Lucas 21
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARA
1 Yesu ahisugwaga, wawoona aliba oreela evokedhaga yoovaha mukaxani mwa korowa ya nyuba ya Mulugu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ahimoonaga maamukwele a mwihiyana oorabula, ahivokedhagamo korowa biili dhing'onong'ono.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Vano ahiiraga: “Ebaribareene, Ginowuwaaddelani wi maamukwele a mwihiyana oorabula ola, ohuvaha vajinji waakwaranya ateene.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Mwaha wi ala ehivaha woona yoovaha moothapa. Mbwenye ola, moorabulani mwaaye, ohuvaha dhatedhene dhanniyena dhafuniye wiikamihedhana.” |alt="Widow making offering" src="cn01794C.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 21:2"
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Anamasuuza amohiwa yoowogaga dha mukalelo womageya nyuba ya Mulugu, moowomihedhela ni mabwe apama ni mivaho dha nyuba ya Mulugu. Yesu ahiiraga:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Nyo munoona dhego nda? Enofiya malabo oneeriwa ohukale nibwe vadhulu va nibwe, nikwe nihinabidhuliwe.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, dhinapadduwa alini dhedhi? Ki etonyihedho baani enadhe ekalewo, dhego nda, dhadha dhaakwanelihiwaga?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Pole-pole wi munadha munyengethiwe. Ajinji enodha edheege mundina naaga, yiiraga: ‘Miyo gili oliyeene,’ teto enodha yiirege: ‘Mudhidhi ohaaddamela.’ Ala, munadha mwahare!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mudha mwiiwaga dha koddo, ovenyedhana; muhoove. Enofuneya vowambeela dhipadduwe dhego nda, mbwenye omagomelo kunafiye.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Vano ahawaaddela: “Mulogo onodha ovenyedhane ni mulogo mmohi, omwene ni omwene omohi.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Onodha okalewo othikeya wulubale wa elabo, ni dala ni dhiredda woona thoba mburo dhohiyana-hiyana, dhoopadduwa dhowoopiha dhulubale, ni dhitonyihedho dhulubale dhodheela odhulu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Dhihineereye dhego dhatedhene nda, enodha yuhiddegeni ni wurabulihani. Yuuthukulelegeni omuladduni munyuba dha malobelo ni wufugelani mukaambura. Munodha mpelekiwege vameentoni va amwene ni makuminadoro, mwaha wa ndina naaga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nda dhinodha dhupadduweleni wihina mugiirele onamoona.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mulibe murima kamukathamiheye yoofuna waakula.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Vowi Miyo Ginodha Guvaheni madhu ni ononelamo wi amwiiddani eenyu kidha ekoodda naari ovaanya.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ababiinyu, addibiliinyu, amudhiinyu ni akwiinyu enodha yuupelekegeni. Amohiwa mwa nyo enodha epiwe.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ateene enodha yuwiiddegeni mwaha wa ndina naaga.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mbwenye kamudha muyelela naari nthithi nimohi na mmuruni mweenyu.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Mwelibihedhagave, munodha mpure egumi yeenyu.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Teto, mudha mmoona Zheruzalemi arijiwa ni anyakoddo, munone wi obwanyuliwa waaye ohaaddamela.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Vano, ale enakale muZhudeya, etthawelege mmwangoni; ale enadha ekale muluwani, ekumemo; ale enadha ekale mmamidda, enadha evolowe muluwani mwa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Vowi malabo ayo enadhe, ekale malabo agoyi wi dhaakwanele dhatedhene dhilebiwe.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malabo ayo enodha ekale owoophia wa ahiyana alene enakalena wari, ni owaamwiha! Vowi onodha okale goyi, okubanya wulubale mwilaboni ya vati, ni owali wa Mulugu wa athu ala.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Enodha epiwege ni masupadda, amohi enodha ecedheliwege dhilabo dhatedhene. Athu oode enodha emunyingalele Zheruzalemi ofiyedha waakwanela mudhidhi wa athu oode ale.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Onodha wooneye dhitonyihedho vanduwani, vamweerini, ni vattendderini. Veelaboni ya vati vinodha vikale masoso, ni makattamiho wa athu a milogo, othusiwa ni okukuma wa mahinje a mbara ni kuluzi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Athu ateene enodha ehileyege ni woova yubuwelelaga dhinafuna opadduwa mwiilaboni, vowi kopolo dhoodhulu dhinodha dhithikeye.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Vano, munodha mmoone Mwaana a Muthu adhaaga vamuraboni ni owodha ni nthithimiho nuulubale.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mwadha moona dhipadduwaga dhego dhedhi libani mirima, muthukule kove dheenyu vowi wooboliwa weenyu ohaaddamela.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesu ahawaaddela musibe mmohi, wiira: “Mwamoona namutambwi ni mithanko dhimohi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Dhambeela opwedheya, nyo munonona wi elimwe ehaaddamela.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Mwadha moona dhego dhedhi dhiireyaga, munone wi Omwene wa Mulugu ohaaddamela.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Ebaribareene dhatedhene dhedhi dhineere opadduwa, athu amohiwa eliwo mudhidhi olena ehinakwe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Odhulu ni elabo ya vati dhinodha dhimale, mbwenye madhu aaga kidha emala.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Pole-pole, mirima dheenyu dhihikale dholodhowa ni mathanga, olezela ni ozuzumela dha elabo ya vati, wihina nlabo nenddo nnodheeleni morurumusa woona musapa.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Vowi nnodha nadheele athu enakala elabo yateene ya vati.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mwiying'anele mudhidhi wateene, ni olobela mwaha wi mukalena kopolo dhorabelana dhego dhatedhene dhineereyege, ni wiimela vameentoni va Mwaana a Muthu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu oosuuziha malabo mateene munyuba ya Mulugu. Mbwenye vakala mahiyu ookuma, odhowa okalaga oMwangoni wa Olivera.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Vano athu ateene yoodhowa bebeheene wi yakale ni Oliye munyuba ya Mulugu wi yamwiiwege.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.