Hebreus 12

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale minte nule a? Tinum unang kwiin tagang sugayok ko kanu-bii-silip boyo kamano koyo tebe numi kafalebeluta, utamupta, God ilami, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo fen kanubelan-tema kalaa agan-kalin bomi kuguup uyo kulbu kalaa agan-bulup kale, nugol mungkup yuut unemin kuguup umi aget uyo fuguno-nulupta, alugum mufekmufek iluum tebesu ko age fengmin tebe numi sok de imkamin kem-nuubu boyo atin kupkan ke-nulupta bole, numi aget tem uyo titil kup faga-nulupta, God imi bogo-nala, “Yuut unemin o,” age-nala kwep daabeba boyo dital fagaa kanu-bom no ke-bom-nulupta o ageta kale,
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 yuut no kugol fungolan-temi kalaa agebap kwek ulumi kup dagak diibe yuut unebap ulutap ke Yesus iyo dagak diibe imi aget kup ugel kala-bom-nulupta o ageta ko. Kale kamaki uyo Yesus iyo ilep uyo kafalebelata, nuyo God imi ilak uyo do-sulup kale, aaltam kogal mungkup nuyo dong daga-e-balata, fomtuup utamupta e, God ilami weng uyo fen kanubelan-tema kalaa agan-bulup no ko. Kale siin uyo Yesus iyo son-temu nala imi deng tebemin kulan-tema umi aget uta titil faga-nalata, kaal fuyap uyo utam at diim uyo kaan-se kale, unang tinum imi aget fugunin uyo, “At diim kaanamin boyo atin fitom o,” agansip kuta, Yesus iyo aget fuguno-nala e, “Fitom kuta, saak o,” age-nalata, kaan-se kale, God iyo titil kup tebesa kale, kamano koyo Yesus iyo tam God imi titil boyo ku-nalata, te imi sagaal ipkuk diim ilo keng kal tonba ko.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Kale ipkil di tele utamin. Siin uyo fengmin tinum iyo tebe Yesus iyo atafinon-bom weng mafak mafak uyo kupka-e-bilipta, bii atin ogen utam-se kuta, titil fagaa sining age-bii-se kale, ipkil bomi aget uyo fugun-bom-nilipta o ageta kale, ipmi aget tem uyo mafaganebeluta, daal uyo tebemin ba ko.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Kale ibo titil faga-bom-nilipta, fengmin tinum imi tebe ipmi waasi ke-e-bilip uyo, ibo fagaa kwaalip une-bulu tebesip kuta, fagaa kwaalip unan tebesu bomi kalan uta maak tebe-nilipta, ibo maak anolip kaanin-tem albip ko.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Kale God imi suuk kon tem kwek uyo ipmi kuntuk saanemin weng uyo bogobe-suu kale, ibo bomi aget uyo iluman-silip aga? Kwek uyo bogo-nulu, “Ibo God ilami man o,” age bogo-nulu e,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kuta kapkal utamal. Kanube Bisel iyo tinum iyo maak imi aget uyo kobela umdii, bemi kuguup mafak boyo kupkalak o age-nalata, aget iluum min, kaal fuyap uyo kupka-eman-tema e minte, mungkup kanube yagal tinum iyo maak dep meng daa-nala, ‘Kabo nimi man o,’ agela umdii, bemi fengmin bomi kalan uta kaal fuyap uyo kupka-e-bom no keman-tema o,”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kale kafin diim komi aalabal iyo alugum ilimi man iyo yan-togon-bom saal daga-bom ke-bomta kafalem-nuubip kale, mufekmufek mafak tal ipmi diim abelu uyo, ipkil sining age-bom-nilip e, utamipta, God yagal mungkup aalabal imi man kafalem-nuubip ulutap ke nuyo kafale-be kalaa age utamin o ageta ko.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ale minte kanube God iyo, kanu-e-bilita, kuguup mafak kanu-bilip boyo kupkalin o age-nala mufekmufek mafak uyo kupkala mek alugum ilami man imi diim uyo abe-bom-nuluta minte, mek ipmi diim uta abemin binim kemu umdii, ipkil boyo utamipta, nuyo fen God ilami man ba kale, nuyo sa man ilitap kelup kalaa age-nalata, nuyo tambaliim kafalemin binim ke-be kalaa agelan-temip ko.