1 Coríntios 16
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Ibo, mani uyo afeta-bii ko-nulupta, Yesus imi ilak dolin unang tinum Provins Yuudiya albip imi kwaabelup unuk o agan-bilip kalaa age-nilita, bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, siin uyo niyo Provins Galesia umi abiip maak maak imi Kristen unang tinum iyo bogobe-nili kano, “Mani afetamin boyo kanubeta afet-bilipta o,” age-sii kale mungkup, ipkil kanu-bilipta o ageta kale,
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 alugum Sande uyo alugum maagup maagup ibo mani kwaabip umi aget uyo fuguno-nilipta, anung uyo kulep no ilipmi am kal tambaliim kup kubalip bom-suluta, nimi no tolon-temi uyo, mani uyo bong faga-bom afetalan-temaalip kale, ipmi ko afeta kulep tosip bota kup yuut ipmi tinum ulubip imi kobelipta, ita Yuudiya kasel iyo kulubinon-temip ko.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Kale minte suuk nala no tolon-temi kota, niyo ipmi tinum ulubip imi ilep unon-temip so no waami diim kal sinaman-temip so uta telela kobelan o age-nilita, suuk kon iip maak maak uyo maak dola kobe-nilita, kota ipmi tinum ulubip iyo imdali ipmi mani afeta kobebip uyo kulep-nilipta, unanbu no Jerusalam kutam iinon-temip kale,
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 nagal aget fugunolita, nisino o ageli umdii, nisino ninggil unon-temup ko.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Niyo, no ibo itaman o agan-bii kuta, kamaki uyo no Provins Masedonia usiik no abe-nilita, kugol te te kem siit-nilita, aaltam kota kutam-tele tam tam no ibo itaman-temi kale,
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 no tili ipsino siit ilugo-nulupta o agan-bii kuta, niyo utamta, am min kayop min uyo intap kal kelan-temi kalaa age utabaali kale, ipsino bom-bili bii, yol ok umi fagan-bo boyo binimanu kalaa age-nilita, abiip maak unon o ageli uyo, ipkil intap intap umaak dong dogopne-nilipta, nimdep no bot tem daalipta, unon-temi ko.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Kale boyo niyo, kuun nota ibo itaman o aganbaali kale, kanube Kamogim Yesus iyo bogopne-nala, “No siit ilugo-nalapta o,” agela umdii, no tili ipsino mangkal ninggil siit ilugolan-temup kuta minte,
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 nimi aget fugunin uyo, abiip Efesis kagal bom-sili Pentikos ko age iman duung fagamin am uyo tiinu kalaa age-nilita, kota no tolon o agan-bii kale,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 bomi magam uyo ki, God iyo tebe bogopne-nala, “Katam imi Kristen unang tinum iyo dong daga-emal o,” age-nalata, ogok kiim boyo kopneba kalaa age-nilita, aget uyo yak tugu mek tugu ke-bii kale, katam uyo God imi ogok kemin numi waasi kwiin tagang iyo albip kuta, saak ogok boyo maak so kem siit-nilita o agan-bii ko.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti beyo mungkup nimi Kamogim Yesus imi ogok kem-nuubi ulutap ke-bom unang tinum iyo dong daga-em-nuuba kale, atam-silipta, tam tam no ipmi diim tala umdii, ibo dep tal tele tiin molipta, mangkal ninggil maagup nan-temip boyo tambaliim ko.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Kale tinum iyo maak tebe aget fuguno-nala, “Timoti beyo kamaa man kale, tii bagang-kale nuyo dong dogobelan-temaala o,” agan-bom aget mafak kupka-emin ba kale, siit-kalata, dong dogobe-nilip e, dep tal ilep daalipta, beyo deng taban te no talak o ageta kale, niyo Timoti yagal e minte duubal Timoti so tiinan-bilip igil no ninggil bilip ita tilipta, itaman o ageta imi fen-bii ko.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Aa minte nulumi duup maak Apolos imi sang uyo mungkup ipmi bogobe no kelan o ageta kale, suun kup weng uyo fomtuup bemi kupka-e-bom-nili kano, “Kabo duubal iip maak maak iyo kulep-nalapta, no Korin kasel imi itamal o,” agan-nak-bii kuta, beyo ki kamaa sino koyo no tolon-temaali o agan-be kale, son-temu nala utamata, ilep so kelu kalaa age-nalata, kota no tolon-tema ko.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kale ibo tele utama-bom-nilipta, Yesus imi ilak dugamin boyo dital fagaa waafu-bom-nilip finanin ba kale, titil fagaa mo-bom-nilipta o ageta kale,
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 ipmi intap intap numip uyo, ipmi aget uyo God imi kupka-e-bom-nilip e minte, unang tinum imi kupka-e-bom no ke-bom-nilipta, kanumin o ageta ko.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Duubal ibo utamsip kale, Stefanas so imi kalel so man so ulimal isiik Provins Akaya kasel migik iyo imkan ke-nilipta, mitam Kristen ke-silip kale, ilimi aget fugunin uta ulimal iyo God imi unang tinum iyo dong daga-emin kup tebesip kale, niyo weng uyo fomtuup kobelita,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ibo te daak Stefanas so minte Stefanas imi ogok ke-be ilitap so minte alugum waantap ita imi dong daga-e-bom fomtuup kanupmin ogok kemin so bilip imi afak tem iinipta o ageta ko.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kale Stefanas so Fotunatus so Akaikus so iyo nimi finang tal o no tilipta, niyo deng taban-nak-bii kale, bomi magam uyo, kamano koyo alugum ibo bagang-kale tolon-temaalip kale, tinum ninggil asuno bilip imi tebe ipmi abiin uyo ku-nilip
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ipmi weng uyo kwep tal nitabip bota nimi aget tem uyo deng tebe-bili e minte, ipkil mungkup deng taban-bilip no ke-bulup kale, kanupmin tinum bilip imi deng uyo tebe-bom-nilipta o ageta ko.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kale Provins Esia umi abiip maak maak imi Kristen unang tinum iyo ipmi weng umobebip kale, Akwila so Prisila so agam igil e minte unang tinum tala tala ke-bom agam imi am kutam umi ulotu kem-nuubip iso mangkal ninggil iyo Kamogim Yesus imi win tolop diim ibo fomtuup weng umobelip e minte,
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 alugum Kristen unang tinum katam albip iyo ipmi weng uyo umobe no kelip ko. Kale ibo God imi unang tinum nulumi kuguup uyo ku-nilipta, duubal Kristen iyo fet dobina tala ke-bom-nilipta o ageta ko.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nimi suuk kon dolmin tinum kemi dolmin ko age pen uyo ku-nilita, nalami sagaal tuup suuk kon koyo ipmi dola kobelan o ageta kale, FOL NITA IPMI WENG UMOBELI KO.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Unang tinum waantap ita, Kamogim Yesus imi aget uyo kopmaali o agela umdii, beyo maagalo kelan-tema ko. Numi Kamogim kabaa. Kabo talaal o ageta ko.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kamogim Yesus iyo ibo telele-bom tiin mola tambaliim kup bom-bilipta o ageta kale,
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 utamita, ibo Yesus Krais imi diim kal feba-silip kalaa age-nilita, niyo alugum ipmi aget uyo kupka-e-bii ko.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.