2 Coríntios 8
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Duubal unang tinum ibaa. Ninggil nuyo Provins Masedonia umi abiip maak maak imi Kristen unang tinum God tebe dong daga-e-bala mufekmufek kanum tebesip umi sang uta Korin kasel ibo bogobelum o ageta kale, tinangku-silipta.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Mufekmufek mafak kwiin tagang uyo mitam Masedonia kasel imi diim abe-bom im-kugu-bulu bong fagamip kuta, utamipta e, God ita kup kalaa age-nilipta, God imi deng kup tebemip kale, utamipta e, Kristen unang tinum Provins Yuudiya albip iyo atin mufekmufek uyo duumatanbip kalaa age-nilipta, mani uyo afeta-bii ko dong dogobelum o agansip kale, bilip imi mufekmufek uyo katip kuta, tagaal tebe-nilipta, misiim kobe-silip ko.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Kale boyo nalami tiin fala utamsi kale, tol bogolan-temi kale, mani boyo ilimi aget fugunin uta kup kwep daa-nilip e minte, mufekmufek uyo tii kobelan-temup kalaa age kobe-nilip e minte, asok aaltam uyo maak sino kwep yak tip tobe no ke-bom-nilipta, imuuk kup kuga-e-bii-silip kale,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 iyo titil faga-nilip kano, “Fol ninggil ibo, ‘O,’ agelip kalaa age-nulupta, nuyo Kristen unang tinum migik iso kwego dego ke-bom mani uyo afeta-bii-nulupta, Yuudiya kasel imi Kristen unang tinum mufekmufek atin duumatanbip iyo dong daga-emum o,” agan-bii-silip kale,
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 siin uyo ninggil nuyo aget fuguno-nulup kano, Masedonia kasel bilip iyo mani umaak kobelan-temip kalaa age-sulup kuta, mani bota kup kobesaalip binim kale, mufekmufek kwiin kiim uyo ki, isiik Bisel imi ilak uyo do ilami aligaap ke-nilip e minte, God imi aget fugunin uta waafu-nilipta, numi aget uyo kobe no ke-nilip e minte, mani uyo kobe no ke-silip ko.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Utamupta, Masedonia kasel iyo mani kupka-e-bilip kalaa age-nulupta, Korin kasel ipmi aget uyo asok fugun-nak-bulup kale, siin uyo Tatias iyo tebe mani afetamin ogok boyo no ipmi diim uyo kufo afeta-bii kupkaa talba kalaa age-nulupta, nuyo fomtuup bogobe-nulup ki, “Kabo asok no mani afetamin ogok boyo binimanu kupkalapta o,” agebup ko.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Kale ipmi mufekmufek alugum ko kanu-bomip boyo atin kuguup tambal kale, ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilip e minte, ilipmi God imi ilak dobip bomi sang uyo dital fagaa kufu-bom-nilip e minte, ibo Krais imi weng uyo dagaa ku no kesip utamta, God imi ogok uyo atin tambaliim kup ke-bom-nilipta, numi aget uyo atin kobe no kesip kale, mungkup ulutap mani afetamin umi ogok tambal boyo mungkup tambaliim kup kanu-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Kale niyo ibo boyo weng fomtuup kobeta, “Ibo kanumin o,” aganbaali kale, felep yak ku tomin weng uta baga-e-bii kale, nimi aget fugunin uyo, Masedonia kasel imi dital fagaa Yuudiya kasel mufekmufek binim dong daga-em-nuubip umi sang uyo ibo bogobelita, Masedonia kasel imi kuguup tambal kanum-nuubip ulutap ke-bom ipsiik unang tinum migik imi aget umaak kupka-emip kalaa age-nilita, boyo utamita, ipmi kuguup ko ipkumal i-filin-bilip boyo fen tuluun i-filin-bilip kalaa agelan o age-nilita, Masedonia kasel imi kuguup sang uta baga-e-bii ko.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kale ipkil numi Kamogim Yesus Krais imi i-filinin kuguup uyo utamsip kale, beyo abiil tigiin umi mufekmufek soyaap kuta, imi tebe ipmi dong dogobe-se bota fen kupkaa mitam mufekmufek binim tinum ilatap ke-nalata, dong dogobe-se kale, boyo kanube bulup man ke-som-nilita, niyo ibo God imi mufekmufek kwiin tagang uyo kobelan o age-nalata, boyo kanube-se kale, ipsiik Yuudiya kasel mufekmufek duumatanbip iyo dong daga-emin o ageta ko.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Kale kanube tinum iyo mufekmufek kuga-emin bomi kuguup uta kup kanuman o agan-kala umdii, God iyo tinum bemi kuguup kanu-be boyo, “Tambaliim o,” agelan-tema kale minte, tinum iyo mufekmufek katip aafuba iyo God iyo bogobe-nala, “Bisel kup kopnelal o,” agan-nuubaala kale, kanube tinum iyo mufekmufek uyo katip aafuba umdii, God iyo bogobe-nala, “Katip so dopnelal o,” agan-bom-nala e minte, bisel waafuba umdii, bota “Bisel so kopnelal o,” agan-bom no kem-nuuba ko.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kale niyo bogobe-nilita, “Ibo mani kwiin tagang uyo Yuudiya kasel imi kobelipta, tambaliim nipta minte, ipta mufekmufek duumatanin o,” aganbaali kale, nimi aget fugunin uyo, Yuudiya kasel igilimi Korin kasel ipkilipmi kemin ba kale, ibo alugum kwego dego maagup ke-bom-bilipta o agan-bii kale,
