Lucas 7

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu agamalile owoga madhu mateene ale wa nlogo, ahivolowaga oKafaranawu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mwemule mwahikala musogoleli mmohi a anyakoddo zana a aRoma ahikalana mwiimeleli amudhiveliiye vajinji. Mwiimeleli ole oobulela vajinji ahalile vang'ono wi akwe.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Musogoleli ole ageewile dhawogiwa dha Yesu, ahaaruma apogo amohiwa aZhudewu wa Oliye yamulobe wi adhe, amuyilihe mwiimeleli aaye.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Egafiyile wa Yesu, yahimulobaga ni ntidi, yiiraga: “Muthu ole dofwaneelela wi mmwiirele dhedhi,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 mwaha wowi onodhiveliwa ni nlogo neehu, ohufiyedha onimagela nyuba ya malobelo.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yesu ahidhowa ni aliwa. Aaddamelaga vang'ono ofiya vade, musogoleli ole ahaaruma akwaaye wi yeere: “Nabwiyani, kamukukumuwe, kagifwaneelele wi nvolowe mba mwaaga.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Mwahaya buyeene, gihidheliimi menka goonile yowi naari kagifwanelele wi giwoge ni nyo. Mbwenye muwoge ndhu nimohive baahi, mwiimeleli aaga onoyila.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mwaha wowi ni miyeene ginothongiwa, teto gihikanna anyakoddo ginaathongimi. Geera: ‘We, kadhowa,’ oliye onodhowa; wa mmohiwa, ‘We, kadha,’ onodha. Geera mwiimeleli aaga: ‘We, kasasanya ela,’ onosasanya.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ageewile madhu ale, ahitikinaga, orugunuwa wawang'ana ale yamuharaga, wiira: “Ginowuwaaddelani naari muEzarayeli kagifwanyilemo nroromelo nulubale nothabwa woona ndda.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Vano, aliba orumiwa ewelelaga vade, yamfwanyilege mwiimeleli agayilile.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Vovira mudhidhi vang'ono, Yesu ahidhowaga oluwani neeriwa Nayimi, vamohi ni anamasuuza aaye ni athu ajinjeene.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Aaddamelaga ofiya vamulago vanluwa vevale, ahigumanaga ni athu yathukulege muruthu edhowaga omasiye. Aaligi mwaana mmohive a maamukwele. Athu ajinjeene a muluwani mule yaaligi ni maamukwele ole.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nabwiya agamoonile ahimweddiwelaga thagaraga, wiira: “Kawuundde.” |alt="People carrying a body on a liter" src="WA03822b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 7:12"
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Agafiyile vakukuuve ahikahinyaga ntete ale yathukulege wiimela. Yesu wiira: “Muzombwe, miyo ginothonga, kavenya!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mwanookwa ahivenyaga, okaraati, wambeela owoga. Vano Yesu omuwelihedha wa ammaaye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Athu ateene yowoovaga. Yoomutamalaga Mulugu, yiiraga: “Namavuhulela mulubale ohooneya vaari va hiyo, Mulugu oheeddela nlogo naaye wi akamihedhe.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Muselu ola, wawoga dha Oliye, wahivuwa oZhudeya ni mirudda dhatedhene dhowaaddamela.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Anamasuuza a Zhuwawu yahidhowaga omwaaddela dhego dhatedhene dhende. Zhuwawu ahawiithanaga abiili mwa aliwa,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 waaruma wa Nabwiya wi yamukohe: “Akala dinyeene eeriwa onodha, naari nimujejihege mmohiwa?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Anamasuuza ale egafiyile vaaligi Yesu, yahiiraga: “Zhuwawu Namabathiza ohuniruma wi nuukoheni: ‘Akala dinyeene eeriwa onodha naari nimujejihege mmohiwa?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Mudhidhi olene, Yesu ahayiliha athu ajinji dhiredda, dhabure dhimohi dhaakathamiha, ni okumiha mineba dhabure, ni wawooniha aliba ohoona ajinji.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Oliye ahawaakulaga: “Dhowani, mwamwaaddele Zhuwawu nde dhoniliinyu ni dhiwiliinyu: aliba ohoona enowoona, aliba otopinya enoweedda, aliba maredda enoweelihiwa, aliba ohiiwa enowiiwa, anookwa enovenyihiwa, ni oorabula enolaleyeliwa muselu wapama.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Oreelihiwa duleene ohunookuwa mwaha wa Miyo.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Egavenyilevo anamarumiwa a Zhuwawu, Yesu ahambeelaga owoga ni athu mwaha wa Zhuwawu, eeraga: “Mwadhowile mwiiddeddereni woona ddi? Bango yothikeya ni pevo?