Apocalipse 13

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Jon nimi asok ilam do utabi uyo, dimduum maak yol ok kumun tem ilep mitam tala beyo dubom ban kal e minte, imi dubom diim uyo kom ko age duk nagaal kal no e minte, duk maagup maagup umi tip diim uyo kamok king imi dufalum uyo albu kale, imi dubom maagup maagup umi diim uyo win maak dola kosip boyo God imi titul weng baga-emin weng dola kosip uta kalaa ageli ko.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Kale yol ok kumun tem umi dimduum beyo lepat ko age pusi kwiin kiim atul tebesu ulutap kale, imi sagaal bulung boyo ki, kong ko age bea umi sagaal bulung taalin timitim ulutap e minte, imi sit uta layon ko age pusi afalik umi sit kun taalin ulutap no kale, inap ko age Saatan iyo tebe imi titil afalik uyo yol ok kumun tem umi dimduum bemi kobe-nala e, bogobela, “Kabo nimi ogok kemin tinum kale, nimi titil uta kop-kamita, kapta ku-nalapta, God imi unang tinum iyo ifak dagamal o,” agela ko.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Kale Saatan imi bisop bagamin kuguup uyo kulbu kale, kanubelata, kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo utamipta e, yol ok kumun tem umi dimduum imi dubom maak (benat ko age un kong tuup) angkolip kaanan agin ke waalana e, imi abang uyo tuganopmu kalaa age-nilipta, kumang mo-nilipta, iyo mitam yol ok kumun tem umi dimduum bemi unang tinum aligaap kebesip ko.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Kale alugum iyo utamipta e, inap ita kanupmin titil afalik boyo dimduum imi kobeba kalaa age-nilipta, inap bemi deng uyo tebe-bom aman duga-e-bom e minte, dimduum imi deng uyo tebe-bom aman duga-e-bom no ke-bom bogo-nilip e, “Alugum ibo yol ok kumun tem umi dimduum titil sino iyo kulatap umaak albaalip e minte, ibo bagang-kaleta dimduum beyo kubagana dupka-nimip binim no o,” agan-kalip ko.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Kale God iyo yol ok kumun tem umi dimduum iyo dupkalata, bogo-nala e, “Niyo nita nita ke God iyo dupkan ke-sii o,” age God imi win uyo kufak daabe-nalata, unang tinum iyo tiin mola bii, kayop ulumi kup 42 uyo dakan kelip kale, kwek uyo atol asuno e minte atuk no uta ko.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Kale dimduum iyo God imi weng mafak baga-e-bom-nala e, imi win uyo kufak daga-e-bom-nala e, God imi abiip abiil tigiin uyo titul weng baga-e-bom e minte, abiil tigiin kasel iyo titul weng baga-e-bom no kema ko.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Kale God iyo dupkalata, Yesus imi unang tinum so dinan-bilip bii, dimduum ita ita kela Yesus imi unang tinum iyo kubaganip e minte, God iyo dupkala tinum miit maak maak sino, abiip maak maak unang tinum sino, tinum miit yagalami weng migik bagamin sino, tinum miit yagalami kaal migik migik sino iyo alugum imi kamok kebe tiin mola ko.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kamaki God imi kafin komi telela kolin-tem som-nala uyo, unang tinum iyo kalip ita nimi unang tinum kepnelan-temip kalaa age-nala e, imi win uyo suuk kon tem kal dola ko-nala e, kalip ita nisino suun kup nan-temip kalaa age no kesa kale, Sipsip Man Yesus angkolip kaan asok fen tigi mo-se ita suuk kon boyo tiin mo waafusa kale, kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo dimduum bemi deng uyo tebe-bom aman duga-eman-temip kuta, God imi suun nin unang tinum bilip ita kup dimduum bemi deng uyo tebe-bom aman duga-eman-temaalip ko.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ibaa. God imi unang tinum ipta tolong sino kale, nimi weng ko bagaman-temi koyo tele tolong dolin o ageta ko.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Kale kanube God iyo waasi iyo imdala tal Yesus imi unang tinum iip maak maak iyo sok de imolin o agela umdii, kanube sok de imolan-temip kale minte, kanube God iyo waasi iyo imdala tal Yesus imi unang tinum iip maak maak iyo benat ko age un kong tuup inolip kaanamin o agela umdii, kanube benat ko age un kong tuup inolip kaanan-temip kale, Yesus imi ilak dolin unang tinum ibo ipkumal tebe yan-togonip uyo, ibo yan ke-emin ba e minte, daal tebe-bom God imi weng so kuguup so uyo kup-kagamin ba no kale, fomtuup God imi ilak uyo do-bom-nilipta o ageta ko.