Apocalipse 13
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale Jon nimi asok ilam do utabi uyo, dimduum maak yol ok kumun tem ilep mitam tala beyo dubom ban kal e minte, imi dubom diim uyo kom ko age duk nagaal kal no e minte, duk maagup maagup umi tip diim uyo kamok king imi dufalum uyo albu kale, imi dubom maagup maagup umi diim uyo win maak dola kosip boyo God imi titul weng baga-emin weng dola kosip uta kalaa ageli ko.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Kale yol ok kumun tem umi dimduum beyo lepat ko age pusi kwiin kiim atul tebesu ulutap kale, imi sagaal bulung boyo ki, kong ko age bea umi sagaal bulung taalin timitim ulutap e minte, imi sit uta layon ko age pusi afalik umi sit kun taalin ulutap no kale, inap ko age Saatan iyo tebe imi titil afalik uyo yol ok kumun tem umi dimduum bemi kobe-nala e, bogobela, “Kabo nimi ogok kemin tinum kale, nimi titil uta kop-kamita, kapta ku-nalapta, God imi unang tinum iyo ifak dagamal o,” agela ko.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Kale Saatan imi bisop bagamin kuguup uyo kulbu kale, kanubelata, kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo utamipta e, yol ok kumun tem umi dimduum imi dubom maak (benat ko age un kong tuup) angkolip kaanan agin ke waalana e, imi abang uyo tuganopmu kalaa age-nilipta, kumang mo-nilipta, iyo mitam yol ok kumun tem umi dimduum bemi unang tinum aligaap kebesip ko.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kale alugum iyo utamipta e, inap ita kanupmin titil afalik boyo dimduum imi kobeba kalaa age-nilipta, inap bemi deng uyo tebe-bom aman duga-e-bom e minte, dimduum imi deng uyo tebe-bom aman duga-e-bom no ke-bom bogo-nilip e, “Alugum ibo yol ok kumun tem umi dimduum titil sino iyo kulatap umaak albaalip e minte, ibo bagang-kaleta dimduum beyo kubagana dupka-nimip binim no o,” agan-kalip ko.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Kale God iyo yol ok kumun tem umi dimduum iyo dupkalata, bogo-nala e, “Niyo nita nita ke God iyo dupkan ke-sii o,” age God imi win uyo kufak daabe-nalata, unang tinum iyo tiin mola bii, kayop ulumi kup 42 uyo dakan kelip kale, kwek uyo atol asuno e minte atuk no uta ko.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Kale dimduum iyo God imi weng mafak baga-e-bom-nala e, imi win uyo kufak daga-e-bom-nala e, God imi abiip abiil tigiin uyo titul weng baga-e-bom e minte, abiil tigiin kasel iyo titul weng baga-e-bom no kema ko.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Kale God iyo dupkalata, Yesus imi unang tinum so dinan-bilip bii, dimduum ita ita kela Yesus imi unang tinum iyo kubaganip e minte, God iyo dupkala tinum miit maak maak sino, abiip maak maak unang tinum sino, tinum miit yagalami weng migik bagamin sino, tinum miit yagalami kaal migik migik sino iyo alugum imi kamok kebe tiin mola ko.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Kamaki God imi kafin komi telela kolin-tem som-nala uyo, unang tinum iyo kalip ita nimi unang tinum kepnelan-temip kalaa age-nala e, imi win uyo suuk kon tem kal dola ko-nala e, kalip ita nisino suun kup nan-temip kalaa age no kesa kale, Sipsip Man Yesus angkolip kaan asok fen tigi mo-se ita suuk kon boyo tiin mo waafusa kale, kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo dimduum bemi deng uyo tebe-bom aman duga-eman-temip kuta, God imi suun nin unang tinum bilip ita kup dimduum bemi deng uyo tebe-bom aman duga-eman-temaalip ko.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ibaa. God imi unang tinum ipta tolong sino kale, nimi weng ko bagaman-temi koyo tele tolong dolin o ageta ko.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kale kanube God iyo waasi iyo imdala tal Yesus imi unang tinum iip maak maak iyo sok de imolin o agela umdii, kanube sok de imolan-temip kale minte, kanube God iyo waasi iyo imdala tal Yesus imi unang tinum iip maak maak iyo benat ko age un kong tuup inolip kaanamin o agela umdii, kanube benat ko age un kong tuup inolip kaanan-temip kale, Yesus imi ilak dolin unang tinum ibo ipkumal tebe yan-togonip uyo, ibo yan ke-emin ba e minte, daal tebe-bom God imi weng so kuguup so uyo kup-kagamin ba no kale, fomtuup God imi ilak uyo do-bom-nilipta o ageta ko.