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kale ipkil minte maak komi aget uyo fuguno no kelin. Tam numi kafin diim komi aalabal iyo, kanu-e-bulupta, man iyo kuguup mafak kanu-bilip boyo kupkalin o age-nilipta, nuyo yan-togon-bom saal daga-bom ke-bomta kafale-bilipta, nuyo imi weng uyo tinangkan-bii-sulup kale, ulutap mungkup son-temu nala numi Aalap abiil tigiin kayaak iyo imdep tam daala isino suun kup tambaliim num o age-nulupta, atin ki ilami afak tem iinum o ageta ko.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Kale numi kafin diim komi aalabal bilip ile ilimi aget fugunin uta kup nuyo yan-togon-bom saal daga-bom ke-bom kafalem kwep top ilugolin tap ke utamipta, tii kelu kalaa agelip umdii, kwek diliit ke kup-kagan-nuubip kuta, God beele bilip iyo dong dogobelita, abiin tambal ton-bom-nilipta, fen ki nimi kuguup tambal uta kulin o age-nalata, aget iluum min, kaal fuyap uyo nuyo kupka-em-nuuba ko.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kale numi Aatum God imi, kanu-bom kafaleman o age-nala mufekmufek mafak uyo kupkala tal numi diim abelan-temu kota, deng tebeman-temaalup binim, numi aget tem uyo iluum kup tebebelan-temu kuta, kanube nuyo, God imi tebe aget iluum min, kaal fuyap kupka-e-be boyo felepmu o age-nulup fupkela God imi, “Bota kanumal o,” agan-be uta waafulup umdii, aaltam kota nuyo kuguup tambal uyo kanu-bom-nulup e minte, numi aget tem uyo bilili agan-bom no keman-temup ko.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kale, ipmi tiinemin tonamin uyo ibo titil faga-nilip e minte, ipmi aget tem uyo telela-bilip tambaliim kup bom-buluta o ageta ko.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Kale ibo dagal dagal kemin ba kale, tol kup mo tiine-bilipta, ipmi kuguup tambal tambal keman-temip bota tebe ipmi tiinemin uyo kuntuk mobeluk o ageta kale, kanube yaan milii uyo mafaganebelu kalaa age utabala-nilip tiinemin kup keman-temip uyo, katuun uyo atin mafaganebelan-temaalu binim kale, asok tambalanan-temu ko.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Kale ibo dital fagaa alugum ipkumal so aget maagup kiina tala ke-bom-nilip e minte, ibo atin kuguup tambal kup ke-bom no ke-bom-nilipta o ageta kale, tinum iyo atin kuguup tambal uyo imi diim uyo albaalu beyo Bisel iyo ataman-temaala binim ko.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Kale ibo tele utama-bom-nilipta. God iyo tebe Kristen nuyo kuguup tambal kup kupka-e-boma kuta, tinum iyo maak God iyo dupkaa yang iinon-tema e minte, Kristen ipmi iibak tem alba iyo maak aget mafak uyo ku-nala e, ibo iluum uyo kupka-e-bom ifak daga-bala kwiin tagang ibo God imi tiin diim uyo mafaganan-temip no kale, tele utama-bom-nilipta o ageta kale,
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 tinum iyo maak tebe sa dagaman-tema min, sugayok Jekop fik Iso imi God umik ugobe-se ulutap kelan-tema min kale, tele utama-bom-nilipta o ageta ko. Kale Iso beyo man diil kale, aalap imi mufekmufek atuk seng uyo Iso bemi kobelan agin kuta, am maak daanu e, Iso iyo iman tep tebebeluta, ilep maagup uta kup fagaa niing imi unan-kalin uyo mo-nalata, une-se kale, niing imi unan-kalin bomi kun mo-se uyo ki, Iso beyo tele aget fuguno-nalata ba kale, ilami fik kesa umi titil uta kwaabela yak niing imi diim abeluta, niing isiik mitam fik kelata, ko moli o age-nalata, mo-se kuta,
