Lucas 16
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NAA
1 Yesu ahawaaddelaga anamasuuza aaye: “Wahikala mulobwana mmohiwa oreela; ole anna musadoro olene athu yamusumeliwa vameentoni va nabwiye wi ononoonga dhoreela dhaaye.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Vano nabwiye, ahimwiithana, omukoha: ‘Ginewiimi wa we si ddi? Ogaaddelihemo dha omusadoro waawo, mwaha wi dhiinova kunafwaneelela okala musadoro aaga.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Musadoro wiira mwa yeeka: ‘Gineere ddi? Vowi nabwiya aaga onogiigara mu omusadoroni. Olima mmiddani kaginaakwaniha, oloba teto onogikaliha manyazo...
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Miyo gihinona yowi giire, wihina athu yagaakelele mmavade mweewa geegariwa mu omusadoroni’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Ahawiithanihaga mmohi ni mmohi alene yamfiyarele nabwiye. Omukoha owambeela, wiira: ‘Mwamfiyaarile nabwiya aaga avi?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Oliye omwaakula: ‘Yoofiyaari yaaga si mino zana dha makura.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Vano, ahimukohaga anabiili: ‘Ki we, wafiyaare avi?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Vano nabwiye a musadoro oonyengetha ole, ahimutamalela mwaha wooxaga waaye wewiliiye. Mwaha wi athu a elabo ya vati booxaga okwaranya mulogo weewa oli mowaara.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Mbwenye Miyo Ginowuwaaddelani: Mulabihe dhoreela dha elabo yoonyengetha ela, wi akwiinyu dhoreeladha dhomalelani enodha yuwaakeleleni mmisasani dhohumala.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ole oli ororomeleya ni dhooyeva, onororomeleya teto ni dhijinji; ole ohunaharihamo ni dhooyeva kanaharihamo ni dhijinji.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Vowi, nyo mwahikale eebaribari ni dhoreela dhonyengetha, onororomeleni baani ni oreela wa ebaribari?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Akala muli ohuroromeleya ni weeddiha dhego dha mmoheene, onoovaheni baani weeddiha dhoreela dheenyu?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kalivo mwiimeleli onanda wawiimelela anabwiye abiili; vowi onadha amwiidde mmohi, amwandanena mmohiwa; naari oneerege omwiiwelela ola, mmohiwa amunyemulege. Kadhinandeya omwiimelela Mulugu, wiimelela dhoreela.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 MaFarizi, ale yaali a nrima, yeewaga dhatedhene dhedhile, yombeddaga.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yesu ahawiirelaga: “Nyo munowiihelamo woona owaakwanelesesa vameentoni va athu, mbwenye Mulugu ohunona mirima dheenyu. Vowi dhinarihedheya vameentoni va athu, vameentoni va Mulugu dhinakala dhonyemuwa.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Malamulo ni anamavuhulela yahivuhulela ofiyedha mudhidhi wa Zhuwawu. Okumela vevale odhowa osogolo onolaleyiwa muselu wapama wa Omwene wa Mulugu, vano athu ateene enaakwaniha ovolowa mwemule, ni kopolo, baahi.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Sookweya vajinji ovira odhulu ni elabo ya vati, ohiyana wi omorevo mujebo mmohi wa Malamulo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Oli ateene onamwalana ni mwihiyana aaye, amutela mmohi, onomuraruwana; ole onamutela mwihiyana omwalane ni mamune, onomuraruwana.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ahikalawo mulobwana mmohi oreela; awaresa dhoowara dha mutheengo mulubale dha linyu oofewa, ni owiirihedha mathanga malubale, malabo mateene akala ni mukalelo wa athu oreelesesa.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ahikalawo teto muliba oolobaloba, eeriwa Lazaro, anna makwadda mwiili wateene. Akalesa vamulago va muliba oreela ole,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 oofunesa oja dhonyenyeya dhamoresa vameeza a muliba oreela. Vevale anabwa yodheesa, onyangulaga makwadda aaye.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Dhahipadduwa muliba oolobaloba agakwile. Angero yahimuthukula, omudhowana wakala Abarahamu. Teto muliba oreela agakwile yahimudhowana omulogoha.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Arabulaga, azhaga omunddoni, mburo wa athu ookwa, ahisugwa odhulu, omoona Abarahamu ni Lazaro agali nikukuru.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nuwindo, ahikuwaga, wiira: ‘Babani Abarahamu, mugeddiwele thagaraga, mmurume Lazaro anyethihe mmahinjeni otampini wa embuno yaaye adhena addiddilihena nlumi naaga, vowi ginorabula mmunddoni mula.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Abarahamu ahimwaakulaga, wiira: ‘Mwaanaga, wubuwele wi wahaakela dhego dhapama dhohagalasa egumi yaawo, wewule Lazaro aakelile dhorabula. Mbwenye dhiinova, oliye onahagalala wuno, we onorabula.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ohiya dhatedhene, vaari va hiyo ni nyo vihikala jiji, vowi eli wuno enafuna odha wo, kinaakwaniha, naari eli wo, enafuna odha wuno kinaakwaniha.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Nuwindo, ahikalelaga ntidi, eeraga: ‘Babani, miyo ginowulobani wi mmurume Lazaro adhowe vade va ababa,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 mwaha wi gihikanna addibilaga atanu. Awaaddele wi ni aliwene enadhe teto mburo olena wa masoso.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Abarahamu ahimwaakulaga: ‘Aliwa ehikanna Mozezi ni anamavuhulela, yawiiwelelege aliweene.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “ Mbwenye oliye ahikalelaga ntidi: ‘Naari, babani Abarahamu, akalavo mmohi ovenyile mwa anookwa adhowa awoga ni aliwa, enotthwaruwa.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Abarahamu ahimwaakulaga: ‘Akala aliwa kinamwiiwelele Mozezi ni onamavuhulela, nivang'onong'ono kinafunege ogonjihiwa wi ehiye naari muthu mmohi avenye omakwelo.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.