Filipenses 3

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimi nugumal ibaa. Weng migik maak kufolan-temi uyo kalbu ko. Kale weng siin bogobe-sii boyo niyo fitom binim e minte, daal binim no ke asok kufopmita, ibo dong dogopmu kaal binim bom-bilipta o ageta dolalan-temi kale, ibo Kamogim Yesus imi deng uyo taban-bilipta o ageta ko.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Tinum kuguup mafak tubulin bilip iyo ki kayaam mafak dungkiil ilitap iyo albip kale, utama-bom-nilipta o ageta ko. Bilip imi aget fugunin uyo, “Ipmi kaal uyo ukan kebelupta, God iyo ipmi itamata, ‘Ibo nimi tinum kelip o,’ agelak o,” agan-nuubip kuta,
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Kristen nuyo utamupta e, kaal ukan ke-emin kuguup boyo nuyo dong dogobelan-temaalu kalaa agan-nuubup kale, God ita kup nuyo dong dogobelan-tema kalaa age-nulupta, ilami unang tinum aligaap ke-sulup ko. God imi Sinik ita dong dogobelata, God iyo aman duga-e-bom-nulup e, Yesus Krais imi deng tebe-bom, tok baga-bom, win kufu-e-bom no kem-nuubup ko.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Dam kale, nuyo utamupta e, kaal ukan ke-emin kuguup boyo nuyo dong dogobelan-temaalu kalaa agan-bulup kuta, nagal kanupmin kuguup boyo fen dong dogopnelan-temu kalaa age-nimi uyo, nagal bomi aget uyo fuguno-nimi ko. Kek kek iyo utam, boyo magam so kalaa age kanupmin kuguup boyo dong dogobelan-temu kalaa agan-nuubip kuta, nimi aget fugunin uta tifili top so kelu mitam nita nita ke-nimi kale, bomi magam uyo kulbu kale,
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 nagal mungkup aben namolu bii am ifaan kal kelita, aatumal iyo nimi kaal uyo ugaa dupkan kepne-silip no ko. Nimi aatum aben iyo Benjamin imi tinum miit Israel kutam ilo tisip kale, niyo asit kek kek tinum imi ilop ba kale, niyo ki Hibru tinum aligaap ko. Nimi ulo utamsi uyo, niyo Falosi kale, niyo ulo utam-nili fomtuup waafuu no kesi tinum ko.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Kale minte nimi mam kwega fu-kili-kili kemin uyo, niyo Kristen unang tinum iyo titulok kube-bom ye-bilita, kaal dugala-bii ko-silip ko. Kale minte nimi ulo fomtuup waafunamin uyo, tinum iyo utamipta, beyo kubak kili dek kili kebaala kale, tol kup tinum kalaa nage-silip ko.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kale siin uyo alugum kuguup boyo waafu-bom-nilita, boyo tii ko age-sii kuta, koyo utamita, boyo tii ba kalaa age-nili e, Krais imi nimi ilim bopne-se bota tii kalaa age-maansi kale,
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nimi aget fugunin uyo ki, Krais imi aget fugunin kanu-bii-se bo nagal tele utam kanuman o agan-bii e minte, imi kaan-nala fen tigi mo-se umi titil bota nagal bo kop-namak o agan-bii e minte, nagal ki ilatap ke-nilita, kaal fuyabok bo ku-nili e, kaan no kelan o agan-bii no kale,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 niyo kanubelan-temi bota, nagal mungkup fen tigi molan-temi kalaa age-nilita, aget ugaa kwaasi ko.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Niyo nimi aget fugunin uyo, “Yesus Krais imi kuguup boyo ku-nili e, tii ke-sii o,” aganbaali kale, Krais imi nimi aget fuguno-se uyo ki, beyo fingkamin baan diim kulak o nage-nala ulaa nimdula ilami aligaap ke-sii kale, ulutap kale, nagal mungkup fingkamin baan diim uyo kuli nalami aligaap kep-namuk o age-nilita, biing mo-bom bong fagan unan-bii ko.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Nimi nugumal ibaa. Niyo fingkamin baan diim boyo kubaali kalaa agan-bii kale, aget maagup kubi uyo ki umik tem kutop umi siin kuguup aget uyo kupka-nilita, bon tem umi mufekmufek kulan-temi umi aget uta ugaa kwaa-nilita, kwep mit kun diim daa-bom tebebi ko.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Biilan-temu God imi Yesus Krais imi tolop diim o age-nala olapnela tam unon-temi boyo, yuut unom ipkum dupkan kela mufekmufek kupka-emin ulutap kale, niyo ki ninal daa yuut unanbu no fingkamin baan diim abelita, mufekmufek kopnelak o age-nilita, biing mo-bom yuut unan-bii ko.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Kale alugum nuyo God man aligaap kesup umdii, kanupmin aget koyo nugol fugun-bom-nulupta o ageta kale minte, ipkil amon amon kemip bole, God yagal ipmi aget fugunin uyo kuptol daapmata, utam-nimip no ko.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Kale kanube kuguup ko waafuu kwep tebesup boyo kamano kogal mungkup fomtuup waafuu kwep tebe no ke-nulupta o ageta ko.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Nimi nugumal ibaa. Ibo nimi kuguup bota suun waafuu kwep bom-nilip e minte, ipkumal imi numi kuguup tambal kafalebelup waafubip uyo utama-bom waafuu no ke-bom-nilipta o ageta ko.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kale weng bogobelan-temi koyo suun baga-em-nuubi kale, niyo aget iluum ku ameman o agan-bom-nilita, asok bogobelan o agan-bii kale, nuyo tinum kwiin tagang imi kuguup uyo utamupta e, Krais at diim kaan-se imi sang bo tinangkulaalup o agan-bomta kanum-nuubip kalaa agesup ko.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Kale ilimi dam ilak do kanumin boyo imi god ilatap kebesu kale, fitom binim kuguup so kutaang so uyo waafuu som, kafin diim umi mufekmufek aget uta kup ugaa kwaa no kem-nuubip kale, bilip iyo suun at kenamin umi dong tem iinom binimanan-temip ko.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Kale minte nuta abiil tigiin unang tinum kebup kale, fen-bulupta, numi dong dogobela waalan-sulup tinum Kamogim Yesus Krais yagal abiil tigiin ilo tal-nalata,
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 numi dam komi kaan sang daalan-temu koyo fupkela kola mitam dam migik ke ilami kaal aa dam aa ulutap keluta, dong kwep yak daabelan-tema ko. Kale beyo titil sino kale, kanubeluk o agelan-tema uyo alugum kanubela tiilu kupkalan-tema kale, ulutap numi dam ugol fupkela kola kanubelan-temu ko.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.