Lucas 7

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu agamalile owoga madhu mateene ale wa nlogo, ahivolowaga oKafaranawu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mwemule mwahikala musogoleli mmohi a anyakoddo zana a aRoma ahikalana mwiimeleli amudhiveliiye vajinji. Mwiimeleli ole oobulela vajinji ahalile vang'ono wi akwe.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Musogoleli ole ageewile dhawogiwa dha Yesu, ahaaruma apogo amohiwa aZhudewu wa Oliye yamulobe wi adhe, amuyilihe mwiimeleli aaye.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Egafiyile wa Yesu, yahimulobaga ni ntidi, yiiraga: “Muthu ole dofwaneelela wi mmwiirele dhedhi,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 mwaha wowi onodhiveliwa ni nlogo neehu, ohufiyedha onimagela nyuba ya malobelo.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yesu ahidhowa ni aliwa. Aaddamelaga vang'ono ofiya vade, musogoleli ole ahaaruma akwaaye wi yeere: “Nabwiyani, kamukukumuwe, kagifwaneelele wi nvolowe mba mwaaga.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Mwahaya buyeene, gihidheliimi menka goonile yowi naari kagifwanelele wi giwoge ni nyo. Mbwenye muwoge ndhu nimohive baahi, mwiimeleli aaga onoyila.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mwaha wowi ni miyeene ginothongiwa, teto gihikanna anyakoddo ginaathongimi. Geera: ‘We, kadhowa,’ oliye onodhowa; wa mmohiwa, ‘We, kadha,’ onodha. Geera mwiimeleli aaga: ‘We, kasasanya ela,’ onosasanya.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu ageewile madhu ale, ahitikinaga, orugunuwa wawang'ana ale yamuharaga, wiira: “Ginowuwaaddelani naari muEzarayeli kagifwanyilemo nroromelo nulubale nothabwa woona ndda.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Vano, aliba orumiwa ewelelaga vade, yamfwanyilege mwiimeleli agayilile.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Vovira mudhidhi vang'ono, Yesu ahidhowaga oluwani neeriwa Nayimi, vamohi ni anamasuuza aaye ni athu ajinjeene.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Aaddamelaga ofiya vamulago vanluwa vevale, ahigumanaga ni athu yathukulege muruthu edhowaga omasiye. Aaligi mwaana mmohive a maamukwele. Athu ajinjeene a muluwani mule yaaligi ni maamukwele ole.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Nabwiya agamoonile ahimweddiwelaga thagaraga, wiira: “Kawuundde.” |alt="People carrying a body on a liter" src="WA03822b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 7:12"
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Agafiyile vakukuuve ahikahinyaga ntete ale yathukulege wiimela. Yesu wiira: “Muzombwe, miyo ginothonga, kavenya!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mwanookwa ahivenyaga, okaraati, wambeela owoga. Vano Yesu omuwelihedha wa ammaaye.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Athu ateene yowoovaga. Yoomutamalaga Mulugu, yiiraga: “Namavuhulela mulubale ohooneya vaari va hiyo, Mulugu oheeddela nlogo naaye wi akamihedhe.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Muselu ola, wawoga dha Oliye, wahivuwa oZhudeya ni mirudda dhatedhene dhowaaddamela.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Anamasuuza a Zhuwawu yahidhowaga omwaaddela dhego dhatedhene dhende. Zhuwawu ahawiithanaga abiili mwa aliwa,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 waaruma wa Nabwiya wi yamukohe: “Akala dinyeene eeriwa onodha, naari nimujejihege mmohiwa?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Anamasuuza ale egafiyile vaaligi Yesu, yahiiraga: “Zhuwawu Namabathiza ohuniruma wi nuukoheni: ‘Akala dinyeene eeriwa onodha naari nimujejihege mmohiwa?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mudhidhi olene, Yesu ahayiliha athu ajinji dhiredda, dhabure dhimohi dhaakathamiha, ni okumiha mineba dhabure, ni wawooniha aliba ohoona ajinji.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Oliye ahawaakulaga: “Dhowani, mwamwaaddele Zhuwawu nde dhoniliinyu ni dhiwiliinyu: aliba ohoona enowoona, aliba otopinya enoweedda, aliba maredda enoweelihiwa, aliba ohiiwa enowiiwa, anookwa enovenyihiwa, ni oorabula enolaleyeliwa muselu wapama.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Oreelihiwa duleene ohunookuwa mwaha wa Miyo.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Egavenyilevo anamarumiwa a Zhuwawu, Yesu ahambeelaga owoga ni athu mwaha wa Zhuwawu, eeraga: “Mwadhowile mwiiddeddereni woona ddi? Bango yothikeya ni pevo?