Lucas 4
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI
1 Yesu, agawelilewo omwihinjeni Zhorodawu, ahidhaaleliwa ni Muneba Woweela. Muneba mmohive wahimuthukulela mwiiddeddereni,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 mowaakwana malabo makumi manayi, wewule ehiiwaga ni Sathana. Kaaja yego malabo alene. Omamalelowa ahivoliwa dala.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Vano, Sathana ahimwiirela: “Akala Oli Mwaana a Mulugu, wiirele nibwe ndda nsadduwe okale mukaathe.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Mbwenye Yesu ahaakulaga, wiira: “Dhihilebiwa: ‘Kahuwo mukaatheve onamukalihana muthu egumi.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Vano, Sathana ahimuthukulelaga vootaama, omooniha mowaaguva omwene wateene wa mwiilaboni.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Sathana ahimwiirelaga: “Gineere wuvaha othonga wula wateene ni nthithimiho neewa, vowi gihivahiwa, vano ginoovaha wa oyene ginamfunimina.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Wagikokorela, ogeebedha, dhatedhene dhinakala dhaawo.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Dhihilebiwa: ‘Omwebedhe Nabwiya Mulugu aawo, omwiimelela Oliyeeneve, baahi.’ ” Yesu vadhulu vanyuba ya Mulugu|alt="Jesus on top of the temple" src="DN0045b.tif" size="col" copy="DN; United Bible Society" ref="Luka 4:9"
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nuwindo Sathana ahimuthukula, omudhowana oZheruzalemi, omugweliha vadhulu vanyuba ya Mulugu, omwiirela: “Akala Muli Mwaana a Mulugu, mulupele vati,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 vowi dhihilebiwa:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 vano, aliwa eneere wuhiddeelani ni madada eewa,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu ahaakulaga, wiira: “Nda dhihiwogiwa: ‘Ohumweehe Nabwiya Mulugu aawo.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sathana vagomeliwiye omweeha, ahimwihiyaga ajejihedhaga ofiya mudhidhi wofwaneelela.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Vano Yesu ahiwelela oGalileya ni owodha wa Muneba Woweela, bili yaaye yahiweya, okumela wewule ni mirudda dhatedhene dhowaaddamana.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Oosuuziha wewule munyuba dha malobelo dha aZhudewu, athu ateene yomutamaala.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nuwindo Yesu ahidhowa oNazareti wewo waleliwiye. Nlabo na Sabuddu woona molemeelela, ahivolowaga nyuba ya malobelo. Ahiimelaga wi eelenge wewule.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Yahimwinkaga niivuru na namavuhulela Ezaya. Oliye ofugula, ofwanya valebiwe madhu ala:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Muneba wa Mulugu
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 wi gilaleyele yaaka ya mahala
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ageelengile, ahifugaga niivuru ndde, omwinka mwiimeleli, okaraati. Vevale, meento a athu ateene yaaligi va Oliye, yegi omusugwa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Vano, Yesu ahambeelaga owoga, wiira: “Peeno veva, dhatedhene mwiwiliinyu odheela Maleba Otaleleya, gelengilimi dhihaakwanela.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ateene yomwiirelaga onamoona ni otikina mwa madhu aaye amahala, yadheela vamulomoni vaaye. Yookohanaga, yiiraga: “Olaya kahuwo mwaana a Zhuuze?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesu ahawaaddela, wiira: “Mohanganyedha munodha mugiwogele nigano: ‘Nowi we oli ng'anga, wiyilihe wekaawo! Dhatedhene mwiwiliihu mwiirilinyuna oKafaranawu, Mwiirena owaninyu wuno.’” Oosuuziha wewule munyuba dha malobelo dha aZhudewu|alt="Jesus teaches in synagogue" src="lb00244c.tif" size="span" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 4:15-16"
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yesu ahiwogagave, eeraga: “Ebaribareene Ginowuwaaddelani: Kalivo namavuhulela naari mmohi, onaakeliwa ni nriiho veelaboni vaaye.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi mudhidhi wa Eliyazi wahikala amaamukwele ajinjeene muEzarayeli. Wahikala yuumi yaaka thaaru ni mweeri mitanu na mmohi, muzongwe ahiirubwaga yahikalawo dala yulubale elabo yateene.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Eliyazi karumiwe naari wa amaamukwele ale, arumiwe wa maamukwele oSarapita, baahi, akala waaddamela oSidoni.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mudhidhi wa Elizewu, muEzarayeli mwahikala aliba maredda gwee, kaavo naari mmohi eelihiwe – aali Naamani, baahi, muSiriya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Athu ateene yaaligi munyuba ya malobelo yewaligiwa, yahitakaleliwaga vajinji.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Yahimukumihaga Yesu muluwani, omudhowana vadhulu va mwango wootaama wewo wamagiliwa nluwa neewa, ni efunelo yowi yamvokedhe musiddo mooddiha.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mbwenye Yesu ahiviraga vaari veewa, ovenyavo. |alt="They take Jesus to the cliff" src="CN01700c.tif" size="span" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 4:29"
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Vano Yesu ahikitelaga oKafaranawu, mudhi mulubale wa oGalileya. Nlabo na Sabuddu egi wasuuziha athu munyuba ya malobelo.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Athu yotikinaga masuuziho aaye, vowi yaali madhu othonga.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ahikalagavo mulobwana mmohi ahiddiwe ni muneba wabure. Ahikuwaga ni ndhu notaama, wiira:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Iii! Ninna ddi hiyo ni nyo, Yesu a oNazareti? Mudheele ontolosa? Miyo guhuunonani wi Muli Oweela a Mulugu!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu ahimusumululaga, wiira: “Kamaalawo! Okume mwa muthu oyo!” Vano muneba wabure ole wahimutongwihedha vati vameentoni va athu ateene, okumamo mwa muthu ole, kuwamporosege.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ateene yegi otikina valubalevene. Ewogaga muthu ni mukwaaye: “Alaya madhu baani? Enathonga ni kopolo mineba dhootakala wi dhivenyemo; dhivenyamo.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Bili ya Yesu yoovuwa mirudda dhatedhene dhowaaddamela.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu ahimaruwaga nyuba ya malobelo, odhowa vade va Simawu. Omfwanya mbogohi a Simawu ahikalagana goyi mwaha wa nipaddawe nulubale. Anaamudhi aaye yahimulobaga wi amuyilihe.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ahisusedhaga vaaligi muredda, ageemelile, ahithonga wi nipaddawe nimwihiye; omwihiya, oyila. Mowaaguva ovenya, wambeela waakamihedha aliwa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ociguwoni, athu ateene yegi waadhana wa Yesu alene yannaga dhiredda dhohiyana-hiyana. Egi waayiliha, vowaahela madada mmohi ni mmohi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Vaaligi, mineba dhabure dhegi okuma mwa athu ajinji. Dhigakumile, dhookuwaga, dhiiraga: “Nyo Muli Mwaana a Mulugu!” Yesu oohihaga wi dhihiwoge vowi dhahinona wi Oliye di Kirixtu.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ode ogasile, Yesu ahidhowaga mburo mmoheene yeekawo. Anamwinji yoomusayelaga, egamfwanyile yahimuwaadelelaga wi ahidhowe.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mbwenye Oliye ahawaaddelaga, wiira: “Eli yofuneya wi gaalaleyele Muselu Wapama wa Omwene wa Mulugu teto mmaluwani amohi, vowi si dhendo Girumeliwiimi.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nuwindo, oolaleyela munyuba dha malobelo dha oZhudeya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.