ulotu am kutam kal God imi kuga-em-nuubip kuta, mufekmufek kwiin tagang bota tebe-nuluta, ulotu kemin tinum imi aget tem uyo telela kobeluta, mitam atin tambalanepmomu binim kale,
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 bomi magam uyo ki, ise kanube God imi mufekmufek kuga-emin kuguup boyo iman unan-kalin umi mufekmufek so e minte ok unan-kalin umi mufekmufek so yak ugulumi miit maak maak diing dagamin umi mufekmufek no kale, boyo kaal diim tiin momin umi ulo uta kup kale, God iyo ulo boyo kwep daalita, waafuu kwep abe-bilipta, unanbu top alugum mufekmufek telela koli asok mitam tambalanan-temu kwek diliit kelin o ageta kwep daa-se ko.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kuta kamano koyo Krais iyo mitam tinum amem miton ko age hetpris ke-se kale, God imi kuguup tambal numi kobe-se boyo Krais ita kwep ti-se ko. Kale tal abe-nalata, te tam ulotu am maak ko age sel am maak tam-nalata, ilami ogok uyo kema kale, am boyo atin tambaliim kup tebesu kale, bota uta uta ke-nuluta, siin umi ulotu am ko age sel am uyo kubaganu kupka-suu kale, boyo tinum iyo sagaal tuup desaalip e minte, boyo kafin diim komi mufekmufek ba no kale, am boyo abiil tigiin umi mufekmufek ko.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kale Krais iyo kong ko age meme imi isak uyo ilu som, minte kong ko age kao man imi isak uyo ilu no ke kulep tam ulotu am umi abiin amem kutam uyo unsaala binim kale, ilami isak uta kulep-nala e, ilep maagup fagaa tam God imi am amem tambal abiil tigiin albu uyo tam-nalata, God imi kobe-se kale, nuyo asok mola biniman-suu boyo suun kup nan-temu ko.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kale unang tinum iyo utamipta, numi kuguup maak tebe nuyo ifak daalu kalaa agelan-temip uyo, bilip iyo tilipta, tinum amem ko age pris iyo meme so kao man so imi isak uyo kulu som, minte kong ko age kao igit ungkwaa kwe fuulip ken tebelu umi tip uyo kulu no ke-nilip e, unang tinum bilip imi kaal diim uyo felete-bilipta, ise unang tinum bilip imi win uyo asok mitam tambalanan-nuubu kuta, bilip imi aget tem uyo mitam tambalanebelin-tem bii-suu kale,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Krais iyo kaan-nalata, imi isak uyo singkam daa uta uta ke-nuluta, boyo kubaganu kupka-suu kale, Krais beyo fengmin maagup umaak imi diim uyo albaalu e minte, tolop uta ku-nalata, God iyo kobe no kesaala binim kale ki, God imi Sinik suun kup boma ita tebe Krais iyo kuntuk mobelata, mufekmufek God imi atin kupka-emin ulutap ke-nalata, ilami dam uta God iyo kobe-nalata, imkala angkolip kaan-se kale, sugayok uta nuyo tolop uyo kulep tal God iyo kuga-emsup kuta, tolop umi isak boyo bagang-kale-nuluta, numi aget tem uyo diing daaluta, tambalan-numu binim ke-bii-suu kale minte, Krais imi isak uta tebe-nuluta, numi aget tem uyo diing daabe-nulu e, fengmin uyo takan kebe no ke-suu kale, nuyo aget tambal uyo fugun-bom-nulupta, suun kup nin tinum God imi aget fugunin uyo waafuu no ke-bom-nulupta o ageta ko.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kale Krais imi aget fugunin uyo, sugayok God imi weng de kosa umi diim bom-nilip fengam-nuubip bota alugum molan o age-nalata, kaan-se kale, imi aget fugunin uyo, alugum unang tinum iyo God imi weng uyo tinangku waafu-nilipta, sugayok God imi bogo-nala, “Suun nin umi magam uyo nalami man bilip imi kobelan-temi o,” age-se uta ku-nilipta, suun kup tambaliim nin o age-nalata, Krais iyo iibak tem kalagal mo-nalata, God iyo dep keng daa som, minte unang tinum iyo imdep keng daa no ke-nalata, God imi kamaa weng de kola umi kuntuk mobe-se ko.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ulutap kale, kamaki God imi weng de ko-se umi kuguup boyo ki, siin uyo Moses iyo tolop uta ano-nalata, isak uyo kulu God imi weng de ko-se boyo kuntuk mobe-se kale,