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 kamano am kaa daanbu koyo ipmi mufekmufek kwiin tagang uyo kulu ibo tinum mufekmufek duumatanbip iyo dong dogobelip mitam asok iliptap kelan-temip kale minte, son-temu nala ipsiik mufekmufek uyo duumatanan-temip kota, isiik tebe ilimi mufekmufek kwiin tagang uyo kulu ibo dong dogobelip mitam asok ilitap kelan-temip kale,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 ulutap kale, God imi suuk kon tem uyo Israel kasel imi no iibaan bagan bom-bilip God tebe unan-kalin migik kuga-e-bala afetamsip umi sang uyo bogo-nulu kano,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Kale Tatias iyo God tebe dong dogobela mitam numi aget fugunin ulutap kela kalaa age-nilita, bota niyo God iyo “Misam o,” agan-bii kale, mungkup Tatias imi aget fugunin uyo atin ibo dong daga-eman o agan-bom no ke-be ko.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Kale minte nuyo utamupta, Tatias iyo ogok bomi aget uyo atin ugaa kwaa-bom-nalata, ilami aget fugunin uta, asok no ibo dong daga-eman o agan-be kalaa age-nulupta, dagalupta, “Bole no dong daga-eman-temi o,” ageba kale minte,
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 nuyo duup maak daalup Tatias so alop no tilip kale, tinum beyo alugum abiip maak maak imi Kristen unang tinum imi tiin diim uyo God imi weng tambal uyo tambaliim kup kupka-e-bala utama-bom-nilipta, bemi deng uyo taban-bomip kale minte,
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 bota kup ba kale, tam maak uyo, abiip maak maak imi Kristen unang tinum igil, ulaa dulupta, Fol ninggil iso abe-bomta dong daga-em unak o age-nilipta, ulaa dulip numi dong daga-e-be kale, numi ogok boyo, Kristen unang tinum imi mani afeta-bilip uta kwan tiinan-bulup kale, mani boyo kulep no Provins Yuudiya kasel imi Kristen unang tinum imi dong dogobe kobelupta, iyo alugum numi dital fagaa nugumal dong daga-emin kuguup boyo utam-nilipta, Kamogim Yesus imi deng uyo tebeman-temip ko.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Kale ninggil numi aget fugunin uyo, numi kuguup ko kanu-bom-nulup mani bisel ko tiin mo kulep yakyak tiinan-bulup boyo weng mafak umaak kobe, “Iyo mani boyo yuguut unan tiinan-bilip o,” agomip o age-nulupta, duup beyo dep-nulupta, ninggil nuyo mani uyo kwan tiinan tebesup ko.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kale numi aget fugunin uyo, nuyo Bisel imi tiin diim uta kup tol kuguup boyo kemin ba kale, unang tinum imi tiin diim ugol mungkup kuguup tambal uyo ke-bom no ke-bom-nulupta o agan-bulup ko.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Kale nuyo duup maak daalup Tatias alop iso ninggil no tilip kale, nuyo suun kup tinum beyo ogok kwiin tagang uyo kupka-e-bomta dup-kugulupta e, beyo titil fagaa ogok ke-be kalaa agan-bomup kale, kamano koyo atin utamata, ibo kuguup tambal uta kup keman-temip kalaa age-nalata, titil kup fagaa no-nilita, ibo dong daga-eman o agan-be ko.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Kale nuyo tinum ninggil bilip iyo imdalup no tilip kale, Tatias beyo ki nimi alop maagup ogok ke-bom ipmi dong daga-emin ita kulba e minte, numi duup alop maak bilip ita ki abiip maak maak imi Kristen unang tinum imi bon tem tinum no kale, kek kek iyo alop bilip imi ogok ko kem-nuubip kwek uta utama-bom-nilipta, Krais imi tok uyo bagan-nuubip kale,
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 ninggil bilip imi no tilip boyo, ibo tinum ninggil bilip iyo dong dogobe tiin mo-nilipta, mani uyo afeta-bii ko kopmip kulep no Yuudiya kasel kopmipta bole, yang abiip maak maak imi Kristen unang tinum igil ipmi Yuudiya kasel imi i-filin daasip boyo utamipta, Fol ninggil iyo Korin kasel imi kuguup bomi tok bagan-nuubip boyo fen dam kalaa agelin o ageta ko.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.