Lucas 8

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuwindo Yesu ahivenya, odhowa weddeedda nluwa ni nluwa, murudda ni murudda, alaleyaga, awaaddelihaga athu Muselu Wapama wa Omwene wa Mulugu. Anamasuuza kumi ni abiili yaaligi vamohi ni Oliye,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 teto ni ahiyana amohi ale yaayilihiiye mwa mineba dhabure, ni dhiredda dhimohi, ahiyanaya baala: Mariya eeriwa Madalina, oyene akumihiwe mineba dhootakala mitanu namiinddi;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ni Zhuwana, mwihiyanaye Kuza musadoro a nyuba ya Heroddi; Suzana ni ahiyana amohiya ajinjeene. Yamukamihedha Yesu ni dhookalana dheewa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Athu ajinjeene yoothamagelaga wa Yesu, edheelaga mudhi dhohiyana-hiyana. Oliye ahiwogaga musibe ola, wiira:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Namadhala ahidhowa odhala. Adhalaga bewu, dhimohi dhamorelege moogomela dila, onyingaleliwa, balame dhahidhaga oddoddavo oja.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bewu dhimohi dhamorelege vanibweni, omela dhuunuwaga wuuma, vowi kavaali munyetho.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Bewu dhimohi dhamorele vamwingani, dhigamelile dhahuunuwa vamohi ni mwingadha, dhahihogeya.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Vano bewu dhimohi dhahimorela theya yapama. Omela wuunuwa ofiyedha ovaha mazana ni mazana, okwaranya bewu dhadhaliwege.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Anamasuuza a Yesu yahimukohaga, wiira: “Musibe ola onatapulela ddi?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Nyo muhuvahiwa ononelamo dha wiipini dha Omwene wa Mulugu, mbwenye amohiya Ginaawogana mwa misibe, vowi,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Musibe ola onatapulela ndha. Bewu bi madhu a Mulugu.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Bewu dhamorele moogomela dila, bi ale eneewa madhu a Mulugu, mbwenye adha Sathana aavenyihamo mmirimani mweewa, wi enadhe eroromele, evulumusiwe.
12 e os que
13 Bewu dhamorele vanibweni, bi ale eneewa madhu yawaakela ni ohagalala, mbwenye kinakanna misisi. Enaroromele mudhidhi vang'ono, vofiya dhoweeha, enowelela mundduli.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Bewu dhamorele vamwingani, bi ale eneewa madhu a Mulugu, yawaakela vovira malabo vang'ono, enohogeya ni osanyeyela, dhoreela, ni dhimohi dhoofuna egumi, kinafiyedha ovaha.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Bewu dhamorele theya yapama baale eneewa muupamani ni murima wowogoowa yalogolela madhuya, ofiyedha ovaha furuta ni ovilela. |alt="traditional oil lamp" src="hk00151c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 8:16"
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Kalivo muthu onahiddiha panti, akuneela ni ebale naari ahela vati vakama. Onahela vowooneyela, wi ateene enavolowegemo yoonege waara.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Vowi kilivo yoowipiteya ehinadha yooneya, naari yoologoheya ehinadha enoniwa ni ovuhuleya.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Pole-pole. Mwiiwe pama! Ole winna, onoweenjedhedhiwa; ole ohinna, elene enoobuweleliiye wi ohukanna onowaakiwa.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Amaaye ni addibilaye a Yesu yahidhaaga wi yoonane, ni mwaha wa anamwinji, kiyaakwanihilege ofiya vaaligi Yesu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Vano muthu mmohi ahidhowaga, omwaaddela, wiira: “Mmeenyu ni addibilinyu eli ode wu, enafuna moonane.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Yesu ahawaakulaga: “Amma ni addibilaga bi ale eneewa madhu a Mulugu ni wiirana dhinawoga madhuya.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nlabo nimohi, Yesu ahivolowaga mmwanddeyani vamohi ni anamasuuza aaye, ahawiirelaga: “Nilabuwele kobela ya nyaza.” Omaruwa.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Yabuwaga, Yesu ahidhaleliwaga kove, ogonaga. Vano, wahidhaaga nipevo nulubale munyaza, mmwanddeyani mwahambeelaga odhaala mahinje, okala yego yowoopiha wa aliwa ohala nenaa ni obwina.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Yahimususedhaga, omvenyiha ekuwaga, yiiraga: “Namasuuziha, Namasuuziha, ninokwa hiyo!” Yesu ahivenyaga, ohiiha nipevo ni owali wa mahinje; dhatedhene dhahimaalaga, okala murenddele.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nuwindo, ahakohaga: “Ororomela weenyu oli wuuvi?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yahaabuwelaga elabo yo Zherasa, eli epaddi emohiya ya nyaza yo oGalileya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu akitagawene, ahithamageliwaga ni mulobwana amuluwani mwemule. Oyene ahiddiwe ni muneba wootakala. Mudhidhi mujinjeene kaawara, kaakala vade, akalesa mmasiyeni.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Vano agamoonile Yesu, ahikokoraga vameentoni vaaye, ahikuwaga, ni ndhu notaama, wiira: “Yesu, Mwaana a Mulugu a Mudhulu-dhulu, miyo ginna ddi ni nyo? Ginowulobani, kamugirabulihe!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Mwaha wi Yesu ahithongaga wi muneba wabure ovenyemo mwa ole. Womwihidda winddi-winddi. Athu yommaga ni fingwi madada ni meddo wi ang'aneliwege, oorunddumula dhatedhene, woomuthamagihedha muneba wabure mukokolani. |alt="Demoniac of Gerasenes" src="CN01709c.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 8:27"
