1 Coríntios 16

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibo, mani uyo afeta-bii ko-nulupta, Yesus imi ilak dolin unang tinum Provins Yuudiya albip imi kwaabelup unuk o agan-bilip kalaa age-nilita, bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, siin uyo niyo Provins Galesia umi abiip maak maak imi Kristen unang tinum iyo bogobe-nili kano, “Mani afetamin boyo kanubeta afet-bilipta o,” age-sii kale mungkup, ipkil kanu-bilipta o ageta kale,
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 alugum Sande uyo alugum maagup maagup ibo mani kwaabip umi aget uyo fuguno-nilipta, anung uyo kulep no ilipmi am kal tambaliim kup kubalip bom-suluta, nimi no tolon-temi uyo, mani uyo bong faga-bom afetalan-temaalip kale, ipmi ko afeta kulep tosip bota kup yuut ipmi tinum ulubip imi kobelipta, ita Yuudiya kasel iyo kulubinon-temip ko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kale minte suuk nala no tolon-temi kota, niyo ipmi tinum ulubip imi ilep unon-temip so no waami diim kal sinaman-temip so uta telela kobelan o age-nilita, suuk kon iip maak maak uyo maak dola kobe-nilita, kota ipmi tinum ulubip iyo imdali ipmi mani afeta kobebip uyo kulep-nilipta, unanbu no Jerusalam kutam iinon-temip kale,
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 nagal aget fugunolita, nisino o ageli umdii, nisino ninggil unon-temup ko.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Niyo, no ibo itaman o agan-bii kuta, kamaki uyo no Provins Masedonia usiik no abe-nilita, kugol te te kem siit-nilita, aaltam kota kutam-tele tam tam no ibo itaman-temi kale,
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 no tili ipsino siit ilugo-nulupta o agan-bii kuta, niyo utamta, am min kayop min uyo intap kal kelan-temi kalaa age utabaali kale, ipsino bom-bili bii, yol ok umi fagan-bo boyo binimanu kalaa age-nilita, abiip maak unon o ageli uyo, ipkil intap intap umaak dong dogopne-nilipta, nimdep no bot tem daalipta, unon-temi ko.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kale boyo niyo, kuun nota ibo itaman o aganbaali kale, kanube Kamogim Yesus iyo bogopne-nala, “No siit ilugo-nalapta o,” agela umdii, no tili ipsino mangkal ninggil siit ilugolan-temup kuta minte,
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 nimi aget fugunin uyo, abiip Efesis kagal bom-sili Pentikos ko age iman duung fagamin am uyo tiinu kalaa age-nilita, kota no tolon o agan-bii kale,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 bomi magam uyo ki, God iyo tebe bogopne-nala, “Katam imi Kristen unang tinum iyo dong daga-emal o,” age-nalata, ogok kiim boyo kopneba kalaa age-nilita, aget uyo yak tugu mek tugu ke-bii kale, katam uyo God imi ogok kemin numi waasi kwiin tagang iyo albip kuta, saak ogok boyo maak so kem siit-nilita o agan-bii ko.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti beyo mungkup nimi Kamogim Yesus imi ogok kem-nuubi ulutap ke-bom unang tinum iyo dong daga-em-nuuba kale, atam-silipta, tam tam no ipmi diim tala umdii, ibo dep tal tele tiin molipta, mangkal ninggil maagup nan-temip boyo tambaliim ko.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kale tinum iyo maak tebe aget fuguno-nala, “Timoti beyo kamaa man kale, tii bagang-kale nuyo dong dogobelan-temaala o,” agan-bom aget mafak kupka-emin ba kale, siit-kalata, dong dogobe-nilip e, dep tal ilep daalipta, beyo deng taban te no talak o ageta kale, niyo Timoti yagal e minte duubal Timoti so tiinan-bilip igil no ninggil bilip ita tilipta, itaman o ageta imi fen-bii ko.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aa minte nulumi duup maak Apolos imi sang uyo mungkup ipmi bogobe no kelan o ageta kale, suun kup weng uyo fomtuup bemi kupka-e-bom-nili kano, “Kabo duubal iip maak maak iyo kulep-nalapta, no Korin kasel imi itamal o,” agan-nak-bii kuta, beyo ki kamaa sino koyo no tolon-temaali o agan-be kale, son-temu nala utamata, ilep so kelu kalaa age-nalata, kota no tolon-tema ko.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kale ibo tele utama-bom-nilipta, Yesus imi ilak dugamin boyo dital fagaa waafu-bom-nilip finanin ba kale, titil fagaa mo-bom-nilipta o ageta kale,
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 ipmi intap intap numip uyo, ipmi aget uyo God imi kupka-e-bom-nilip e minte, unang tinum imi kupka-e-bom no ke-bom-nilipta, kanumin o ageta ko.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Duubal ibo utamsip kale, Stefanas so imi kalel so man so ulimal isiik Provins Akaya kasel migik iyo imkan ke-nilipta, mitam Kristen ke-silip kale, ilimi aget fugunin uta ulimal iyo God imi unang tinum iyo dong daga-emin kup tebesip kale, niyo weng uyo fomtuup kobelita,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ibo te daak Stefanas so minte Stefanas imi ogok ke-be ilitap so minte alugum waantap ita imi dong daga-e-bom fomtuup kanupmin ogok kemin so bilip imi afak tem iinipta o ageta ko.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Kale Stefanas so Fotunatus so Akaikus so iyo nimi finang tal o no tilipta, niyo deng taban-nak-bii kale, bomi magam uyo, kamano koyo alugum ibo bagang-kale tolon-temaalip kale, tinum ninggil asuno bilip imi tebe ipmi abiin uyo ku-nilip
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 ipmi weng uyo kwep tal nitabip bota nimi aget tem uyo deng tebe-bili e minte, ipkil mungkup deng taban-bilip no ke-bulup kale, kanupmin tinum bilip imi deng uyo tebe-bom-nilipta o ageta ko.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kale Provins Esia umi abiip maak maak imi Kristen unang tinum iyo ipmi weng umobebip kale, Akwila so Prisila so agam igil e minte unang tinum tala tala ke-bom agam imi am kutam umi ulotu kem-nuubip iso mangkal ninggil iyo Kamogim Yesus imi win tolop diim ibo fomtuup weng umobelip e minte,
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 alugum Kristen unang tinum katam albip iyo ipmi weng uyo umobe no kelip ko. Kale ibo God imi unang tinum nulumi kuguup uyo ku-nilipta, duubal Kristen iyo fet dobina tala ke-bom-nilipta o ageta ko.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nimi suuk kon dolmin tinum kemi dolmin ko age pen uyo ku-nilita, nalami sagaal tuup suuk kon koyo ipmi dola kobelan o ageta kale, FOL NITA IPMI WENG UMOBELI KO.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Unang tinum waantap ita, Kamogim Yesus imi aget uyo kopmaali o agela umdii, beyo maagalo kelan-tema ko. Numi Kamogim kabaa. Kabo talaal o ageta ko.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kamogim Yesus iyo ibo telele-bom tiin mola tambaliim kup bom-bilipta o ageta kale,
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 utamita, ibo Yesus Krais imi diim kal feba-silip kalaa age-nilita, niyo alugum ipmi aget uyo kupka-e-bii ko.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.