Atos 7

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale hetpris ko age tinum amem miton iyo Stiven imi bogobe-nala e, “Kalip imi weng boyo aafen bele o?” agela e,
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stiven isiik bogo-nala e, “Aatumal so baabal so ibaa. Nimi weng umaak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Sugamiyok uyo numi afalik Abraham iyo no abiip Haran unin-tem ke kafin Mesopotemia kal bom-bala e, abiil tigiin kayaak God iyo tal tama Abraham iyo atama e,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 bogobe-nala e, ‘Abraham kabaa. Kapmi bagan so igalak so iyo imka-nalapta, no bagan maak kafalepkelan-temi kuunaal o,’ agela e bole,
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kaldia kasel imi bagan uyo kupkaa no abiip Haran kugol bom-bala bii, imi aalap iyo kaanata, God iyo daala tal numi bagan kal albup koyo tal bii-se kuta,
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God iyo Abraham iyo ilami kafin aligaap umaak kopmin-tem, bagan katip umaak kafalepmin-tem kuta, Abraham imi bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, kafin koyo kapso kapmi man ilop so ulimal ilipmi amiit kopman-temi o,’ agela kuta, bogobela uyo, Abraham iyo man binim ko.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kale God iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, kapmi man ilop iyo kafin migik kugol bom-bilip e, kafin kasel iyo tebe bogobe-nilip e, “Ibo fital man o,” age imdaak tama sok de imolipta, bisop ogok ke-bilip e, kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bilipta, nuubipta, atol ulumi kup 400 koyo dakan kelan-temip ko.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kale biilan-temu uyo, nagal tebe kafin kasel imdaak tamalan-temip iyo inoli atul kup umtal daalip e bole, kapmi man ilop iyo kafin boyo kupkaa tal bagan kagal bom-nilipta, nimi deng tebe-bom aman duganeman-temip ko.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kale ibo kapmi man tinum unaak so mulubal imi man tinum unaak so imi kaal uyo ukan kebelipta bii, fito-nilipta, utamipta e, God iyo numi bogobe-nala e, “Kapmi bogopkeli boyo kanuman-temi o,” agesa kalaa agelin o,’ age God iyo kam age bogobela nuubata, Abraham iyo man tinum Aisak iyo dola bii, am ifaan kal kela e, imi kaal uyo ugaa dupkan kebela bii-nala e, Aisak iyo Jekop iyo do bii imi kaal uyo ugaa dupkan kebela e, bii Jekop iyo numi tinum miit tuluun kal fogo-nala e, bii imi kaal uyo ukan kebesa o,” age Stiven iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 — ausente —
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Kale Isip so Kenan so kafin alop boyo iman tebok mitam tuluta, ogen uta umtal daa-nilip e minte, numi olal iyo dogobeta iman umaak ku-nilipta, une-nimip binim kelip e,
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jekop iyo tinangkulata, ‘Isip bota iman unan-kalin uyo albu o,’ agelip kalaa age-nalata, ilami man bilip iyo imdala no Isip no iman mo kulep tal-bom siit-nilip e,
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 asok aaltam no Isip tamipta, Josep iyo ilami sang uyo kupkem daa bogobe-nala e, ‘Niyo ipmi niing Josep nita kale, kaansaali kale, kalbi kuba,’ agela e bole, Fero iyo tinangku-nalata, utamata e, Josep imi figal so niing so umdii kulbip kalaa agela kale,
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Josep iyo weng kwaala yang imi aalap Jekop imi diim abelu e, Jekop so alugum ilami man so man ilop so ilimi kup 75 iyo olabe-nala e, ‘Aatum ulimal ibo nimi finang tilin o,’ agela e,
