Hebreus 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale weng kaa bagan-bulup bomi magam afaligen uyo kulbu kale, nuyo kanupmin tinum amem miton ko age hetpris iyo alba kale, beyo tam abiil tigiin umi king afaligen God imi miit tem ipkuk ilo keng kal ton-bom-nalata,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 God imi am amem aligaap uyo ogok ke-be kale, am amem boyo ki, tinum iyo maak desaala binim kale, Bisel ita kup atin ilami am tambal boyo desa ko.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Kale alugum tinum amem miton bilip imi ogok uyo ki, mufekmufek tambal uyo God imi kuga-e-bom-nilip e minte, unang tinum imi tolop kulep tal tolip uyo ano fuulip ken tebe-bulu God tebe unang tinum imi fengmin uyo takan ke-e-bom no kemin kale, Yesus yagal mungkup te tam tinum amem miton ke-se atamta, imi ogok ugol mungkup mufekmufek God imi kupka-emin uta no ko.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Kale Jerusalam uyo tinum amem ko age pris iyo bom-nilipta kale, ulotu kemin umi ulo uyo waafu-nilipta, mufekmufek migik migik uyo God iyo kuga-em-nuubip kuta, Yesus imi ogok uyo ugulumi migik kale, beyo kafin diim koyo alba nimnam, beyo tinum amem kulitap ke albaala binim kuta, abiil tigiin kal alba ko.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Kale alugum tinum amem Jerusalam umi ulotu am miton umi ogok waafunam-nuubip boyo kafalebeluta, nuyo utamupta, Yesus beyo abiil tigiin kal tinum amem imi ogok uyo waafuba kalaa agan-bulup kale, boyo God imi Moses bogobe-se ulutap kale, kota Moses iyo sel am ko age ulotu am uyo delan o agan-salata, God iyo bogobe-nala e, “Kabo tambaliim kup tele utama-bom-nalapta, atin mufekmufek uyo amdu tigiin umi kafalepke-sii ulutap telelalal o,” age-se kuta,
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Krais iyo te tam tinum amem kemin umi ogok uyo ku-nalata, alugum tinum amem migik migik imi ogok uyo atin kubaganu imka-se kale, boyo ki, Krais iyo tebe God iyo ugaa dep kulolo daa som, minte unang tinum iyo ugaa imdep kalolo daa no ke iip kalagal mo-nalata, God imi dong dogobelata, ulim ke-nilipta, kamaa weng uyo de ko-silip kale, ise God imi kamaa weng de ko-se boyo tebe-nuluta, God imi weng siin de kosa uyo kubaganu kupka-suu kale, bomi uyo ki, God iyo bogo-nala e, “Unang tinum iyo dong dogopmita, tambaliim nan-temip o,” age-se kale, bomi diim ku-tele ilami kamaa weng de ko-se uyo titil fagalu kupka-se kale, ise tambaliim kaa albup bota tebe-nuluta, siin umi bii-silip uyo kubaganu kupka-suu ko.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Kale kanube kamaki sugayok weng de kosa boyo alugum tambaliim nuubu nimnam, God iyo, weng migik uyo maak de kolan o agesaala binim kuta,
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 God iyo utamata e, siin sugayok weng de ko-sii boyo unang tinum iyo atin tambaliim kup dong daga-emin binim kalaa age-nalata, unang tinum imi fengmin uyo kupkem daabe-nala e, ilami suuk kon tem uyo bogo-nala e,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 kamaa weng ko de ko kwep daalan-temi boyo sugayok kulip imi olal so weng kwep daa de ko-sii ulutap ba kale, sugayok uyo niyo weng uyo de ko kwep daa-nili e, unang tinum iyo tambaliim kup tiin mo imtamo-nilita, kafin Isip uyo kupkaa un-sii kuta, nimi weng ko de ko kwep daa-sii umi weng uyo maak waafu-nimip binim kelip kalaa age-nilita, bota Bisel niyo umik ugobe-sii ko.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Kale Bisel nita weng uyo maak so bogolan o ageta kale, son-temu nala am ko daanan-temu uyo mitam tuluta, niyo Israel unang tinum iso weng migik maak uyo de kolan-temi kale, weng bomi magam uyo kulbu kale, nimi alugum ulo umi sang uyo kwep yak imi aget tem uyo daabe kwegal dola kobe-nilita, nita imi God keli e minte, ita minte nimi unang tinum kepne no kelan-temip ko.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Kale am ko daanan-temu boyo alugum unang tinum iyo bisel so tan so atin tele Bisel God niyo nitaman-temip kale, alugum tinum maagup maagup iyo dogobeta imi duup so minte niing fik so iyo kafale-bom-nilipta, ‘Kabo Bisel iyo atin atamapta o,’ agan-kalon-temaalip binim ko.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Kale nimi kanubelan-temi bomi magam uyo ki, niyo i-filin daa imi kuguup mafak so imi fengmin so uyo takan kebe-nilita, bomi aget uyo maak so fugunolan-temaali binim o,”
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Kale God bemi, “Kamaa umi weng de kolan-temi o,” age-se bomi sang uta kale, “Siin kamaki umi weng de kosa uyo atin dusabanbu o,” age-se kale, mufekmufek dusaban men sap dalata tibin ulutap ke-bo uyo mep siit ilugo-nulu e, atin kup binimanan-temu ko.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.