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Kale Jon niyo atamita, dimduum maak kafin tem ilep mitam tala kale, bemi kom ko age duk katip alop boyo kong sipsip man imi dubom diim duk ulutap kalaa age-nili e minte, bemi weng uyo tolong dolita, inap imi weng ulutap sen-bom agol kup sek age yakyak ke-bom uget tagamin weng uta bagan-be kalaa ageli ko.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Kale kafin tem umi dimduum beyo yol ok kumun tem umi dimduum imi ogok kemin kale, yol ok kumun tem umi dimduum iyo imi titil kiim uyo kafin tem umi dimduum iyo kobela e, kafin tem umi dimduum iyo imi tiin diim kal bomta fiit tebe-e-bom kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo alugum bogobe, “Ibo bogo-nilip, ‘Yol ok kumun tem umi dimduum abang dul so beyo numi kamok o,’ agan-kalin o,” age fiit tebe-e-bom baga-ema ko.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Kale kafin tem umi dimduum iyo mirakel kiim ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ke-bom-nalata, maak uyo ki, weng uta kup bogolata, maak fagalin tap abiil tigiin ilota at dong uyo malaak kafin diim e tuluta, alugum unang tinum iyo utam-nilipta, kumang molip ko.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Kale God iyo dupkalata, kafin tem umi dimduum iyo kanupmin mirakel uyo yol ok kumun tem umi dimduum imi tiin diim uyo kanum-nuubata kale, bomi tem ilep kafin diim kasel iyo uget taga-bom bisop baga-e-bom-nala e, “Yol ok kumun tem umi dimduum iyo benat ko age un kong tuup angkolip mep so kaanan agin kuta, fen-se kale, ibo at umaak malaa ku naman-bii ko-nilipta, yol ok kumun tem umi dimduum imi sinik tii kobe-nilipta, ‘Boyo numi god o,’ age-nilipta, ulotu ke-emin o,” agela ko.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Minte maak uyo, God iyo kafin tem umi dimduum iyo dupkalata, ita tebe yol ok kumun tem umi dimduum imi sinik telela kwep ku daabip uyo mam kopmata, sinik telela kobip boyo fen bogo-nulu e, “Ibo waantap ita nimi deng uyo tebe-bom aman duganebaalip iyo anolip kaanin o,” agan-kulu ko.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Kale kafin tem umi dimduum iyo ilami ogok ke-emin imi bogobe-nala e, “Ibo no yol ok kumun tem umi dimduum imi win uyo alugum unang tinum imi sagaal ipkuk diim o min, tibit kun diim min kugol dolemin o,” agela e, kota dolemip ko. Kale bilip iyo kamogimal so, minte unang tinum so, mufekmufek soyaap so, iip kugol man so, minte sok de imolip bisop tinum maak imi ogok kemin unang tinum so, bisop unang tinum so alugum bilip imi sagaal diim o min, tibit kun diim min uyo yol ok kumun tem umi dimduum bemi win uyo dolemip ko.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Kale yol ok kumun tem umi dimduum imi ogok kemin bilip iyo unang tinum iyo alugum namba kobe kobe kelip kale, namba bomi sang uta felep yak yol ok kumun tem umi dimduum imi win umi diim ku tolu kale, waantap ita maak yol ok kumun tem umi dimduum imi win o min, namba min uyo imi diim uyo dolalin binim kela umdii, bilip iyo beyo dupkalipta, mufekmufek umaak molan-temaala e minte, mufekmufek umaak kobela molan-temaalip binim no ko.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kanube tinum aget fugunin tambal ita nimi weng bogolan-temi komi magam uyo utamta, dok umi magam uta bagan-be kalaa agelan-tema kale, ibo bo tele aget fugunin. Koyo felep yak ku tomin weng kale, yol ok kumun tem umi dimduum bemi namba uyo 666 kale, namba boyo kafin diim tinum maak imi win ulutap kelu kale, waantap ita aget fugunin tambal umdii, iyo boyo utafi-bom-nilip e, umi magam uyo kanubeta kalaa agelin o ageta ko.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.