1 João 2

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 — ausente —
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Kale kanube nuyo God imi weng kwep daa-nala, “Ibo kanumin o,” agesa uta waafulup umdii, nugol tele utamupta e, aafen God imi kuguup uyo utabup kalaa agon-temup ko.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kale tinum iyo maak bogo-nala, “God imi kuguup uyo utabi o,” agan-be kuta minte, God imi weng kwep daa-nala, “Ibo kanumin o,” agesa uyo kwaasulema umdii, beta bisop baga-bom-nala e minte, God imi tol weng uyo tele utam waafulin-tem ke no ke-bom-nalata, kanum-nuuba kale minte,
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Atin nugumal ibe. Koyo kanumin o age-nili weng kem kaa dole-bii koyo kamaa umi weng ba kale, siin umi weng kale, siin magam tem kutop uyo baga-e-bulup ipkil tinangku utamsip kuta,
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 weng kaa ipmi dole-bii koyo kamaa umi weng ko age uyo kulbu ko. Kale boyo dok uta ba kale, siin uyo Yesus Krais isiik weng koyo kwep daabe-nala e, “Ibo ipkumal imi aget uyo kobina tala ke-bom-nilipta o,” agesata, ibo waafuu kwep tebesip kale, aa mungkup asok niyo weng koyo ibo baga-e-bii no ko. Aa yogon dong ulutap tinum beyo kefo-balata, unang tinum numi mililebok uyo binimana-buluta, utamupta e, bemi weng kwep daasa uyo dam kalaa agan-bulup ko.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kale kanube tinum iyo maak bogo-nala, “Niyo God imi yogon dong kefolin diim kal albi o,” agan-be kuta minte, ipkum Kristen iyo maak atafinona umdii, tinum beyo mililep tem uyo kupkalin-tem ke-bom-nalata, kuguup mafak uyo suun waafula albu ko.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Kale tinum iyo ipkumal Kristen imi aget uyo kobela umdii, beyo God imi yogon dong kefolin diim kal bom-balata, ipkum iyo maak bemi kuguup uyo utam-nalata, kupkaa yang iinon-temaala kuta minte,
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 tinum iyo ipkum Kristen iyo maak atafinona umdii, beyo mililep tem kal bom kuguup mafak uyo ke-be kale, boyo dok uta ba kale, Mililepnok ko age Tinum Mafagim iyo tebe tiin kubapmata, tele utamin-tem ke-bom-nalata, amon amon ke-be ko.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Man kangkang ibe. God iyo Yesus imi kaan-se uta o age-nalata, ipmi fengmin uyo kupkabela biniman-suu kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Aalabal ibe. Yesus Krais iyo kamaki magam tem kutop uyo nuuba e minte, ko alba no kale, beyo atamsip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko. Man tinum maat ibe. Ipta Tinum Mafagim iyo kubagana dupka-nilipta, ipta ipta ke-silip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Man kangkang ibe. Ibo Aatum iyo atin tele atamsip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko. Aalabal ibe. Yesus Krais iyo kamaki magam tem kutop uyo nuuba e minte, ko alba no kale, beyo atamsip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko. Man tinum maat ibe. Ipkil titil tebesip e minte, God imi weng uyo tele utam waafusip no utamta, ipkil Tinum Mafagim iyo kubagana dupka-nilipta, ipta ipta ke-silip kalaa age-nilita, weng koyo ipmi dole-bii ko.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ibo kafin diim komi kanumin kanumin kuguup so mufekmufek so umi mogop uyo tebemin ba ko. Kale kanube tinum iyo kafin diim komi kanumin kanumin kuguup umi mogop tebema umdii, beyo Aatum God imi mogop uyo taban-nuubaala ko.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Boyo dok uta ba kale, kafin diim komi kanumin kanumin kuguup uyo,
