Lucas 8

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuwindo Yesu ahivenya, odhowa weddeedda nluwa ni nluwa, murudda ni murudda, alaleyaga, awaaddelihaga athu Muselu Wapama wa Omwene wa Mulugu. Anamasuuza kumi ni abiili yaaligi vamohi ni Oliye,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 teto ni ahiyana amohi ale yaayilihiiye mwa mineba dhabure, ni dhiredda dhimohi, ahiyanaya baala: Mariya eeriwa Madalina, oyene akumihiwe mineba dhootakala mitanu namiinddi;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ni Zhuwana, mwihiyanaye Kuza musadoro a nyuba ya Heroddi; Suzana ni ahiyana amohiya ajinjeene. Yamukamihedha Yesu ni dhookalana dheewa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Athu ajinjeene yoothamagelaga wa Yesu, edheelaga mudhi dhohiyana-hiyana. Oliye ahiwogaga musibe ola, wiira:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Namadhala ahidhowa odhala. Adhalaga bewu, dhimohi dhamorelege moogomela dila, onyingaleliwa, balame dhahidhaga oddoddavo oja.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Bewu dhimohi dhamorelege vanibweni, omela dhuunuwaga wuuma, vowi kavaali munyetho.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Bewu dhimohi dhamorele vamwingani, dhigamelile dhahuunuwa vamohi ni mwingadha, dhahihogeya.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Vano bewu dhimohi dhahimorela theya yapama. Omela wuunuwa ofiyedha ovaha mazana ni mazana, okwaranya bewu dhadhaliwege.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Anamasuuza a Yesu yahimukohaga, wiira: “Musibe ola onatapulela ddi?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Nyo muhuvahiwa ononelamo dha wiipini dha Omwene wa Mulugu, mbwenye amohiya Ginaawogana mwa misibe, vowi,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Musibe ola onatapulela ndha. Bewu bi madhu a Mulugu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Bewu dhamorele moogomela dila, bi ale eneewa madhu a Mulugu, mbwenye adha Sathana aavenyihamo mmirimani mweewa, wi enadhe eroromele, evulumusiwe.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bewu dhamorele vanibweni, bi ale eneewa madhu yawaakela ni ohagalala, mbwenye kinakanna misisi. Enaroromele mudhidhi vang'ono, vofiya dhoweeha, enowelela mundduli.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Bewu dhamorele vamwingani, bi ale eneewa madhu a Mulugu, yawaakela vovira malabo vang'ono, enohogeya ni osanyeyela, dhoreela, ni dhimohi dhoofuna egumi, kinafiyedha ovaha.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Bewu dhamorele theya yapama baale eneewa muupamani ni murima wowogoowa yalogolela madhuya, ofiyedha ovaha furuta ni ovilela. |alt="traditional oil lamp" src="hk00151c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 8:16"
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Kalivo muthu onahiddiha panti, akuneela ni ebale naari ahela vati vakama. Onahela vowooneyela, wi ateene enavolowegemo yoonege waara.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Vowi kilivo yoowipiteya ehinadha yooneya, naari yoologoheya ehinadha enoniwa ni ovuhuleya.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Pole-pole. Mwiiwe pama! Ole winna, onoweenjedhedhiwa; ole ohinna, elene enoobuweleliiye wi ohukanna onowaakiwa.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Amaaye ni addibilaye a Yesu yahidhaaga wi yoonane, ni mwaha wa anamwinji, kiyaakwanihilege ofiya vaaligi Yesu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Vano muthu mmohi ahidhowaga, omwaaddela, wiira: “Mmeenyu ni addibilinyu eli ode wu, enafuna moonane.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu ahawaakulaga: “Amma ni addibilaga bi ale eneewa madhu a Mulugu ni wiirana dhinawoga madhuya.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Nlabo nimohi, Yesu ahivolowaga mmwanddeyani vamohi ni anamasuuza aaye, ahawiirelaga: “Nilabuwele kobela ya nyaza.” Omaruwa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yabuwaga, Yesu ahidhaleliwaga kove, ogonaga. Vano, wahidhaaga nipevo nulubale munyaza, mmwanddeyani mwahambeelaga odhaala mahinje, okala yego yowoopiha wa aliwa ohala nenaa ni obwina.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yahimususedhaga, omvenyiha ekuwaga, yiiraga: “Namasuuziha, Namasuuziha, ninokwa hiyo!” Yesu ahivenyaga, ohiiha nipevo ni owali wa mahinje; dhatedhene dhahimaalaga, okala murenddele.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Nuwindo, ahakohaga: “Ororomela weenyu oli wuuvi?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yahaabuwelaga elabo yo Zherasa, eli epaddi emohiya ya nyaza yo oGalileya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu akitagawene, ahithamageliwaga ni mulobwana amuluwani mwemule. Oyene ahiddiwe ni muneba wootakala. Mudhidhi mujinjeene kaawara, kaakala vade, akalesa mmasiyeni.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Vano agamoonile Yesu, ahikokoraga vameentoni vaaye, ahikuwaga, ni ndhu notaama, wiira: “Yesu, Mwaana a Mulugu a Mudhulu-dhulu, miyo ginna ddi ni nyo? Ginowulobani, kamugirabulihe!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Mwaha wi Yesu ahithongaga wi muneba wabure ovenyemo mwa ole. Womwihidda winddi-winddi. Athu yommaga ni fingwi madada ni meddo wi ang'aneliwege, oorunddumula dhatedhene, woomuthamagihedha muneba wabure mukokolani. |alt="Demoniac of Gerasenes" src="CN01709c.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 8:27"
