Lucas 15

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anamakoha-musoko ateene ni “anamathega” amohi yoomususedha Yesu wi emwiiwe.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 MaFarizi ni anamasuuziha a malamulo yegi omwaaba, yiiraga: “Ola onowawaakela anamathega, ajaga vamohi ni aliwa.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Vano Yesu ahaawogela musibe ola:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Baani mwa nyo, oni aganna mabila zana, nirimeelavo nimohi, kanaahiye mukokolani makumi matanu na manayi nuudha matanu ni neenayi adhowa asayelaga nrimeelile ofiyedha ofwanya?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Agafwanyile, onothukula veefuddi ni odhaaliwa ohagalala.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Vano nuudhowa vade. Ahawiithana akwaaye ni amwaaddamani, awiirelaga: ‘Agalalani ni miyo, mwaha wowi gihifwanya nibila naaga narimeelile.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ginowuwaaddelani wi ni mukalelo mmohive, onokala ohagalala wulubale odhulu mwaha wa namathega mmohi onatthwaruwa, ohiyana makumi matanu na manayi ni atanu ni anayi ooharihamo ehinafuneya otthwaruwa. |alt="Man carrying a sheep" src="lb00001C.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 15:5"
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Naari mwihiyana baani, oni aganna korowa dha gwingwi kumi, arimeeliha emohi, kanahiddiha panti, azhela mba, asayelaga pama ofiyedha afwanya?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Vano, agafwanyile, onowaatugumanya akwaaye ni amwaaddamani, eeraga: ‘Agalalani ni miyo, mwaha wowi gihiddodda korowa yagirimeele.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Miyo Ginowuwaaddelani wi ni mukalelo ola, onokala ohagalala vameentoni va angero a Mulugu mwaha wa namathega mmohi otthwaruwile.” |alt="Woman sweeping to find a coin" src="WA03871b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 15:8"
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu ahiwelelagave: “Mulobwana mmohi anna ahima abiili aalobwana.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Amung'onong'onoya mwa aliwa ahimwaaddela babaye, wiira: ‘Babani, mugigawele epaddi ya dhoreela dhigifwaneele.’ Oliye omugawelawo dhoreeladha.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Vigavirile malabo ooyeva, muzombwe ole a mung'onong'onoya ahitugumanya dhego dhaaye dhatedhene, omaruwa, odhowa elabo emohiweene yoolapela. Wewo ahinoonga dhookalana dhaaye dhatedhene ni mukalelo wabure woohubuwelana dhoosogolo.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Agamalile onoonga dhaaye dhatedhene mwiilaboni mule, mwahidha dala yulubale, oliye wambeela okanna goyi.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Vano ahidhowa okala ni mulobwana mmohi a mwiilaboni mwemule, omuruma omidda waaye wi akameelege kumba dhaaye.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Wewule oofuna agarubalile maddeya yaaja kumba, mbwenye kaalivo amvaha maddeyaya.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ahubuwelela otthwaruwa, wiyiirela yeeka: ‘Anamalaba ababa enoja erubalaga mowaakwanana, miyo wuno gikwaga dala!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Baahi, ginovenya gidhowege wa babaga, gineere wawaaddela: Babani, gihittegela odhulu, ni vameentoni veenyu.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Vano kagifwaneelele wiiriwa mwaaninyu; mugaakele woona namalaba eenyu.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ahivenyaga odhowa wa babaye.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Vano mwaana ahiiraga: ‘Babani, gihittegela odhulu, ni vameentoni veenyu. Vano kagifwaneelele wiiriwa mwaaninyu.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Babaye ahawaaddelaga anamalaba aaye: ‘Dhaanani mowaaguva yoowara yooriyesesa muwariheni, teto pethe mwimbunoni, sapatho omanyaloni.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Mmudhena mwana-ng'ombe ooruva, mumpe. Niirena mathanga, nihagalale.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mwaha wowi mwaanaga ola ahikwa vano ohukanna egumi, ahirimeela, ohufwanyeya.’ Vano wambeela ohagalala.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Mwaana a mulubale aaligi omidda. Awelagawo, aaddamelaga vade, eewilege wiiba ni wiina.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Omwiithana namalaba mmohi omukoha eneereya ddi.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Oliye omwaakula, wiira: ‘Ddibilawo didhiile, ababo waaruma wi epe mwana-ng'ombe yooruva, mwaha wowi ohumwaakela, aganna egumi.’ |alt="Prodigal son eating with the pigs" src="DN00484b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 15:16"
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Mwaana a mulubale otakaleliwa, kaafunaga ovolowa. Babaye ahikumelaga vade ombebeedhaga wi avolowe.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mbwenye oliye ahawaakulaga babaye, wiira: ‘Vihivira yaaka dhijinjidhene guwiimelelagani gihilupile malamulo eenyu, mbwenye kamunagivahe naari mbuzi wi giirena mathanga ni akwaaga.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Mbwenye mwaninyu ola onoongile dhoreela dheenyu ni ahiyana oraruwa, muhumpela mwana-ng'ombe ooruva!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Vano babaye ahimwaakulaga: ‘Mwaanaga, we mudhidhi wateene onakala ni miyo, dhatedhene dhili dhaaga saawo.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mbwenye yaali yoofuneya wi nihagalale, niteyele, mwaha wi ddibilo ola ahikwa vano ohukanna egumi, ahirimeela vano ohufwanyeya.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.