2 Coríntios 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duubal unang tinum ibaa. Ninggil nuyo Provins Masedonia umi abiip maak maak imi Kristen unang tinum God tebe dong daga-e-bala mufekmufek kanum tebesip umi sang uta Korin kasel ibo bogobelum o ageta kale, tinangku-silipta.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Mufekmufek mafak kwiin tagang uyo mitam Masedonia kasel imi diim abe-bom im-kugu-bulu bong fagamip kuta, utamipta e, God ita kup kalaa age-nilipta, God imi deng kup tebemip kale, utamipta e, Kristen unang tinum Provins Yuudiya albip iyo atin mufekmufek uyo duumatanbip kalaa age-nilipta, mani uyo afeta-bii ko dong dogobelum o agansip kale, bilip imi mufekmufek uyo katip kuta, tagaal tebe-nilipta, misiim kobe-silip ko.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Kale boyo nalami tiin fala utamsi kale, tol bogolan-temi kale, mani boyo ilimi aget fugunin uta kup kwep daa-nilip e minte, mufekmufek uyo tii kobelan-temup kalaa age kobe-nilip e minte, asok aaltam uyo maak sino kwep yak tip tobe no ke-bom-nilipta, imuuk kup kuga-e-bii-silip kale,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 iyo titil faga-nilip kano, “Fol ninggil ibo, ‘O,’ agelip kalaa age-nulupta, nuyo Kristen unang tinum migik iso kwego dego ke-bom mani uyo afeta-bii-nulupta, Yuudiya kasel imi Kristen unang tinum mufekmufek atin duumatanbip iyo dong daga-emum o,” agan-bii-silip kale,
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 siin uyo ninggil nuyo aget fuguno-nulup kano, Masedonia kasel bilip iyo mani umaak kobelan-temip kalaa age-sulup kuta, mani bota kup kobesaalip binim kale, mufekmufek kwiin kiim uyo ki, isiik Bisel imi ilak uyo do ilami aligaap ke-nilip e minte, God imi aget fugunin uta waafu-nilipta, numi aget uyo kobe no ke-nilip e minte, mani uyo kobe no ke-silip ko.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Utamupta, Masedonia kasel iyo mani kupka-e-bilip kalaa age-nulupta, Korin kasel ipmi aget uyo asok fugun-nak-bulup kale, siin uyo Tatias iyo tebe mani afetamin ogok boyo no ipmi diim uyo kufo afeta-bii kupkaa talba kalaa age-nulupta, nuyo fomtuup bogobe-nulup ki, “Kabo asok no mani afetamin ogok boyo binimanu kupkalapta o,” agebup ko.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kale ipmi mufekmufek alugum ko kanu-bomip boyo atin kuguup tambal kale, ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilip e minte, ilipmi God imi ilak dobip bomi sang uyo dital fagaa kufu-bom-nilip e minte, ibo Krais imi weng uyo dagaa ku no kesip utamta, God imi ogok uyo atin tambaliim kup ke-bom-nilipta, numi aget uyo atin kobe no kesip kale, mungkup ulutap mani afetamin umi ogok tambal boyo mungkup tambaliim kup kanu-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Kale niyo ibo boyo weng fomtuup kobeta, “Ibo kanumin o,” aganbaali kale, felep yak ku tomin weng uta baga-e-bii kale, nimi aget fugunin uyo, Masedonia kasel imi dital fagaa Yuudiya kasel mufekmufek binim dong daga-em-nuubip umi sang uyo ibo bogobelita, Masedonia kasel imi kuguup tambal kanum-nuubip ulutap ke-bom ipsiik unang tinum migik imi aget umaak kupka-emip kalaa age-nilita, boyo utamita, ipmi kuguup ko ipkumal i-filin-bilip boyo fen tuluun i-filin-bilip kalaa agelan o age-nilita, Masedonia kasel imi kuguup sang uta baga-e-bii ko.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kale ipkil numi Kamogim Yesus Krais imi i-filinin kuguup uyo utamsip kale, beyo abiil tigiin umi mufekmufek soyaap kuta, imi tebe ipmi dong dogobe-se bota fen kupkaa mitam mufekmufek binim tinum ilatap ke-nalata, dong dogobe-se kale, boyo kanube bulup man ke-som-nilita, niyo ibo God imi mufekmufek kwiin tagang uyo kobelan o age-nalata, boyo kanube-se kale, ipsiik Yuudiya kasel mufekmufek duumatanbip iyo dong daga-emin o ageta ko.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 — ausente —
