Lucas 21
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NTLH
1 Yesu ahisugwaga, wawoona aliba oreela evokedhaga yoovaha mukaxani mwa korowa ya nyuba ya Mulugu.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ahimoonaga maamukwele a mwihiyana oorabula, ahivokedhagamo korowa biili dhing'onong'ono.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Vano ahiiraga: “Ebaribareene, Ginowuwaaddelani wi maamukwele a mwihiyana oorabula ola, ohuvaha vajinji waakwaranya ateene.
3 Então ele disse:
4 Mwaha wi ala ehivaha woona yoovaha moothapa. Mbwenye ola, moorabulani mwaaye, ohuvaha dhatedhene dhanniyena dhafuniye wiikamihedhana.” |alt="Widow making offering" src="cn01794C.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 21:2"
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Anamasuuza amohiwa yoowogaga dha mukalelo womageya nyuba ya Mulugu, moowomihedhela ni mabwe apama ni mivaho dha nyuba ya Mulugu. Yesu ahiiraga:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Nyo munoona dhego nda? Enofiya malabo oneeriwa ohukale nibwe vadhulu va nibwe, nikwe nihinabidhuliwe.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, dhinapadduwa alini dhedhi? Ki etonyihedho baani enadhe ekalewo, dhego nda, dhadha dhaakwanelihiwaga?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Pole-pole wi munadha munyengethiwe. Ajinji enodha edheege mundina naaga, yiiraga: ‘Miyo gili oliyeene,’ teto enodha yiirege: ‘Mudhidhi ohaaddamela.’ Ala, munadha mwahare!
8 Jesus respondeu:
9 Mudha mwiiwaga dha koddo, ovenyedhana; muhoove. Enofuneya vowambeela dhipadduwe dhego nda, mbwenye omagomelo kunafiye.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Vano ahawaaddela: “Mulogo onodha ovenyedhane ni mulogo mmohi, omwene ni omwene omohi.
10 E continuou:
11 Onodha okalewo othikeya wulubale wa elabo, ni dala ni dhiredda woona thoba mburo dhohiyana-hiyana, dhoopadduwa dhowoopiha dhulubale, ni dhitonyihedho dhulubale dhodheela odhulu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Dhihineereye dhego dhatedhene nda, enodha yuhiddegeni ni wurabulihani. Yuuthukulelegeni omuladduni munyuba dha malobelo ni wufugelani mukaambura. Munodha mpelekiwege vameentoni va amwene ni makuminadoro, mwaha wa ndina naaga.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Nda dhinodha dhupadduweleni wihina mugiirele onamoona.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mulibe murima kamukathamiheye yoofuna waakula.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Vowi Miyo Ginodha Guvaheni madhu ni ononelamo wi amwiiddani eenyu kidha ekoodda naari ovaanya.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ababiinyu, addibiliinyu, amudhiinyu ni akwiinyu enodha yuupelekegeni. Amohiwa mwa nyo enodha epiwe.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ateene enodha yuwiiddegeni mwaha wa ndina naaga.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Mbwenye kamudha muyelela naari nthithi nimohi na mmuruni mweenyu.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Mwelibihedhagave, munodha mpure egumi yeenyu.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Teto, mudha mmoona Zheruzalemi arijiwa ni anyakoddo, munone wi obwanyuliwa waaye ohaaddamela.
20 Jesus disse ainda:
21 Vano, ale enakale muZhudeya, etthawelege mmwangoni; ale enadha ekale muluwani, ekumemo; ale enadha ekale mmamidda, enadha evolowe muluwani mwa.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Vowi malabo ayo enadhe, ekale malabo agoyi wi dhaakwanele dhatedhene dhilebiwe.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Malabo ayo enodha ekale owoophia wa ahiyana alene enakalena wari, ni owaamwiha! Vowi onodha okale goyi, okubanya wulubale mwilaboni ya vati, ni owali wa Mulugu wa athu ala.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Enodha epiwege ni masupadda, amohi enodha ecedheliwege dhilabo dhatedhene. Athu oode enodha emunyingalele Zheruzalemi ofiyedha waakwanela mudhidhi wa athu oode ale.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Onodha wooneye dhitonyihedho vanduwani, vamweerini, ni vattendderini. Veelaboni ya vati vinodha vikale masoso, ni makattamiho wa athu a milogo, othusiwa ni okukuma wa mahinje a mbara ni kuluzi.
25 E Jesus continuou:
26 Athu ateene enodha ehileyege ni woova yubuwelelaga dhinafuna opadduwa mwiilaboni, vowi kopolo dhoodhulu dhinodha dhithikeye.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Vano, munodha mmoone Mwaana a Muthu adhaaga vamuraboni ni owodha ni nthithimiho nuulubale.
27 Então o
28 Mwadha moona dhipadduwaga dhego dhedhi libani mirima, muthukule kove dheenyu vowi wooboliwa weenyu ohaaddamela.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yesu ahawaaddela musibe mmohi, wiira: “Mwamoona namutambwi ni mithanko dhimohi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Dhambeela opwedheya, nyo munonona wi elimwe ehaaddamela.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Mwadha moona dhego dhedhi dhiireyaga, munone wi Omwene wa Mulugu ohaaddamela.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Ebaribareene dhatedhene dhedhi dhineere opadduwa, athu amohiwa eliwo mudhidhi olena ehinakwe.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Odhulu ni elabo ya vati dhinodha dhimale, mbwenye madhu aaga kidha emala.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Pole-pole, mirima dheenyu dhihikale dholodhowa ni mathanga, olezela ni ozuzumela dha elabo ya vati, wihina nlabo nenddo nnodheeleni morurumusa woona musapa.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Vowi nnodha nadheele athu enakala elabo yateene ya vati.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mwiying'anele mudhidhi wateene, ni olobela mwaha wi mukalena kopolo dhorabelana dhego dhatedhene dhineereyege, ni wiimela vameentoni va Mwaana a Muthu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesu oosuuziha malabo mateene munyuba ya Mulugu. Mbwenye vakala mahiyu ookuma, odhowa okalaga oMwangoni wa Olivera.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Vano athu ateene yoodhowa bebeheene wi yakale ni Oliye munyuba ya Mulugu wi yamwiiwege.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.