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 aaltam kota, Iso imi aget fugunin uyo, “Niyo man diil kale, Aatum iyo weng tambal umaak kopne-nama o,” agelata, aalap iyo, “Waago o,” agela kalaa age-nalata, Iso iyo weng umaak kobelin-tem kela bomi kalan uta suun kup ame-bom ilep fen-biita e, niyo kwaabeli yak niing imi diim abe-suu boyo dogobeta asok niyo kulan-temaali binim kalaa age kupka-se boyo ibo utamsip kale, Iso imi ko aget tele fugunolin-tem ke-nala kanube-se kulutap uyo kemin ba ko.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Kale sugayok uyo Israel kasel iyo no Sainai Tigiin umi afak tem uyo yang unsip kuta, kamano koyo ibo mek amdu tigiin umi mep so boyo mek tilin-tem albip kale, Israel kasel iyo no at afalik kenan-bo so, atin mililanbu so minte, dulul afek so,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 bigul olan-bo so minte, God imi weng kwegal bagan-bo so umi mep so ko nota unang tinum iyo ise God imi weng kwegal bagan-bo bomi atul uta finano-nilipta, Moses iyo bogobe-nilip e, “Nuyo weng boyo maak so tinangkulan-temaalup o,” age baga-emsip ko.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Kale bomi magam uyo dok uta ba kale, God iyo bogo-nala e, “Kanube tinum iyo maak sagaal kwep yak amdu boyo waafula umdii, ibo tuum tuup angkolip kaanak o ageta kale minte, kanube mungkup kao min, sipsip ugol mungkup yak amdu unu umdii, ungkwalip kaanuk o,” agelata, unang tinum iyo finanip ko.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kale minte mufekmufek ko utaman-bilip umi atul uyo atin finan-bilip e minte, Moses yagal bogo-nala e, “Nagal mungkup atin finano-nili e, bumban kup keng keng ke-bii o,” agan-bom no kemsa ko.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Kale ibo no kanupmin mufekmufek bomi mep so uyo no unin-tem kale, ibo meng God suun kup nin imi tibit diim uta ti-silip kale, imi abiip katam uyo ensel deng saak saak iyo albip ko.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Kale ibo tal God ilami man diil kwiin tagang imi tala tala ke-bom deng taban-bilip imi diim ti-silip kale, God iyo bilip imi win uyo abiil tigiin kal dola kobe-se ko. Kale ibo tal mep so mo-silip kale, katam uyo God alugum unang tinum imi yegemin tinum iyo alba e minte, sugayok God imi bogo-nala, “Ibo tol unang tinum o,” age-nala telela imola mitam atin tambalanamsip bilip iyo God iso albip no ko.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Kale tinum God imi dong dogobela weng migik de ko-se iyo Yesus ita kale, iyo katam uyo alba kale, siin uyo ilami isak uyo feleta kwaala tebe-nuluta, ise kamaa weng de ko-se boyo titil fagalu kupka-suu uyo albu no kale, bemi isak bomi weng bagan-bo uyo siin Abel imi isak bomi weng bagamsu ulutap ba kale, Yesus imi isak bota uta uta ke-nuluta, Abel imi isak uyo kubaganu kupka-nuluta, atin weng tambal uyo bagan-nuubu ko.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kale ibo tele utama-bom-nilipta. Ibo kamano tinum kaa weng bagan-be boyo tolong tem uyo kati imi weng uyo kwaasulemin ba ko. Kale sugayok kota kafin diim koyo God iyo Israel unang tinum iyo titil weng uyo kobe-se kuta, imi weng uyo kwaasule-bii-silip atamta, dogobeta bilii unom-nilipta, ilimi fengmin bomi yan kepman-tema uyo uk kugan kosaalip binim kale, kamano koyo God iyo abiil tigiin kal bom-nalata, nuyo titil weng uyo kupka-e-be kale, kanube beyo umik ugobelup umdii, dogobeta numi fengmin umi yan kepman-tema uyo uk kugan kolan-temaalup binim kale, boyo atin binim ko.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Kale siin uyo God yagal weng uta kup bogolata, Sainai Tigiin kutam uyo bamban keng keng ke-bii kupka-suu kuta, kamano koyo nuyo bogobe-nala,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Kale weng ko bogo-nala, “Ilep maagup maak asok fagaa no kelan-temi o,” age-se bota nuyo kafalebelu utamsup kale, son-temu uyo, God imi sugayok mufekmufek telela kosa boyo kupku mola bamban keng keng bii kolu kupkan kelan-tema kale, maak so nan-temaalu kuta, mufekmufek iip maak maak uta kupku saanin binim kupkalata, bota kup suun kup nan-temu ko.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.