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 kafin diim komi kuguup waafunamin so mufekmufek utam naknak saanin so uyo binimanan-temu kale, bomi uyo tebemin ba ko. Kale minte tinum iyo God imi aget fugun-be uta waafula umdii, beta suun kup nan-tema ko.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nimi mulup tan ibe. Afungen tem boyo mep so talan-bo ko. Kale ibo siin uyo tinangkulipta, “Krais imi waasi iyo mitam tolon-tema o,” agelip tinangku-silip kale, kamano kota Krais imi waasi iyo kwiin tagang mitam tebebip kale, bota utamupta e, kamano koyo afungen tem uyo mep so so talan-bo kalaa agan-bulup ko.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Siin mangkal ninggil numi bom-nulup uyo, mangkal maagup ke aget aa bubul aa maagup kesaalup kale, aget alop ke-silip bilip iyo, nugulumi miit maak o age-nilipta, nuyo imkaa unbip kale, bilip iyo nulumi atuk nimnam, mangkal maagup albup kuta, nuyo imkaa unbip bota, utamupta e, numi atuk ba kalaa agebup ko.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kale minte ipta Yesus Krais imi Sinik Tambal iyo daala tal ilipmi diim abe-nalata, dong dogobela alugum ibo utamipta e, Yesus imi tuluun weng uyo kulbu kalaa agebip ko.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Niyo ipmi aget fugunolita e, iyo Yesus imi tuluun weng utamsaalip kalaa ageta suuk kon ko dolebaali kale, ibo tuluun weng uyo utamsip e minte, utamipta e, tinum bisop bagamin bilip iyo fen ki tuluun weng umaak felepmuta, bagan-nuubaalip kalaa agebip no kale, itama-bom-nilipta o ageta suuk kon ko dole-bii ko.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Tinum weng bisop bagamin bilip iyo waantap ita a? Bilip iyo tinum bogo-nilip, “Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ba o,” agan-nuubip ita kale, bilip iyo Aalap isino Man isino ulim imi weng uyo kwaasule-bom-nilip e, waasi kebe no kem-nuubip ko.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kale tinum iyo God imi Man imi weng uyo kwaasulema umdii, Aalap God imi weng kuso kwaasuleman-tema no kale, tinum iyo God imi Man imi ilak uyo dola umdii, Aalap imi ilak kuso dolan-tema no ko.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kale kamaki Yesus imi ilak do-silip kugol, alugum weng ko tinangkan kwep tal kaa diibelip boyo fomtuup kubaget daa waafu-bom-nilipta o ageta ko. Kanube ibo weng boyo fomtuup kubaget daa waafulan-temip bole, Man sino Aalap sino ulimal maagup ke angge ko bon-temip ko.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kale Yesus yagal weng kwep daa-nala e, “Niyo telela imolita, ibo suun nin unang tinum ke-nilipta, suun kup nan-temip o,” agesa ko.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Kale niyo weng bisop bagamin tinum bilip imi sang uyo suuk kon ko dola kobe kaltem kepmita, ipkil utama-bom-nilipta, dogap ita tebe biinga imtamo te asit tem daalan-temip uyo utama-bom-nilipta o ageta ko.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kuta Yesus Krais iyo ilami Sinik Tambal iyo daabela tal ipmi aget tem iinom-nalata, kafale-be kale, ibo kafalemin tinum iyo duumatanbaalip kale, Yesus Krais imi Sinik Tambal ita tii kale, alugum mufekmufek sang uyo kafalem-nuuba kale, imi kafalemin boyo ki bisop weng bagamin binim kale, atin fen tuluun weng uta kup bagamin kale, Krais imi Sinik Tambal imi kafale-be uyo tinangku waafu-bom-nilipta, Yesus Krais imi miit tem mep so kugol bom-bilipta o ageta ko.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Nimi mulup tan ibe. Nuyo Yesus imi miit tem mep so kugol bom-bulupta, asok talak o ageta kale, kanumup bole, imi tolon-tema kota, mangkal nuyo finanin binim, fitom binim, waanamin binim, deng kup tebe ataman-temup ko.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kale ibo Yesus be atamsip kale, beyo God imi Man tol kup tebesa kale, ipkil utamin. Alugum waantap ita kuguup tambal kup waafu-bom tol kup unang tinum kelip umdii, bilip iyo God imi man aligaap kebesip iyo kulbip ko.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.