Lucas 19
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ
1 Yesu ahifiya oZheriko, aviraga muluwani mule.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mwahikala muthu mmohi oreela mmohi eeriwa Zakeyu, mpogo a anamakoha-musoko.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Oofunesesaga omoona Yesu baani, mbwenye kaakwanihilege ni winjiva wa athu, vowi aali ookwiva.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nuwindo, ahithamagelaga osogolo, ogwela munthazani wi amoone, vowi Yesu aavira vevale vaaligiye.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesu agafiyile mburo olene, ahisugwaga odhulu, omwiirela: “Zakeyu, kita mowaaguva. Vowi soofuneya peeno wi Gikale vade vaawo.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Oliye ahikitaga mowaaguva, omwaakela ni ohagalala.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ateene yoonilege nde, yomwaabaga yiiraga: “Oliye ofiyedhe vade va ‘namathega.’”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Nuwindo Zakeyu ahiimelaga, omwiirela Nabwiya: “Ginogawa vaari dhoreela dhaaga gaavahe oorabula. Akala gihimwiiyela muthu, ginomuwelihedha dila nayi okwaranya dhamwiyelimi.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesu ahimwiirelaga: “Peeno ovulumusa ohufiya vade va, vowi ola teto di mwaana a Abarahamu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Vowi, Mwaana a Muthu odheele wasayela ni wavulumusa orimeela.” |alt="Zacchaeus in a tree" src="WA03891b.tif" size="span" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 19:5"
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Yesu ahawogelaga musibe mmohi wa alene yamwiiwaga Oliye nde dhawogigiye, vowi aali vakuukuvi ni oZheruzalemi, mwa ela aliwa yoobuwela wi Omwene wa Mulugu weere ofiya mowaaguva.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Nuwindo Yesu wiira: “Muthu mmohi a nlogo noovuweya ahidhowa elabo emohiya woolapa wi avahiwe omwene endo awelewo.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ahawiithanaga amwiimeleli aaye kumi, waavaha korowa kumi, wiira: ‘Mmwiiregena nagooso ofiyedha ginawelimiwo.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mbwenye athu a elabo ele yoomugana, yahaaruma mundduli mwaaye arumiwi wi yamwiirele: ‘Hiyo kannafuna wi anithongege.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Vano oliye aweliliyewo, agavahiwe omwene. Ahawiithanaga amwiimeleli alene yaavahiliye korowa, wi anone dhipurilisu.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Ahidhaaga owambeela, wiira: ‘Nabwiyani, korowa dheenyu nde, gipurilemo dhimohi kumi.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Nabwiye ahimwaakulaga, wiira: ‘Dhihikala pama, oli mwiimeleli apama; mwaha wi ohooneyiha ororomeleya ni dhooyeva, onodha waathonge maluwa kumi.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Ahidhaaga mwiimeleli anabiili, eeraga: ‘Nabwiyani, korowa dheenyu nde, gipurilemo dhimohi tanu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Nabwiye ahimwiirela teto ni olena: ‘Onodha waathonge maluwa matanu.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Odha vevale mwiimeleli mmohiwa, eeraga: ‘Nabwiyani, korowa yeenyu ela, galogohiliimi gamagile mu lesoni.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Miyo gowuwoovani, vowi nyo muli muthu oorusa. Munovenyihavo elene muhuhelilinyuvo, ni ohadda nde muhudhalilinyu.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Nabwiye ahimwaakulaga, wiira: ‘Mwiimeleli abure! Ni mwaha wa vamulomoni vaawo ginowukona. Wahinona wi miyo gili muthu oorusa, ginovenyihavo gihihelilimivo ni ohadda dhihidhalilimi.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ki mwahaya bwa ddi odhe ohuhelege obanko korowa yaaga, wi miyo gawelawo gaakele mowenjedhedheya?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Vano ahawiirelaga ale yoonelaga: ‘Mwaakeni korowaya mumvahe olene winna kumi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Aliwa yahimwaakulaga: ‘Nabwiyani, oliye ohukanna dhimohi kumi!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Oliye ahimwaakulaga: ‘Miyo Ginowuwaaddelani wi olene winna, onowenjedhedhiwa; mbwenye ole ohinna, elene yiniyena onowaakiwa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Mbwenye amwiiddani alene yahafunile wi miyo gaathongege aliwa, mwaadhena wuno mwaape vameentoni vaaga!’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Vano Yesu agawogile nde, ahisogolaga odhowa oZheruzalemi.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dhahipadduwa wi yaaddamelaga oBetifazha ni oBetaniya, vakuukuvi ni Mwango wa Olivera, ahaarumaga anamasuuza aaye abiili, ahawiirelaga:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Dhowani mmavade a mmiganoni mwemule, mwavolowaga, munomfwanya buuru agamageleliwe ohunagweliwege ni muthu. Mmutapule, mmudhena.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mmohiwa onookoheni, eera: ‘Munamutapulela ddi?’ mmwaakule, mwiire: ‘Nabwiya dinamfuna.’” |alt="Triumphal entry" src="DN008487b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 19:35-36"
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Vano edhowaga ale yarumiwege, yahimfwanyaga woona mwemule mwawaaddelege Yesu.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Aliwa emutapulaga buuru, anyaya yahiiraga: “Munamutapulela ddi?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Aliwa yahawaakulaga, wiira: “Mwaha wi Nabwiya dinamfuna.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nuwindo yahimudhaagana, otadeela dhoowara vadhulu vabuuru ole, omwiirela Yesu wi amugwele.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yesu adhowaga, athu yootadeelaga dhoowara mundila.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Vano aaddamelaga mukitakita wa Mwango wa Olivera, anamwinji ateene, anamasuuza, yoolupaga mohagalala, ni madhu omutamala Mulugu, mwaha wa dhotikiniha dhatedhene nde dhooniliwa, yiiraga:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Oreelihiwa di mwene ole onadha
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Vevale, maFarizi amohiwa yahimwiirelaga vaari va anamwinji: “Namasuuziha, mwamaalihe anamasuuza eenyu!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mbwenye Yesu ahawaakulaga: “Ginowuwaaddelani wi aliwa yamaala, mabwe binakuwege.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu aaddamelaga oZheruzalemi, agoonile nluwa, ahinddaga,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 eeraga: “Eee! Peeno akalagahi wahinona mwa we weeka, dhego dhinavaha murenddele. Mbwenye dhiinova nda dhili dhologoheya vameentoni vaawo.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Vowi enodha malabo amwiiddani aawo enoorijiwa ni miliddi dhothawelamo, ni waapeliha dhipaddi dhatedhene yuthiyelelena.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Eneere wutolosa we ni anaawo ateene. Vowi kandha nihiyiwa nibwe nimohi vadhulu va nibwe nimohi, mwaha wi kunonile mudhidhi olene wadhiile Mulugu wi oovulumuse.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Vano, Yesu avolowaga vathaddo va nyuba ya Mulugu, ahambeelaga wawiigara yagulihaga.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ahawaaddelaga: “Dhihilebiwa: ‘Nyuba yaaga enakale nyuba ya malobelo.’ Mbwenye nyo muhusaddula okala nikungu na ambava.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yesu oosuuzihesa munyuba ya Mulugu malabo mateene. Mbwenye apogo a anamakutha, anamasuuziha a malamulo, ni asogoleli a athu yoofuna empe.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Mbwenye kayanna yowiira, vowi athu ateene yoodhiveliwa vanjinjivene yavuruwanaga madhu aaye. |alt="Jesus cleansing the temple" src="lb00316c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 19:45"
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.