Lucas 15
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARC
1 Anamakoha-musoko ateene ni “anamathega” amohi yoomususedha Yesu wi emwiiwe.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 MaFarizi ni anamasuuziha a malamulo yegi omwaaba, yiiraga: “Ola onowawaakela anamathega, ajaga vamohi ni aliwa.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Vano Yesu ahaawogela musibe ola:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Baani mwa nyo, oni aganna mabila zana, nirimeelavo nimohi, kanaahiye mukokolani makumi matanu na manayi nuudha matanu ni neenayi adhowa asayelaga nrimeelile ofiyedha ofwanya?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Agafwanyile, onothukula veefuddi ni odhaaliwa ohagalala.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Vano nuudhowa vade. Ahawiithana akwaaye ni amwaaddamani, awiirelaga: ‘Agalalani ni miyo, mwaha wowi gihifwanya nibila naaga narimeelile.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ginowuwaaddelani wi ni mukalelo mmohive, onokala ohagalala wulubale odhulu mwaha wa namathega mmohi onatthwaruwa, ohiyana makumi matanu na manayi ni atanu ni anayi ooharihamo ehinafuneya otthwaruwa. |alt="Man carrying a sheep" src="lb00001C.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 15:5"
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Naari mwihiyana baani, oni aganna korowa dha gwingwi kumi, arimeeliha emohi, kanahiddiha panti, azhela mba, asayelaga pama ofiyedha afwanya?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Vano, agafwanyile, onowaatugumanya akwaaye ni amwaaddamani, eeraga: ‘Agalalani ni miyo, mwaha wowi gihiddodda korowa yagirimeele.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Miyo Ginowuwaaddelani wi ni mukalelo ola, onokala ohagalala vameentoni va angero a Mulugu mwaha wa namathega mmohi otthwaruwile.” |alt="Woman sweeping to find a coin" src="WA03871b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 15:8"
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu ahiwelelagave: “Mulobwana mmohi anna ahima abiili aalobwana.
11 E disse:
12 Amung'onong'onoya mwa aliwa ahimwaaddela babaye, wiira: ‘Babani, mugigawele epaddi ya dhoreela dhigifwaneele.’ Oliye omugawelawo dhoreeladha.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Vigavirile malabo ooyeva, muzombwe ole a mung'onong'onoya ahitugumanya dhego dhaaye dhatedhene, omaruwa, odhowa elabo emohiweene yoolapela. Wewo ahinoonga dhookalana dhaaye dhatedhene ni mukalelo wabure woohubuwelana dhoosogolo.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Agamalile onoonga dhaaye dhatedhene mwiilaboni mule, mwahidha dala yulubale, oliye wambeela okanna goyi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Vano ahidhowa okala ni mulobwana mmohi a mwiilaboni mwemule, omuruma omidda waaye wi akameelege kumba dhaaye.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Wewule oofuna agarubalile maddeya yaaja kumba, mbwenye kaalivo amvaha maddeyaya.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Ahubuwelela otthwaruwa, wiyiirela yeeka: ‘Anamalaba ababa enoja erubalaga mowaakwanana, miyo wuno gikwaga dala!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Baahi, ginovenya gidhowege wa babaga, gineere wawaaddela: Babani, gihittegela odhulu, ni vameentoni veenyu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Vano kagifwaneelele wiiriwa mwaaninyu; mugaakele woona namalaba eenyu.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ahivenyaga odhowa wa babaye.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Vano mwaana ahiiraga: ‘Babani, gihittegela odhulu, ni vameentoni veenyu. Vano kagifwaneelele wiiriwa mwaaninyu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Babaye ahawaaddelaga anamalaba aaye: ‘Dhaanani mowaaguva yoowara yooriyesesa muwariheni, teto pethe mwimbunoni, sapatho omanyaloni.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Mmudhena mwana-ng'ombe ooruva, mumpe. Niirena mathanga, nihagalale.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Mwaha wowi mwaanaga ola ahikwa vano ohukanna egumi, ahirimeela, ohufwanyeya.’ Vano wambeela ohagalala.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Mwaana a mulubale aaligi omidda. Awelagawo, aaddamelaga vade, eewilege wiiba ni wiina.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Omwiithana namalaba mmohi omukoha eneereya ddi.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Oliye omwaakula, wiira: ‘Ddibilawo didhiile, ababo waaruma wi epe mwana-ng'ombe yooruva, mwaha wowi ohumwaakela, aganna egumi.’ |alt="Prodigal son eating with the pigs" src="DN00484b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 15:16"
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Mwaana a mulubale otakaleliwa, kaafunaga ovolowa. Babaye ahikumelaga vade ombebeedhaga wi avolowe.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Mbwenye oliye ahawaakulaga babaye, wiira: ‘Vihivira yaaka dhijinjidhene guwiimelelagani gihilupile malamulo eenyu, mbwenye kamunagivahe naari mbuzi wi giirena mathanga ni akwaaga.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Mbwenye mwaninyu ola onoongile dhoreela dheenyu ni ahiyana oraruwa, muhumpela mwana-ng'ombe ooruva!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Vano babaye ahimwaakulaga: ‘Mwaanaga, we mudhidhi wateene onakala ni miyo, dhatedhene dhili dhaaga saawo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Mbwenye yaali yoofuneya wi nihagalale, niteyele, mwaha wi ddibilo ola ahikwa vano ohukanna egumi, ahirimeela vano ohufwanyeya.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.