1 João 2
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 — ausente —
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 — ausente —
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kale kanube nuyo God imi weng kwep daa-nala, “Ibo kanumin o,” agesa uta waafulup umdii, nugol tele utamupta e, aafen God imi kuguup uyo utabup kalaa agon-temup ko.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kale tinum iyo maak bogo-nala, “God imi kuguup uyo utabi o,” agan-be kuta minte, God imi weng kwep daa-nala, “Ibo kanumin o,” agesa uyo kwaasulema umdii, beta bisop baga-bom-nala e minte, God imi tol weng uyo tele utam waafulin-tem ke no ke-bom-nalata, kanum-nuuba kale minte,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Atin nugumal ibe. Koyo kanumin o age-nili weng kem kaa dole-bii koyo kamaa umi weng ba kale, siin umi weng kale, siin magam tem kutop uyo baga-e-bulup ipkil tinangku utamsip kuta,
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 weng kaa ipmi dole-bii koyo kamaa umi weng ko age uyo kulbu ko. Kale boyo dok uta ba kale, siin uyo Yesus Krais isiik weng koyo kwep daabe-nala e, “Ibo ipkumal imi aget uyo kobina tala ke-bom-nilipta o,” agesata, ibo waafuu kwep tebesip kale, aa mungkup asok niyo weng koyo ibo baga-e-bii no ko. Aa yogon dong ulutap tinum beyo kefo-balata, unang tinum numi mililebok uyo binimana-buluta, utamupta e, bemi weng kwep daasa uyo dam kalaa agan-bulup ko.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kale kanube tinum iyo maak bogo-nala, “Niyo God imi yogon dong kefolin diim kal albi o,” agan-be kuta minte, ipkum Kristen iyo maak atafinona umdii, tinum beyo mililep tem uyo kupkalin-tem ke-bom-nalata, kuguup mafak uyo suun waafula albu ko.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Kale tinum iyo ipkumal Kristen imi aget uyo kobela umdii, beyo God imi yogon dong kefolin diim kal bom-balata, ipkum iyo maak bemi kuguup uyo utam-nalata, kupkaa yang iinon-temaala kuta minte,
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 tinum iyo ipkum Kristen iyo maak atafinona umdii, beyo mililep tem kal bom kuguup mafak uyo ke-be kale, boyo dok uta ba kale, Mililepnok ko age Tinum Mafagim iyo tebe tiin kubapmata, tele utamin-tem ke-bom-nalata, amon amon ke-be ko.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Man kangkang ibe. God iyo Yesus imi kaan-se uta o age-nalata, ipmi fengmin uyo kupkabela biniman-suu kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Aalabal ibe. Yesus Krais iyo kamaki magam tem kutop uyo nuuba e minte, ko alba no kale, beyo atamsip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko. Man tinum maat ibe. Ipta Tinum Mafagim iyo kubagana dupka-nilipta, ipta ipta ke-silip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Man kangkang ibe. Ibo Aatum iyo atin tele atamsip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko. Aalabal ibe. Yesus Krais iyo kamaki magam tem kutop uyo nuuba e minte, ko alba no kale, beyo atamsip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko. Man tinum maat ibe. Ipkil titil tebesip e minte, God imi weng uyo tele utam waafusip no utamta, ipkil Tinum Mafagim iyo kubagana dupka-nilipta, ipta ipta ke-silip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ibo kafin diim komi kanumin kanumin kuguup so mufekmufek so umi mogop uyo tebemin ba ko. Kale kanube tinum iyo kafin diim komi kanumin kanumin kuguup umi mogop tebema umdii, beyo Aatum God imi mogop uyo taban-nuubaala ko.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Boyo dok uta ba kale, kafin diim komi kanumin kanumin kuguup uyo,