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 aalap Jekop ulimal iyo top Isip unip ko.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 imdep no abiip Sekem met-nilipta, ilimi afalik imi kuung tem mobesa kutam kal iman-nuubip kale, kuung tem boyo siin uyo Abraham yagal ilami tisol uyo kulu Sekem kayaak Hamo imi man ilop bilip imi kobe mosa o,” age Stiven iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Kale Stiven iyo weng maak kamok kamok imi bogobe-nala e, “Jekop imi man bilip iyo kaanipta, Israel kasel iyo kafin Isip kugol bom-bilipta bii, man fogolip tinum miit uyo sengan abe-buluta, kwep top diipmu e, kota God imi weng sugamiyok Abraham imi kwep daabe-nala, ‘Son-temu uyo, kafin Kenan koyo kapmi man ilop imi kobelan-temi o,’ agesa uyo mep so tulu kale,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 kota tinum migik maak iyo mitam Isip bomi king kela kuta, king beyo Josep imi ogok tambal ke-bii-se uyo utamsaala kale,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 beyo numi olal imi fomtuup bogobe-nala e, ‘Man tinum dolan-temip iyo kulep yang sep tolipta, kaanamin o,’ age-nala e, at kom fogo-balata, kanumip kale,
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 kanu-balata, Moses imi ogen uyo Moses iyo dolu e, God iyo atamata, man beyo man kasagim tambal kup tebela kalaa age-nalata, imi deng uyo taban-be kale, amalap iyo ilimi am kutam kal ifan-bii kayop asuno ke-nilipta,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 dep yang ok kan tem daalipta bole, King Fero ilami man unang uyo tal atamta, dep no-nuluta, ulumi man dolin ke-nuluta, ifemu ko.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Kale Moses iyo skul ke-bom-nala e, Isip tinum imi kuguup min, aget fugunin min uyo dagaa ku-nalata, weng tambal uyo baga-bom-nala e minte, bemi kuguup tambal uyo dital fagaa telela-bom no kem-nuuba o,” age Stiven iyo kam agan-kala ko.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Age-nala e, Stiven iyo weng maak bogobe-nala e, “Moses iyo bii-nala e, imi atol uyo 40 ke-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, ‘Niyo king imi am uyo kupkaa no nimi duup-afin Israel kasel iyo itaman o,’ age-nalata,
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 no bom-nalata, itamata e, Isip tinum maak tebe Israel tinum iyo saal dagan-be kalaa age-nala e, Israel tinum imi ilunom-nalata, alop ke-nilipta, Moses isiik tebe-nalata, Isip tinum beyo angko tiibela kaana ko.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kale Moses imi aget fugunin uyo, ‘Nimi duup-afin iyo nitamipta e, God iyo, Moses beyo daali no Israel kasel iyo talaa imdala unin o age-nalata, Moses iyo daala tal-nalata, Isip tinum beyo angkola kalaa nagelan-temip o,’ agela kuta, bilip iyo tele utamin-tem kale,
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 silip nala e, Israel tinum alop maak dinan-bilipta, Moses iyo tal itam-nalata, fegelebelita, alop iyo kupkaa kwek dii-nilipta, tambal nin o age-nalata, bogobe-nala e, ‘Nugumal ibaa. Alop ibo Israel kasel kale, tinum miit maagup kale, intaben o ageta duup so dinan-bilip o?’ agela kuta,
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 tinum ipkum saal dagan-be beyo tebe-nalata, Moses iyo bagaa daala yang iina e, bogobe-nala e, ‘Waantap ita bogopke-nalata, kabo Israel kasel numi tiin molin min, yegemin tinum o kageba a?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kale kabo, amsin Isip tinum angkolap kaan-maansa ulutap kep-naman o age-nalapta aga o?’ agela e,
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses iyo tinangku finano-nalata, bilii daage no Midian kasel imi bagan kugol bom-nalata, unang ku-nala e, man tinum alop fogola o,” age Stiven iyo kam agan-kala ko.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Age-nala e, aa mungkup Stiven iyo weng maak bogobe-nala e, “Moses iyo kugol bii-nala e, atol ulumi kup 40 dakan ke-nalata bole, iyo tinum binim iibaan kugol bom-nala e, tal Sainai Tigiin umi mep so tal tama e, at katip maak moba uyo at kenan-bo kale, ensel maak tal at dong tem kwegal alba kale,
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses iyo at uyo utam-nalata, aget yamyam uyo taga-bom-nalata, yang at kenan-bo umi mep so uyo yangta, utaman o age una kale, Bisel ilami bon tem weng uyo bogobe-nala e,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Niyo kapmi olal imi God kale, Abraham so imi man Aisak so imi man ilop Jekop so ulimal imi God nita o,’ agela e bole, Moses iyo tinangku-nalata, bamban keng keng ke-bom finan-bom kalaak fena e,