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ki-to mwagele woona ddi? Muthu oowara guwo dhofeewa? Ale enawara dhapama enakala mburo dhooddiddilela, enakala mmanyubani o omwene.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ki-to mwagele woona ddi? Namavuhulela? Eee, Miyo Ginowuwaaddela wi oliye onomukwaranya namavuhulela.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ola di oyene onawogiwa mmalebani:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Miyo Ginowuwaaddelani mwa oobaliwa ni mwihiyana, kaavo oomukwaranya Zhuwawu, mbwenye mung'ono mu omweneni wa Mulugu, oyo dili omukwaranya oliye.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Vano athu ohiyana-hiyana ateene, ofiyedha anamakoha-musoko, yeewile madhu a Yesu, bayeene yaakwanihile odidela ebaribari ya Mulugu, vowi yahirumeedha obathiziwa ni Zhuwawu.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mbwenye maFarizi ni anamatapulela a malamulo kayaakwanihile efunelo ya Mulugu, vowi aliwa kayarumeedhile obathiziwa ni Zhuwawu.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu ahiwogaga, eeraga: “Ginaaliganihe ni aani mulogo wa mudhidhi ola. Ki enafwanafwana ni aani?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Enafwanafwana ni ahima ekeratile vamusika, nikuru nimohi yaakuwelaga ni amohiwa, yiiraga:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Zhuwawu Namabathiza ohudha, ahijaga mukaathe, ahing'waga vinyu, nyo muni: ‘Ohukanna muneba wabure.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ohudha Mwaana a Muthu ajaga, ang'waga, nyo muni: ‘Ole muliba nrima, namang'wa vinyu, akwaaye ba anamakoha-musoko ni anamathega!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mbwenye ale enarumedha ononelamo wa Mulugu, enowooniha wi dila yaaye si yebaribari.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Yesu ahiwobiwa ni mFarisi mmohi wi aje vade vaaye. Agavolowile mba mwa mFarizi, Yesu ahikaratigi vamajelo.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Moone, muluwani mule, mwahikalaga mwihiyana mmohi aali oothega. Ageewile dhowi Yesu onaja mba mwa mFarizi, ahidhaagana garafwa napama mwaaligi makura oonukwela a mutheengo mulubale.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ahiimelaga odduli wa Yesu waaddamela omanyaloni aaye, anddaga, onyethihaga ni mitori manyalo a Yesu ohuhuraga ni nthithi naaye, ombezharigi manyalo aaye, amukuthulelaga makura oonukwela.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Vano mFarizi ole amuwobile Yesu agoonile nde, ahambeelaga wuubuwela mmurimani mwaaye: “Ola ahaakale namavuhulela, eere onona wi omukahinyile baani, mwihiyana ola dowi havi: vowi ‘namathega.’”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yesu ahiwogaga ni mFarizi, wiira: “Simawu, Gihikanna madhu wi guwaaddele.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesu ahiiraga: “Yahikalawo athu abiili yafiyaarile korowa wa namafiyaariha. Mmohi afiyaarile korowa dhowaakwana mazana matanu, mmohiya makumi matanu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Vowi kayaakwaniha oweliha, mwinya ahaalevelela aabileene. Ki wevo mwa abiili ala onamuttetteelese muliba ofiyaariha duuvi?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simawu ahimwaakulaga: “Ginoonelamo aleveleliwe dhijinji.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ageere ndo, Yesu ahimurugunuwelaga mwihiyana ole, omwiirela Simawu: “Onomoona mwihiyana ola? Miyo gihivolowa mba mwaawo, kugivahile mahinje oohuwana manyalo, mbwenye ola ohugikuthulela mitori manyalo aaga.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ohuhuraga ni mathithi aaye. We kugibezhari, mbwenye ola, givolowileve, kamaalile ogibezhari manyalo aaga.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kugikuthulele makura mmuruni mwaaga, mbwenye ola ohugikuthulela manyalo aaga ni makura oonukwela.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Mwa ela ginowuwaaddelani wi dhoothega dhaaye dhijinji dhihileveleliwa; vowi ohooneyiha odhivela wujinji. Mbwenye ole oleveleliwe dhooyeva, onadhivela vang'ono.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nuwindo, ahiwogaga ni mwihiyana ole, wiira: “Dhoothega dhaawo dhihileveleliwa.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ale yaaligi ni Yesu vamajelo; yahambeelaga owogaga wekiiwa, yiiraga: “Ki olaya baani onafiyedha olevelela dhoothega?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mbwenye Yesu ahimwaaddelaga mwihiyana ole, wiira: “Nuuvulumusile thi nroromelo naawo; dhowa ni murenddele.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.