Lucas 4
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARC
1 Yesu, agawelilewo omwihinjeni Zhorodawu, ahidhaaleliwa ni Muneba Woweela. Muneba mmohive wahimuthukulela mwiiddeddereni,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 mowaakwana malabo makumi manayi, wewule ehiiwaga ni Sathana. Kaaja yego malabo alene. Omamalelowa ahivoliwa dala.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Vano, Sathana ahimwiirela: “Akala Oli Mwaana a Mulugu, wiirele nibwe ndda nsadduwe okale mukaathe.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Mbwenye Yesu ahaakulaga, wiira: “Dhihilebiwa: ‘Kahuwo mukaatheve onamukalihana muthu egumi.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Vano, Sathana ahimuthukulelaga vootaama, omooniha mowaaguva omwene wateene wa mwiilaboni.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Sathana ahimwiirelaga: “Gineere wuvaha othonga wula wateene ni nthithimiho neewa, vowi gihivahiwa, vano ginoovaha wa oyene ginamfunimina.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Wagikokorela, ogeebedha, dhatedhene dhinakala dhaawo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Dhihilebiwa: ‘Omwebedhe Nabwiya Mulugu aawo, omwiimelela Oliyeeneve, baahi.’ ” Yesu vadhulu vanyuba ya Mulugu|alt="Jesus on top of the temple" src="DN0045b.tif" size="col" copy="DN; United Bible Society" ref="Luka 4:9"
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Nuwindo Sathana ahimuthukula, omudhowana oZheruzalemi, omugweliha vadhulu vanyuba ya Mulugu, omwiirela: “Akala Muli Mwaana a Mulugu, mulupele vati,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 vowi dhihilebiwa:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 vano, aliwa eneere wuhiddeelani ni madada eewa,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu ahaakulaga, wiira: “Nda dhihiwogiwa: ‘Ohumweehe Nabwiya Mulugu aawo.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Sathana vagomeliwiye omweeha, ahimwihiyaga ajejihedhaga ofiya mudhidhi wofwaneelela.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Vano Yesu ahiwelela oGalileya ni owodha wa Muneba Woweela, bili yaaye yahiweya, okumela wewule ni mirudda dhatedhene dhowaaddamana.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Oosuuziha wewule munyuba dha malobelo dha aZhudewu, athu ateene yomutamaala.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Nuwindo Yesu ahidhowa oNazareti wewo waleliwiye. Nlabo na Sabuddu woona molemeelela, ahivolowaga nyuba ya malobelo. Ahiimelaga wi eelenge wewule.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Yahimwinkaga niivuru na namavuhulela Ezaya. Oliye ofugula, ofwanya valebiwe madhu ala:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Muneba wa Mulugu
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 wi gilaleyele yaaka ya mahala
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ageelengile, ahifugaga niivuru ndde, omwinka mwiimeleli, okaraati. Vevale, meento a athu ateene yaaligi va Oliye, yegi omusugwa.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Vano, Yesu ahambeelaga owoga, wiira: “Peeno veva, dhatedhene mwiwiliinyu odheela Maleba Otaleleya, gelengilimi dhihaakwanela.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ateene yomwiirelaga onamoona ni otikina mwa madhu aaye amahala, yadheela vamulomoni vaaye. Yookohanaga, yiiraga: “Olaya kahuwo mwaana a Zhuuze?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu ahawaaddela, wiira: “Mohanganyedha munodha mugiwogele nigano: ‘Nowi we oli ng'anga, wiyilihe wekaawo! Dhatedhene mwiwiliihu mwiirilinyuna oKafaranawu, Mwiirena owaninyu wuno.’” Oosuuziha wewule munyuba dha malobelo dha aZhudewu|alt="Jesus teaches in synagogue" src="lb00244c.tif" size="span" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 4:15-16"
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesu ahiwogagave, eeraga: “Ebaribareene Ginowuwaaddelani: Kalivo namavuhulela naari mmohi, onaakeliwa ni nriiho veelaboni vaaye.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi mudhidhi wa Eliyazi wahikala amaamukwele ajinjeene muEzarayeli. Wahikala yuumi yaaka thaaru ni mweeri mitanu na mmohi, muzongwe ahiirubwaga yahikalawo dala yulubale elabo yateene.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Eliyazi karumiwe naari wa amaamukwele ale, arumiwe wa maamukwele oSarapita, baahi, akala waaddamela oSidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mudhidhi wa Elizewu, muEzarayeli mwahikala aliba maredda gwee, kaavo naari mmohi eelihiwe – aali Naamani, baahi, muSiriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Athu ateene yaaligi munyuba ya malobelo yewaligiwa, yahitakaleliwaga vajinji.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Yahimukumihaga Yesu muluwani, omudhowana vadhulu va mwango wootaama wewo wamagiliwa nluwa neewa, ni efunelo yowi yamvokedhe musiddo mooddiha.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mbwenye Yesu ahiviraga vaari veewa, ovenyavo. |alt="They take Jesus to the cliff" src="CN01700c.tif" size="span" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 4:29"
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Vano Yesu ahikitelaga oKafaranawu, mudhi mulubale wa oGalileya. Nlabo na Sabuddu egi wasuuziha athu munyuba ya malobelo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Athu yotikinaga masuuziho aaye, vowi yaali madhu othonga.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ahikalagavo mulobwana mmohi ahiddiwe ni muneba wabure. Ahikuwaga ni ndhu notaama, wiira:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Iii! Ninna ddi hiyo ni nyo, Yesu a oNazareti? Mudheele ontolosa? Miyo guhuunonani wi Muli Oweela a Mulugu!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesu ahimusumululaga, wiira: “Kamaalawo! Okume mwa muthu oyo!” Vano muneba wabure ole wahimutongwihedha vati vameentoni va athu ateene, okumamo mwa muthu ole, kuwamporosege.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ateene yegi otikina valubalevene. Ewogaga muthu ni mukwaaye: “Alaya madhu baani? Enathonga ni kopolo mineba dhootakala wi dhivenyemo; dhivenyamo.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Bili ya Yesu yoovuwa mirudda dhatedhene dhowaaddamela.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu ahimaruwaga nyuba ya malobelo, odhowa vade va Simawu. Omfwanya mbogohi a Simawu ahikalagana goyi mwaha wa nipaddawe nulubale. Anaamudhi aaye yahimulobaga wi amuyilihe.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ahisusedhaga vaaligi muredda, ageemelile, ahithonga wi nipaddawe nimwihiye; omwihiya, oyila. Mowaaguva ovenya, wambeela waakamihedha aliwa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ociguwoni, athu ateene yegi waadhana wa Yesu alene yannaga dhiredda dhohiyana-hiyana. Egi waayiliha, vowaahela madada mmohi ni mmohi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Vaaligi, mineba dhabure dhegi okuma mwa athu ajinji. Dhigakumile, dhookuwaga, dhiiraga: “Nyo Muli Mwaana a Mulugu!” Yesu oohihaga wi dhihiwoge vowi dhahinona wi Oliye di Kirixtu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ode ogasile, Yesu ahidhowaga mburo mmoheene yeekawo. Anamwinji yoomusayelaga, egamfwanyile yahimuwaadelelaga wi ahidhowe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mbwenye Oliye ahawaaddelaga, wiira: “Eli yofuneya wi gaalaleyele Muselu Wapama wa Omwene wa Mulugu teto mmaluwani amohi, vowi si dhendo Girumeliwiimi.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Nuwindo, oolaleyela munyuba dha malobelo dha oZhudeya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.