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bisel iyo bogobe-nala e, ‘Kabo nimi mep so kaa mobap koyo amem tem kale, kanubelu bole, kapmi yaan ilom uyo daala kupkan ke-nalapta o ageta ko.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Niyo itamita e, nimi unang tinum Israel kasel iyo Isip kasel tebe kuguup mafak uyo kupka-e-bilip kalaa age-nili e minte, imi yen ugan-bilip uyo tinangku no ke-bii kale, malaak-nilita, dong dogopmita, waalanin o ageta tili kale, fen molapta, kamdali asok Isip no nimi unang tinum iyo kulep talaal o agan-bii o,’ age Bisel iyo bogobela o,” age Stiven iyo kam agan-kala ko.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Age-nala e, aa mungkup Stiven iyo weng maak bogobe-nala e, “Siin uyo Israel kasel bilip iyo Moses iyo dupka-nilip e, bogobe-nilip e, ‘Waantap ita bogopke-nalata, “Kabo Israel kasel numi tiin molin min, yegemin tinum o,” kageba o?’ agelip nuubata kuta, God iyo ensel maak daala tal at katip kenan-bo umi iibak tem kwegal bom-nalata, Moses imi bogobe-nala e, ‘Kabo asok no Isip unaal o,’ agelata, Moses iyo Isip no-nalata, Israel kasel imi talaa imdala bilii unemin tinum e minte, kamogim no ke-nalata bole,
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Isip uyo kupkaa ilep kafal ke-nalata, imtamo daage no yol ok Isak Ok kumun mep so kugol bom siit-nalata, yak abe no tinum binim iibaan kugol bom-balata bii, atol ulumi kup 40 kota dakan ke-se kale, bilip imi Isip ke-bii-silip so iibaan ke-bii-silip so uyo, Moses iyo suun kup kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo kafale-bii-se kale,
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses yagal Yesus imi sang uyo Israel kasel bilip imi bogobe-nala e,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Kale numi olal iyo tinum binim iibaan kugol angge ko alula kolip kota, Moses yagal iso bom-nalata, tam Sainai Tigiin tam tamata, God imi ensel imi bogobelata, ita God imi suun weng uyo Moses imi baga-e-balata, tinangku-nalata, yagal kwep malaak-nalata, Israel unang tinum iyo baga-emsa ko.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Kuta numi olal iyo, ‘Moses imi weng boyo tinangkulaalup o,’ age-nilip e, bisat kupkabe-nilip e, Isip bii-silip umi aget uyo fuguno-nilip e, ‘Kupkaa asok Isip unum o,’ agan-bom-nilip e,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Moses iyo tam amdu tigiin kugol bom-balata, imi fik Aron imi bogobe-nilip e, ‘Moses iyo nuyo imtamo Isip kupkaa ti-se beyo nuyo atamin-tem kale, dok iinba a? Kanubelu bole, kabo mufekmufek umi sinik umaak telelebelapta, bilip ita numi god kebelipta, nuyo aman duga-emupta, numi ilep uyo kafalebelin o,’ agan-kalip ko.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kale kota bilip iyo kong ko age kao man umi sinik maak telela-nilipta, dimduum kulep tal ano-nilipta, sinik ilimi sagaal tuup telela kobip imi kobe-nilip e, aman duga-e-bom deng tebemip kalaa age-nalata,
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 God iyo imkalata, ataan min, kayop min, biningok uyo aman duga-emip ko. Kale siin uyo God imi profet Amos iyo suuk kon tem uyo dola ko bomi sang uyo bogo-nala e,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ipmi tebe sinik maak telela kosip Molok imi sel am kwep tiine-bom kutam kal beyo aman duga-e-bom-nilip e minte, sinik maak telela kosip Refan iyo kwep tiine-bom, ‘Biningok uyo tiin mosap o,’ age aman duga-e-bom no ke-bii-silip kuta, ibo niyo aman dugane-biisaalip kale, ipmi sinik alop telela imosip ita kup aman duga-e-bii-silip ko. Kanu-bii-silip kalaa age-nilita, imkalita, waasi iyo tebe ibo imdep no abiip Babilon umik tem tolipta, no kugol nan-temip o,” age God iyo kam age-se o,’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kale Stiven iyo weng maak kamok kamok imi bogobe-nala e, “Ibo ulotu am miton umi sang uyo dagalip kale, tinangku-silipta. Numi olal iyo tinum binim iibaan kugol bii-silip kota, God iyo Moses imi bogobe-nala e, ‘Nimi ulotu am uyo kafalepkeli utamap ulutap umaak ibo delin o,’ agelata, sel am uyo de-silip kale, am boyo alugum tala tala kelip God tebe weng baga-emin am uta kale,