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesu ahimukohaga, wiira: “Ndina naawo oli aani?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mineba dhootakala dhahimulobaga Yesu wi ahiigarele omuliddini wooddiha.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Vevale voojihiwa nikwedda nulubale na kumba omwangoni. Mineba dhootakala dhahimulobaga wi arumeedhihe dhivolowe mukumbani. Yesu ahirumeedhihaga.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Mineba dhootakala dhigakumilemo mwa mulobwana ole, dhahivolowaga mukumbani, kumbadha dhahikitaga dhithamagelaga musiddo, omorela munyaza, okwa.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Anamajiha kumba egoonile nde dhapadduwilege, yahitthawaga, odhowa olaleyaga muluwani ni mmavade.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Athu yahikumaga, odhowa wi yoone dhende dheereyile. Egafiyile vakukuuve vaaligi Yesu, yahimfwanya mulobwana ole akumihiwemo mineba dhabure agakaratile omanyaloni a Yesu agawarile, aganna zelu dhobaliwana. Yahikalagana woova.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ale yoonilege nde dhiireyaga yahawaaddelihamo teto mwemule mwamuyiliheliye muliba minebaya.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nuwindo, athu ateene yaapelele Zherasa yahimulobaga Yesu wi avenyewo, vowi yahikalagana woova wulubalewene.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mulobwana ole akumihiwe mineba dhootakala ahimulobaga wi amuharege. Yesu ahimpaganyaga, omwiirela:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Owelele vade vaawo, wawoge dhatedhene nde dhuwiirele Mulugu.” Nuwindo mulobwana ole ahidhowaga olaleyaga muluwani mwatemwene dhego nde dhatedhene dhamwiirele Yesu. |alt="Herd of pigs rush into the lake" src="WA03846b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 8:33"
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesu awelagawo, anamwinji yahimwaakelelaga ni ohagalala, mwaha wi ateene yoomujejihaga.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Vevale mulobwana mmohi aali mpogo a nyuba ya malobelo eeriwa, Zhayiro. Ahidhaaga okokora omanyaloni a Yesu, omuloba wi afiye vade vaaye. |alt="Woman touches the hem Jesus' robe" src="WA03827b.tif" size="col" copy="; United Bible Society" ref="Luka 8:44"
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Anna mwaanaye mmohive, mwana-mwihiyana anna yaaka kumi na biili, ahalilege nenaa ni okwa. Yesu adhowaga, anamwinji yoompinyaminyaga.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Vahikalaga mwihiyana mmohi arabulile yaaka kumi na biili ni oredda wothathila mwazi [ahinoonga dhookalana dhaaye dhatedhene ni anamugu;] kaalivo muthu aakwanihile omuyiliha.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ahidhaaga odduli wa Yesu, okahinya nipiyo na yoowara yaaye, mowaaguva oredda woothathila mwazi ole wahimalaga.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mbwenye Yesu ahiiraga: “Ogikahinyile baani?” Ateene egarunile. Peduru ahiiraga: “Namasuuziha, anamwinji ehuwaapelelani ni wuupinyaminyani vano muni: [‘Ogikahinyile baani?’] ”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Mwa dhatedhene Yesu ahikalelaga ntidi, eeraga: “Ohukalavo ogikahinyile; mwahaya gihoona wi mwa Miyo owodha ohukumamo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Mwihiyana ole, agoonile wi kadhaandeya wiilogoha, ahaaddamelaga osogolo wa Yesu ni ogurumela. Omwaaddelihamo vameentoni va athu ateene, mwahaya wamukanyiheligiiye mowaaguva ayila.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Nuwindo, Yesu omwiirela: “Mwaanaga, nroromelo naawo nihuyiliha! Dhowa ni murenddele.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesu awogagave, ahifiyaga muthu a vade va Zhayiro, mpogo a nyuba ya malobelo. Omwaaddela, wiira: “Iii, Muhumukukumule Namasuuziha, mwaaninyuya ohukwa.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mbwenye Yesu, ageewile nda, ahiiraga: “Kawoove; ororomele baahi, mwaanaawo onovulumuwa.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Vafiyiligiiye vade va Zhayiro, kaamwihiyilege muthu bure ovolowa mba vamohi ni Oliye, mbwenye Peduru, Zhuwawu ni Tiyago, babaye ni amaaye a mwaana ole.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Athu ateene yowunddaga ekuwaga. Vano, Yesu ahawiirelaga: “Kamundde! Ola kakwile mbwenye onoogona.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ateene yegi omuteya, vowi yahinonaga pamadhene wi mwaanaya ohukwa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Vano, Yesu ahimwihiddeelaga ndada, owoga ni ndhu notaama, wiira: “Mwaana mwihiyana, kavenya!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Egumi yahiwelelagamo, ovenya mowaaguva. Yesu ahawiirelaga wi mvaheni yooja.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ababiinya yahitikiniheyaga, mbwenye Yesu ahasinjeedhaga wi enadha emwaaddele muthu, nde dhapadduwege va. |alt="Jesus raises a dead girl" src="DN00437b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 8:54-55"
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.