Lucas 16

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ahawaaddelaga anamasuuza aaye: “Wahikala mulobwana mmohiwa oreela; ole anna musadoro olene athu yamusumeliwa vameentoni va nabwiye wi ononoonga dhoreela dhaaye.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Vano nabwiye, ahimwiithana, omukoha: ‘Ginewiimi wa we si ddi? Ogaaddelihemo dha omusadoro waawo, mwaha wi dhiinova kunafwaneelela okala musadoro aaga.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Musadoro wiira mwa yeeka: ‘Gineere ddi? Vowi nabwiya aaga onogiigara mu omusadoroni. Olima mmiddani kaginaakwaniha, oloba teto onogikaliha manyazo...
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Miyo gihinona yowi giire, wihina athu yagaakelele mmavade mweewa geegariwa mu omusadoroni’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Ahawiithanihaga mmohi ni mmohi alene yamfiyarele nabwiye. Omukoha owambeela, wiira: ‘Mwamfiyaarile nabwiya aaga avi?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Oliye omwaakula: ‘Yoofiyaari yaaga si mino zana dha makura.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Vano, ahimukohaga anabiili: ‘Ki we, wafiyaare avi?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Vano nabwiye a musadoro oonyengetha ole, ahimutamalela mwaha wooxaga waaye wewiliiye. Mwaha wi athu a elabo ya vati booxaga okwaranya mulogo weewa oli mowaara.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Mbwenye Miyo Ginowuwaaddelani: Mulabihe dhoreela dha elabo yoonyengetha ela, wi akwiinyu dhoreeladha dhomalelani enodha yuwaakeleleni mmisasani dhohumala.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Ole oli ororomeleya ni dhooyeva, onororomeleya teto ni dhijinji; ole ohunaharihamo ni dhooyeva kanaharihamo ni dhijinji.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Vowi, nyo mwahikale eebaribari ni dhoreela dhonyengetha, onororomeleni baani ni oreela wa ebaribari?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Akala muli ohuroromeleya ni weeddiha dhego dha mmoheene, onoovaheni baani weeddiha dhoreela dheenyu?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kalivo mwiimeleli onanda wawiimelela anabwiye abiili; vowi onadha amwiidde mmohi, amwandanena mmohiwa; naari oneerege omwiiwelela ola, mmohiwa amunyemulege. Kadhinandeya omwiimelela Mulugu, wiimelela dhoreela.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 MaFarizi, ale yaali a nrima, yeewaga dhatedhene dhedhile, yombeddaga.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yesu ahawiirelaga: “Nyo munowiihelamo woona owaakwanelesesa vameentoni va athu, mbwenye Mulugu ohunona mirima dheenyu. Vowi dhinarihedheya vameentoni va athu, vameentoni va Mulugu dhinakala dhonyemuwa.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Malamulo ni anamavuhulela yahivuhulela ofiyedha mudhidhi wa Zhuwawu. Okumela vevale odhowa osogolo onolaleyiwa muselu wapama wa Omwene wa Mulugu, vano athu ateene enaakwaniha ovolowa mwemule, ni kopolo, baahi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Sookweya vajinji ovira odhulu ni elabo ya vati, ohiyana wi omorevo mujebo mmohi wa Malamulo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Oli ateene onamwalana ni mwihiyana aaye, amutela mmohi, onomuraruwana; ole onamutela mwihiyana omwalane ni mamune, onomuraruwana.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Ahikalawo mulobwana mmohi oreela; awaresa dhoowara dha mutheengo mulubale dha linyu oofewa, ni owiirihedha mathanga malubale, malabo mateene akala ni mukalelo wa athu oreelesesa.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ahikalawo teto muliba oolobaloba, eeriwa Lazaro, anna makwadda mwiili wateene. Akalesa vamulago va muliba oreela ole,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 oofunesa oja dhonyenyeya dhamoresa vameeza a muliba oreela. Vevale anabwa yodheesa, onyangulaga makwadda aaye.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Dhahipadduwa muliba oolobaloba agakwile. Angero yahimuthukula, omudhowana wakala Abarahamu. Teto muliba oreela agakwile yahimudhowana omulogoha.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Arabulaga, azhaga omunddoni, mburo wa athu ookwa, ahisugwa odhulu, omoona Abarahamu ni Lazaro agali nikukuru.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nuwindo, ahikuwaga, wiira: ‘Babani Abarahamu, mugeddiwele thagaraga, mmurume Lazaro anyethihe mmahinjeni otampini wa embuno yaaye adhena addiddilihena nlumi naaga, vowi ginorabula mmunddoni mula.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Abarahamu ahimwaakulaga, wiira: ‘Mwaanaga, wubuwele wi wahaakela dhego dhapama dhohagalasa egumi yaawo, wewule Lazaro aakelile dhorabula. Mbwenye dhiinova, oliye onahagalala wuno, we onorabula.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ohiya dhatedhene, vaari va hiyo ni nyo vihikala jiji, vowi eli wuno enafuna odha wo, kinaakwaniha, naari eli wo, enafuna odha wuno kinaakwaniha.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Nuwindo, ahikalelaga ntidi, eeraga: ‘Babani, miyo ginowulobani wi mmurume Lazaro adhowe vade va ababa,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 mwaha wi gihikanna addibilaga atanu. Awaaddele wi ni aliwene enadhe teto mburo olena wa masoso.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abarahamu ahimwaakulaga: ‘Aliwa ehikanna Mozezi ni anamavuhulela, yawiiwelelege aliweene.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “ Mbwenye oliye ahikalelaga ntidi: ‘Naari, babani Abarahamu, akalavo mmohi ovenyile mwa anookwa adhowa awoga ni aliwa, enotthwaruwa.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Abarahamu ahimwaakulaga: ‘Akala aliwa kinamwiiwelele Mozezi ni onamavuhulela, nivang'onong'ono kinafunege ogonjihiwa wi ehiye naari muthu mmohi avenye omakwelo.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.