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 bomi uyo ki, kamaki uyo Moses iyo alugum ulo sang uyo alugum unang tinum imi bogobe-nalata, aaltam kota kao man so meme so imi isak uyo kulu-nalata, ok kuso kwego fiksigi ko-nalata, tam at husop umi tung kon so uyo tagaa ku-nalata, sipsip kon isagulut uyo kulu fufala ko-nalata, kwep daak isak tem uyo kup-kubu-nalata, kwep mitam kupku molata, isak uyo daak God imi ulo suuk kon umi tip diim uyo abe-nulu e minte, alugum unang tinum imi kaal diim uyo abe no kesu ko.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Kale Moses iyo bogo-nala e,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 ulutap mungkup, Moses iyo isak uyo ilu-nala e, ulotu am ko age sel am uyo felet-bom-nala e minte, ulotu am umi tet min, ilaat min, mufekmufek alugum umi diim uyo felet-bom no kemsa ko.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kale ulotu kemin umi ulo umi kuguup uyo kanumin kale, tolop isak uyo tebe mep sino alugum mufekmufek uyo telela kolu atin tambalansu kale, kanube isak uyo singkam daa daak abelin-tem kelu uyo, God iyo unang tinum imi fengmin uyo kup-kaga-em-nuubaala binim ko.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Kale ulotu am ko age sel am kutam umi mufekmufek boyo abiil tigiin umi mufekmufek albu ulutap kale, ulotu kemin umi ulo uta Moses iyo bogobeluta, tolop isak uyo kulu felet-bom-nalata, kafin kutam umi ulotu am umi mufekmufek boyo tambalanu kupka-se kuta, tolop umi isak boyo bagang-kale-nuluta, tebe abiil tigiin umi mufekmufek fen albu uyo telela kolu mitam atin tambalanan-temaalu kale, God iyo tebe mufekmufek migik atin tambaliim tebesu uta kup ku numi God imi finang unemin ilep uyo telela kola mitam atin tambalanan-temu ko.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kale am amem kafin diim albu boyo felep yak abiil tigiin God imi am amem umi diim tosu kale, Krais iyo tam tinum ilimi sagaal tuup ulotu am desip umi abiin amem kutam umaak tam-nalata, nuyo dong dogobesaala binim kale, no Aatum iyo dagalita, yagal bilip imi yuum uyo takan kepmak o age-nalata, fen ki no abiil tigiin no-nalata, kamano koyo God imi tibit diim kal alba ko.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kale alugum atol mitam iinan-nuubu umi iibak tem kwek uyo tinum amem miton ko age hetpris iyo ilep maagup fagaa tolop isak uyo ilu kulep tam God iyo kobe-nalata, tam God imi abiin amem atin tambal boyo tam kanube-nala e, kupkaa mitam e talan-nuuba kuta, Yesus ile atin no abiil tigiin uyo no-nalata, ilami dam so isak so uta God imi kobe-se kuta, boyo suun kupka-em-nuubaala binim ko.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kale kanube boyo suun kanum-nuuba nimnam, sugayok God imi kafin telela kosa kulota kaal fuyap utama-bom kaanamin kup kwep tal kaa diibela kuta, boyo binim ko. Kale kota mililanamin daanamin uyo, mep so binimanan o agan-suluta, Krais iyo, alugum unang tinum numi fengmin uyo takan kebelan o age-nalata, ilep maagup uta kup fagaa malaak kafin diim malaak-nalata, ilami dam uyo God imi kobe-nalata, imkalata, angkolip kaan-se ko.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kale alugum unang tinum nuyo ilep maagup uta kup fagaa kaanup son-temuta, aaltam no God imi yegemin baan diim uyo nota weng telelman-temup ko.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ulutap kale, Krais iyo ilep maagup uta kup fagaa imi dam uyo God imi kobe-nalata, unang tinum kwiin tagang imi fengmin uyo mobe-se kale, aaltam asok tolon-tema uyo, talta fengmin takan ke-eman o age-nalata, tolon-temaala kale, boyo unang tinum, tolon-tema o age-nilip imi fen-nuubip ita imtamo ilami abiip unon o ageta tolon-tema ko.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.