2 João 1

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Mangkal ninggil numi Aatum God isino imi Man Yesus Krais isino ulim imi aget bubul uyo fen tuluun numi kobesip kale, dagaga-bilita, ulim iyo tebe alugum nuyo i-filin-bom telele-bilipta, numi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Kale siin uyo Aatum God iyo bogobe-nala e, “Nimi tuluun weng kwep daasi boyo waafulin o,” age-se kale, kota niyo tinangkulita, kupmi man maak maak iyo God imi tuluun weng uyo tinangku-nilip e, waafubip kalaa ageta deng kup taban-bii ko.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nimi unang kube. Niyo uptil ibo weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Alugum numi aget bubul uyo nugumal imi kobina tala ke-bomta o ageta ko. Kale boyo kamaa God imi weng kwep daalata, dola kwaabeli no talaalu kale, boyo siin sugayok God imi kanupmin kuguup bota waafulin o age bogobesa bomi sang uta dola kwaabeli no tulu ko.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kale kanube God imi weng kwep daasa uyo kanumup umdii, bota tebe kek kek iyo kafalepmuta, numi God imi aget kobe-sulup uyo kulbu kalaa agelan-temip kale, nugol God imi weng kwep daasa uyo waafu-nulupta o ageta kale, God imi weng kwep daa-nala, “Ibo ipkumal aget kobina tala kemin boyo waafuu kwep tebe-bom-nilipta o,” agesa boyo kamaki magam tem kutop uyo baga-e-bilipta, ibo tinangkan tebesip ko.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Bisop baga-emin tinum kwiin tagang iyo tebe unang tinum iyo bisop baga-em tiinan-bilip kale, ibo tele utama-bom-nilipta o ageta ko. Iyo unang tinum bogobe-nilip e, “Yesus Krais imi malaak kafin diim ti-se uyo, tinum kem kesaala o,” agan tiinan-bilip ko. Kale tinum kam agan-bilip kulip iyo bisop baga-emin tinum e minte Krais imi waasi no ko.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ibo kanupmin tinum bilip imi weng tinangkulan-temip uyo, Krais imi weng sino kuguup tambal sino uyo kupka-nilip ipmi, bong faga-bom ogok ke-bom God imi mufekmufek kululum o agan-bilip boyo alugum tukup tukup ke-nimip kale, tele utama-bom-nilipta. Kale Krais imi weng uyo tele waafu-nilipta bole, te tamta, God imi mufekmufek tambal telela kobesa uyo kululin o ageta ko.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Unang tinum dok ita Krais imi weng uyo fomtuup waafulin binim ke kupkaa weng migik uta waafulip umdii, God iyo isino nan-temaala kale minte, unang tinum dok ita Krais imi weng tele waafulin kup nip umdii, Aalap God sino imi Man Yesus sino ulim iyo isino ulimal nan-temip ko.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Kale tinum iyo maak ipmi finang tal-nala Krais imi weng kwep tilin-tem ke-nala weng migik uta kwep tala umdii, ibo beyo weng umobe dep mitam ipmi am daagamin ba ko.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kale minte ibo kanupmin tinum beyo weng umobe dep mitam am daalip umdii, ipmi kanubelip boyo imi ogok mafak dong dogobelip ulutap kelan-temu ko.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nimi weng ipmi baga-eman o agan-bii uyo kwiin tagang kuta, niyo suuk kon tem kegal dola kolan-temaali kale, niyo no itaman o agan-bii kale, no ipmi tibit kun diim kek fenita bole, nugol kaal fong weng bogobina tala ke-bomta, deng kup tebeman-temup ko.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Kale ipmi unang God imi ulaa ku-se unang umi man bilip iyo weng umobelip ko. Kale tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.