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kale kanube tinum iyo mufekmufek kuga-emin bomi kuguup uta kup kanuman o agan-kala umdii, God iyo tinum bemi kuguup kanu-be boyo, “Tambaliim o,” agelan-tema kale minte, tinum iyo mufekmufek katip aafuba iyo God iyo bogobe-nala, “Bisel kup kopnelal o,” agan-nuubaala kale, kanube tinum iyo mufekmufek uyo katip aafuba umdii, God iyo bogobe-nala, “Katip so dopnelal o,” agan-bom-nala e minte, bisel waafuba umdii, bota “Bisel so kopnelal o,” agan-bom no kem-nuuba ko.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Kale niyo bogobe-nilita, “Ibo mani kwiin tagang uyo Yuudiya kasel imi kobelipta, tambaliim nipta minte, ipta mufekmufek duumatanin o,” aganbaali kale, nimi aget fugunin uyo, Yuudiya kasel igilimi Korin kasel ipkilipmi kemin ba kale, ibo alugum kwego dego maagup ke-bom-bilipta o agan-bii kale,
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 kamano am kaa daanbu koyo ipmi mufekmufek kwiin tagang uyo kulu ibo tinum mufekmufek duumatanbip iyo dong dogobelip mitam asok iliptap kelan-temip kale minte, son-temu nala ipsiik mufekmufek uyo duumatanan-temip kota, isiik tebe ilimi mufekmufek kwiin tagang uyo kulu ibo dong dogobelip mitam asok ilitap kelan-temip kale,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ulutap kale, God imi suuk kon tem uyo Israel kasel imi no iibaan bagan bom-bilip God tebe unan-kalin migik kuga-e-bala afetamsip umi sang uyo bogo-nulu kano,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kale Tatias iyo God tebe dong dogobela mitam numi aget fugunin ulutap kela kalaa age-nilita, bota niyo God iyo “Misam o,” agan-bii kale, mungkup Tatias imi aget fugunin uyo atin ibo dong daga-eman o agan-bom no ke-be ko.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Kale minte nuyo utamupta, Tatias iyo ogok bomi aget uyo atin ugaa kwaa-bom-nalata, ilami aget fugunin uta, asok no ibo dong daga-eman o agan-be kalaa age-nulupta, dagalupta, “Bole no dong daga-eman-temi o,” ageba kale minte,
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 nuyo duup maak daalup Tatias so alop no tilip kale, tinum beyo alugum abiip maak maak imi Kristen unang tinum imi tiin diim uyo God imi weng tambal uyo tambaliim kup kupka-e-bala utama-bom-nilipta, bemi deng uyo taban-bomip kale minte,
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 bota kup ba kale, tam maak uyo, abiip maak maak imi Kristen unang tinum igil, ulaa dulupta, Fol ninggil iso abe-bomta dong daga-em unak o age-nilipta, ulaa dulip numi dong daga-e-be kale, numi ogok boyo, Kristen unang tinum imi mani afeta-bilip uta kwan tiinan-bulup kale, mani boyo kulep no Provins Yuudiya kasel imi Kristen unang tinum imi dong dogobe kobelupta, iyo alugum numi dital fagaa nugumal dong daga-emin kuguup boyo utam-nilipta, Kamogim Yesus imi deng uyo tebeman-temip ko.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kale ninggil numi aget fugunin uyo, numi kuguup ko kanu-bom-nulup mani bisel ko tiin mo kulep yakyak tiinan-bulup boyo weng mafak umaak kobe, “Iyo mani boyo yuguut unan tiinan-bilip o,” agomip o age-nulupta, duup beyo dep-nulupta, ninggil nuyo mani uyo kwan tiinan tebesup ko.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kale numi aget fugunin uyo, nuyo Bisel imi tiin diim uta kup tol kuguup boyo kemin ba kale, unang tinum imi tiin diim ugol mungkup kuguup tambal uyo ke-bom no ke-bom-nulupta o agan-bulup ko.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kale nuyo duup maak daalup Tatias alop iso ninggil no tilip kale, nuyo suun kup tinum beyo ogok kwiin tagang uyo kupka-e-bomta dup-kugulupta e, beyo titil fagaa ogok ke-be kalaa agan-bomup kale, kamano koyo atin utamata, ibo kuguup tambal uta kup keman-temip kalaa age-nalata, titil kup fagaa no-nilita, ibo dong daga-eman o agan-be ko.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kale nuyo tinum ninggil bilip iyo imdalup no tilip kale, Tatias beyo ki nimi alop maagup ogok ke-bom ipmi dong daga-emin ita kulba e minte, numi duup alop maak bilip ita ki abiip maak maak imi Kristen unang tinum imi bon tem tinum no kale, kek kek iyo alop bilip imi ogok ko kem-nuubip kwek uta utama-bom-nilipta, Krais imi tok uyo bagan-nuubip kale,
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 ninggil bilip imi no tilip boyo, ibo tinum ninggil bilip iyo dong dogobe tiin mo-nilipta, mani uyo afeta-bii ko kopmip kulep no Yuudiya kasel kopmipta bole, yang abiip maak maak imi Kristen unang tinum igil ipmi Yuudiya kasel imi i-filin daasip boyo utamipta, Fol ninggil iyo Korin kasel imi kuguup bomi tok bagan-nuubip boyo fen dam kalaa agelin o ageta ko.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.