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu ahimukohaga, wiira: “Ndina naawo oli aani?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mineba dhootakala dhahimulobaga Yesu wi ahiigarele omuliddini wooddiha.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Vevale voojihiwa nikwedda nulubale na kumba omwangoni. Mineba dhootakala dhahimulobaga wi arumeedhihe dhivolowe mukumbani. Yesu ahirumeedhihaga.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Mineba dhootakala dhigakumilemo mwa mulobwana ole, dhahivolowaga mukumbani, kumbadha dhahikitaga dhithamagelaga musiddo, omorela munyaza, okwa.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Anamajiha kumba egoonile nde dhapadduwilege, yahitthawaga, odhowa olaleyaga muluwani ni mmavade.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Athu yahikumaga, odhowa wi yoone dhende dheereyile. Egafiyile vakukuuve vaaligi Yesu, yahimfwanya mulobwana ole akumihiwemo mineba dhabure agakaratile omanyaloni a Yesu agawarile, aganna zelu dhobaliwana. Yahikalagana woova.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ale yoonilege nde dhiireyaga yahawaaddelihamo teto mwemule mwamuyiliheliye muliba minebaya.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nuwindo, athu ateene yaapelele Zherasa yahimulobaga Yesu wi avenyewo, vowi yahikalagana woova wulubalewene.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Mulobwana ole akumihiwe mineba dhootakala ahimulobaga wi amuharege. Yesu ahimpaganyaga, omwiirela:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Owelele vade vaawo, wawoge dhatedhene nde dhuwiirele Mulugu.” Nuwindo mulobwana ole ahidhowaga olaleyaga muluwani mwatemwene dhego nde dhatedhene dhamwiirele Yesu. |alt="Herd of pigs rush into the lake" src="WA03846b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 8:33"
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu awelagawo, anamwinji yahimwaakelelaga ni ohagalala, mwaha wi ateene yoomujejihaga.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Vevale mulobwana mmohi aali mpogo a nyuba ya malobelo eeriwa, Zhayiro. Ahidhaaga okokora omanyaloni a Yesu, omuloba wi afiye vade vaaye. |alt="Woman touches the hem Jesus' robe" src="WA03827b.tif" size="col" copy="; United Bible Society" ref="Luka 8:44"
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Anna mwaanaye mmohive, mwana-mwihiyana anna yaaka kumi na biili, ahalilege nenaa ni okwa. Yesu adhowaga, anamwinji yoompinyaminyaga.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Vahikalaga mwihiyana mmohi arabulile yaaka kumi na biili ni oredda wothathila mwazi [ahinoonga dhookalana dhaaye dhatedhene ni anamugu;] kaalivo muthu aakwanihile omuyiliha.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ahidhaaga odduli wa Yesu, okahinya nipiyo na yoowara yaaye, mowaaguva oredda woothathila mwazi ole wahimalaga.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mbwenye Yesu ahiiraga: “Ogikahinyile baani?” Ateene egarunile. Peduru ahiiraga: “Namasuuziha, anamwinji ehuwaapelelani ni wuupinyaminyani vano muni: [‘Ogikahinyile baani?’] ”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mwa dhatedhene Yesu ahikalelaga ntidi, eeraga: “Ohukalavo ogikahinyile; mwahaya gihoona wi mwa Miyo owodha ohukumamo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Mwihiyana ole, agoonile wi kadhaandeya wiilogoha, ahaaddamelaga osogolo wa Yesu ni ogurumela. Omwaaddelihamo vameentoni va athu ateene, mwahaya wamukanyiheligiiye mowaaguva ayila.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Nuwindo, Yesu omwiirela: “Mwaanaga, nroromelo naawo nihuyiliha! Dhowa ni murenddele.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu awogagave, ahifiyaga muthu a vade va Zhayiro, mpogo a nyuba ya malobelo. Omwaaddela, wiira: “Iii, Muhumukukumule Namasuuziha, mwaaninyuya ohukwa.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mbwenye Yesu, ageewile nda, ahiiraga: “Kawoove; ororomele baahi, mwaanaawo onovulumuwa.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Vafiyiligiiye vade va Zhayiro, kaamwihiyilege muthu bure ovolowa mba vamohi ni Oliye, mbwenye Peduru, Zhuwawu ni Tiyago, babaye ni amaaye a mwaana ole.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Athu ateene yowunddaga ekuwaga. Vano, Yesu ahawiirelaga: “Kamundde! Ola kakwile mbwenye onoogona.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ateene yegi omuteya, vowi yahinonaga pamadhene wi mwaanaya ohukwa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Vano, Yesu ahimwihiddeelaga ndada, owoga ni ndhu notaama, wiira: “Mwaana mwihiyana, kavenya!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Egumi yahiwelelagamo, ovenya mowaaguva. Yesu ahawiirelaga wi mvaheni yooja.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ababiinya yahitikiniheyaga, mbwenye Yesu ahasinjeedhaga wi enadha emwaaddele muthu, nde dhapadduwege va. |alt="Jesus raises a dead girl" src="DN00437b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 8:54-55"
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.