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 kafin diim komi kuguup waafunamin so mufekmufek utam naknak saanin so uyo binimanan-temu kale, bomi uyo tebemin ba ko. Kale minte tinum iyo God imi aget fugun-be uta waafula umdii, beta suun kup nan-tema ko.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nimi mulup tan ibe. Afungen tem boyo mep so talan-bo ko. Kale ibo siin uyo tinangkulipta, “Krais imi waasi iyo mitam tolon-tema o,” agelip tinangku-silip kale, kamano kota Krais imi waasi iyo kwiin tagang mitam tebebip kale, bota utamupta e, kamano koyo afungen tem uyo mep so so talan-bo kalaa agan-bulup ko.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Siin mangkal ninggil numi bom-nulup uyo, mangkal maagup ke aget aa bubul aa maagup kesaalup kale, aget alop ke-silip bilip iyo, nugulumi miit maak o age-nilipta, nuyo imkaa unbip kale, bilip iyo nulumi atuk nimnam, mangkal maagup albup kuta, nuyo imkaa unbip bota, utamupta e, numi atuk ba kalaa agebup ko.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kale minte ipta Yesus Krais imi Sinik Tambal iyo daala tal ilipmi diim abe-nalata, dong dogobela alugum ibo utamipta e, Yesus imi tuluun weng uyo kulbu kalaa agebip ko.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Niyo ipmi aget fugunolita e, iyo Yesus imi tuluun weng utamsaalip kalaa ageta suuk kon ko dolebaali kale, ibo tuluun weng uyo utamsip e minte, utamipta e, tinum bisop bagamin bilip iyo fen ki tuluun weng umaak felepmuta, bagan-nuubaalip kalaa agebip no kale, itama-bom-nilipta o ageta suuk kon ko dole-bii ko.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Tinum weng bisop bagamin bilip iyo waantap ita a? Bilip iyo tinum bogo-nilip, “Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ba o,” agan-nuubip ita kale, bilip iyo Aalap isino Man isino ulim imi weng uyo kwaasule-bom-nilip e, waasi kebe no kem-nuubip ko.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Kale tinum iyo God imi Man imi weng uyo kwaasulema umdii, Aalap God imi weng kuso kwaasuleman-tema no kale, tinum iyo God imi Man imi ilak uyo dola umdii, Aalap imi ilak kuso dolan-tema no ko.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kale kamaki Yesus imi ilak do-silip kugol, alugum weng ko tinangkan kwep tal kaa diibelip boyo fomtuup kubaget daa waafu-bom-nilipta o ageta ko. Kanube ibo weng boyo fomtuup kubaget daa waafulan-temip bole, Man sino Aalap sino ulimal maagup ke angge ko bon-temip ko.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kale Yesus yagal weng kwep daa-nala e, “Niyo telela imolita, ibo suun nin unang tinum ke-nilipta, suun kup nan-temip o,” agesa ko.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kale niyo weng bisop bagamin tinum bilip imi sang uyo suuk kon ko dola kobe kaltem kepmita, ipkil utama-bom-nilipta, dogap ita tebe biinga imtamo te asit tem daalan-temip uyo utama-bom-nilipta o ageta ko.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kuta Yesus Krais iyo ilami Sinik Tambal iyo daabela tal ipmi aget tem iinom-nalata, kafale-be kale, ibo kafalemin tinum iyo duumatanbaalip kale, Yesus Krais imi Sinik Tambal ita tii kale, alugum mufekmufek sang uyo kafalem-nuuba kale, imi kafalemin boyo ki bisop weng bagamin binim kale, atin fen tuluun weng uta kup bagamin kale, Krais imi Sinik Tambal imi kafale-be uyo tinangku waafu-bom-nilipta, Yesus Krais imi miit tem mep so kugol bom-bilipta o ageta ko.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nimi mulup tan ibe. Nuyo Yesus imi miit tem mep so kugol bom-bulupta, asok talak o ageta kale, kanumup bole, imi tolon-tema kota, mangkal nuyo finanin binim, fitom binim, waanamin binim, deng kup tebe ataman-temup ko.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kale ibo Yesus be atamsip kale, beyo God imi Man tol kup tebesa kale, ipkil utamin. Alugum waantap ita kuguup tambal kup waafu-bom tol kup unang tinum kelip umdii, bilip iyo God imi man aligaap kebesip iyo kulbip ko.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.