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Kale Jon niyo atamita, dimduum maak kafin tem ilep mitam tala kale, bemi kom ko age duk katip alop boyo kong sipsip man imi dubom diim duk ulutap kalaa age-nili e minte, bemi weng uyo tolong dolita, inap imi weng ulutap sen-bom agol kup sek age yakyak ke-bom uget tagamin weng uta bagan-be kalaa ageli ko.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Kale kafin tem umi dimduum beyo yol ok kumun tem umi dimduum imi ogok kemin kale, yol ok kumun tem umi dimduum iyo imi titil kiim uyo kafin tem umi dimduum iyo kobela e, kafin tem umi dimduum iyo imi tiin diim kal bomta fiit tebe-e-bom kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo alugum bogobe, “Ibo bogo-nilip, ‘Yol ok kumun tem umi dimduum abang dul so beyo numi kamok o,’ agan-kalin o,” age fiit tebe-e-bom baga-ema ko.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kale kafin tem umi dimduum iyo mirakel kiim ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ke-bom-nalata, maak uyo ki, weng uta kup bogolata, maak fagalin tap abiil tigiin ilota at dong uyo malaak kafin diim e tuluta, alugum unang tinum iyo utam-nilipta, kumang molip ko.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Kale God iyo dupkalata, kafin tem umi dimduum iyo kanupmin mirakel uyo yol ok kumun tem umi dimduum imi tiin diim uyo kanum-nuubata kale, bomi tem ilep kafin diim kasel iyo uget taga-bom bisop baga-e-bom-nala e, “Yol ok kumun tem umi dimduum iyo benat ko age un kong tuup angkolip mep so kaanan agin kuta, fen-se kale, ibo at umaak malaa ku naman-bii ko-nilipta, yol ok kumun tem umi dimduum imi sinik tii kobe-nilipta, ‘Boyo numi god o,’ age-nilipta, ulotu ke-emin o,” agela ko.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Minte maak uyo, God iyo kafin tem umi dimduum iyo dupkalata, ita tebe yol ok kumun tem umi dimduum imi sinik telela kwep ku daabip uyo mam kopmata, sinik telela kobip boyo fen bogo-nulu e, “Ibo waantap ita nimi deng uyo tebe-bom aman duganebaalip iyo anolip kaanin o,” agan-kulu ko.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Kale kafin tem umi dimduum iyo ilami ogok ke-emin imi bogobe-nala e, “Ibo no yol ok kumun tem umi dimduum imi win uyo alugum unang tinum imi sagaal ipkuk diim o min, tibit kun diim min kugol dolemin o,” agela e, kota dolemip ko. Kale bilip iyo kamogimal so, minte unang tinum so, mufekmufek soyaap so, iip kugol man so, minte sok de imolip bisop tinum maak imi ogok kemin unang tinum so, bisop unang tinum so alugum bilip imi sagaal diim o min, tibit kun diim min uyo yol ok kumun tem umi dimduum bemi win uyo dolemip ko.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kale yol ok kumun tem umi dimduum imi ogok kemin bilip iyo unang tinum iyo alugum namba kobe kobe kelip kale, namba bomi sang uta felep yak yol ok kumun tem umi dimduum imi win umi diim ku tolu kale, waantap ita maak yol ok kumun tem umi dimduum imi win o min, namba min uyo imi diim uyo dolalin binim kela umdii, bilip iyo beyo dupkalipta, mufekmufek umaak molan-temaala e minte, mufekmufek umaak kobela molan-temaalip binim no ko.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Kanube tinum aget fugunin tambal ita nimi weng bogolan-temi komi magam uyo utamta, dok umi magam uta bagan-be kalaa agelan-tema kale, ibo bo tele aget fugunin. Koyo felep yak ku tomin weng kale, yol ok kumun tem umi dimduum bemi namba uyo 666 kale, namba boyo kafin diim tinum maak imi win ulutap kelu kale, waantap ita aget fugunin tambal umdii, iyo boyo utafi-bom-nilip e, umi magam uyo kanubeta kalaa agelin o ageta ko.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.