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ki-to mwagele woona ddi? Muthu oowara guwo dhofeewa? Ale enawara dhapama enakala mburo dhooddiddilela, enakala mmanyubani o omwene.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ki-to mwagele woona ddi? Namavuhulela? Eee, Miyo Ginowuwaaddela wi oliye onomukwaranya namavuhulela.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ola di oyene onawogiwa mmalebani:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Miyo Ginowuwaaddelani mwa oobaliwa ni mwihiyana, kaavo oomukwaranya Zhuwawu, mbwenye mung'ono mu omweneni wa Mulugu, oyo dili omukwaranya oliye.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Vano athu ohiyana-hiyana ateene, ofiyedha anamakoha-musoko, yeewile madhu a Yesu, bayeene yaakwanihile odidela ebaribari ya Mulugu, vowi yahirumeedha obathiziwa ni Zhuwawu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mbwenye maFarizi ni anamatapulela a malamulo kayaakwanihile efunelo ya Mulugu, vowi aliwa kayarumeedhile obathiziwa ni Zhuwawu.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu ahiwogaga, eeraga: “Ginaaliganihe ni aani mulogo wa mudhidhi ola. Ki enafwanafwana ni aani?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Enafwanafwana ni ahima ekeratile vamusika, nikuru nimohi yaakuwelaga ni amohiwa, yiiraga:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Zhuwawu Namabathiza ohudha, ahijaga mukaathe, ahing'waga vinyu, nyo muni: ‘Ohukanna muneba wabure.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ohudha Mwaana a Muthu ajaga, ang'waga, nyo muni: ‘Ole muliba nrima, namang'wa vinyu, akwaaye ba anamakoha-musoko ni anamathega!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Mbwenye ale enarumedha ononelamo wa Mulugu, enowooniha wi dila yaaye si yebaribari.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yesu ahiwobiwa ni mFarisi mmohi wi aje vade vaaye. Agavolowile mba mwa mFarizi, Yesu ahikaratigi vamajelo.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Moone, muluwani mule, mwahikalaga mwihiyana mmohi aali oothega. Ageewile dhowi Yesu onaja mba mwa mFarizi, ahidhaagana garafwa napama mwaaligi makura oonukwela a mutheengo mulubale.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ahiimelaga odduli wa Yesu waaddamela omanyaloni aaye, anddaga, onyethihaga ni mitori manyalo a Yesu ohuhuraga ni nthithi naaye, ombezharigi manyalo aaye, amukuthulelaga makura oonukwela.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Vano mFarizi ole amuwobile Yesu agoonile nde, ahambeelaga wuubuwela mmurimani mwaaye: “Ola ahaakale namavuhulela, eere onona wi omukahinyile baani, mwihiyana ola dowi havi: vowi ‘namathega.’”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu ahiwogaga ni mFarizi, wiira: “Simawu, Gihikanna madhu wi guwaaddele.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesu ahiiraga: “Yahikalawo athu abiili yafiyaarile korowa wa namafiyaariha. Mmohi afiyaarile korowa dhowaakwana mazana matanu, mmohiya makumi matanu.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Vowi kayaakwaniha oweliha, mwinya ahaalevelela aabileene. Ki wevo mwa abiili ala onamuttetteelese muliba ofiyaariha duuvi?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simawu ahimwaakulaga: “Ginoonelamo aleveleliwe dhijinji.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ageere ndo, Yesu ahimurugunuwelaga mwihiyana ole, omwiirela Simawu: “Onomoona mwihiyana ola? Miyo gihivolowa mba mwaawo, kugivahile mahinje oohuwana manyalo, mbwenye ola ohugikuthulela mitori manyalo aaga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ohuhuraga ni mathithi aaye. We kugibezhari, mbwenye ola, givolowileve, kamaalile ogibezhari manyalo aaga.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kugikuthulele makura mmuruni mwaaga, mbwenye ola ohugikuthulela manyalo aaga ni makura oonukwela.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Mwa ela ginowuwaaddelani wi dhoothega dhaaye dhijinji dhihileveleliwa; vowi ohooneyiha odhivela wujinji. Mbwenye ole oleveleliwe dhooyeva, onadhivela vang'ono.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Nuwindo, ahiwogaga ni mwihiyana ole, wiira: “Dhoothega dhaawo dhihileveleliwa.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ale yaaligi ni Yesu vamajelo; yahambeelaga owogaga wekiiwa, yiiraga: “Ki olaya baani onafiyedha olevelela dhoothega?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Mbwenye Yesu ahimwaaddelaga mwihiyana ole, wiira: “Nuuvulumusile thi nroromelo naawo; dhowa ni murenddele.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.