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 bii-nilip e, Josua iyo ilep kafal-balata, numi olal imi man ilop iyo no kafin Kenan no tamipta, God iyo tebe Kenan kasel bilip iyo fot tebela daaginipta, imi kafin uyo ku-nilipta, isiik ulotu am ko age sel am uyo kwep no ilimi mep so kugol molip nuubuta bii, Devit iyo mitam king ke-nalata,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 kuguup tambal ke-balata, God iyo Devit imi deng tebema kale, Devit iyo bogobe-nala e, ‘Nimi afalik Jekop imi God kabaa. Kabo nimkalapta, kapmi ulotu am umaak depkelita, kugol nal o,’ age God imi bogopmata,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ‘Waago o,’ agela kupkalata, Devit imi man Solomon isiik ulotu am boyo deebesa ko.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Kuta Atin Win Tibin God iyo tinum ilimi sagaal tulum am debip kutam uyo nuubaala kale, mungkup God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak bogo-nala e,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Bisel iyo bogo-nala e, “Niyo abiil so kafin so alop kano koyo bom-nilita, kamok ke tiin mo-bomi kale, ibo am uyo dogonupmin am depnelan-temip a? Niyo dogap kutam kal kun fungolan-temi a?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Umbae. Nalami sagaal tuup uyo alugum mufekmufek boyo telela kosi kale, ‘Ibo nimi am umaak depnelin o,’ aganbaali kuba,” age God iyo kam agesa o,’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Kamok kamok ibaa. Ibo, ‘God imi weng tinangkulaalup o,’ agesip kale, ipmi aget tem so tolong so uyo, ‘God imi kobelaalup o,’ agesip kale, suun kup God imi Sinik Tambal iyo, ipmi aget tem uyo bom kafaleman o agan-balata, ipta, ‘Waago o,’ agan-kalin kup kem-nuubip kale, boyo ibo fen ilipmi olal ilitap ko.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kale sugamiyok uyo ipmi olal iyo tebe alugum God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bii-silip iyo kuguup mafak mafak uyo kupka-emsip kale, maagup iyo maak dupkasaalip binim ko. Kale dok ita olal imi bogobe-nilip, ‘Biilan-temu uyo, Tinum Tol Kup Tebesa iyo tolon-tema o,’ agesip iyo anolipta, kaansip kale, kota Tol Kup Tinum Yesus beyo tal-bom-balata, ibo mungkup dupkem daalip waasi imi sagaal diim abelata, angkolip kaan-se kale,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 sugayok uyo ensel iyo God imi ulo uyo numi olal imi bogobelipta, baga-em tam tam talanbu tal numi diim kaa diibelu utamsup kuta, ibo waafulin-tem kesip o,” age-nalata, Stiven iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kale kamok kamok bilip iyo Stiven imi weng boyo tinangku-nilipta, olsak tebepmu e, sit weng dolot molip kuta,
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Stiven iyo God imi Sinik Tambal tebe dong dogobelata, abiil tigiin kiit fen tele kup utamata e, God iyo at dong ulutap ke-bom-bala e minte, Yesus iyo God imi sagaal ipkuk diim kal mo no keba kalaa age-nala e,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 bogobe-nala e, “Ibo utamin. Abiil tigiin uyo tem kalo koluta, utamita e, Mo Tibil imi Man iyo God imi sagaal ipkuk diim kal moba kalaa agan-bii o,” agela e bole,
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 falal kup kalin-bom-nilip e minte, tolong kami no ke-nilipta, fen-nilip e, yuut dagaa dep no aafu-nilipta,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 dep no daalip tam abiip afap abela e, tuum kulu-nilip e, kota binolip yak Stiven imi diim abemu kale, tinum Stiven imi sang bisop bogobebip iyo ilimi saket uyo dalkan ke-nilip e, kulep man tinum maat maak imi win Sol o agan-nuubip imi miit tem ku tolip tiin molata, iyo tuum kulu binolip yak Stiven imi diim abemu ko.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kale Stiven iyo angkolum o age tuum binu-bilip e, God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Kamogim Yesus kabaa. Nimi sinik koyo kupnelal o,” age-nala e,
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 katuun duung fegela daak ton-nala e, fomtuup ol-bom-nala e, “Kamogim kabaa. Ilimi fenga-bilip koyo kubaget daa tii-emin ba o,” age-nala e bole, kaana ko.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.