Lucas 13

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mudhidhi olene, yahikalavo athu amohiya yamwaaddelile Yesu dha aGalileya ayene Pilatu yathongiliye wi epiwe ekuthaga mukutho dha aneenyama wa Mulugu.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Vano Yesu ahawiirelaga: “Munoobuwela wi aGalileya ale yaali othegesesa okwaranya aGalileya amohiwa, mwaha woopiwa ndale?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ginowuwaaddelani nyo wi naari! Mbwenye munoodha munongeye mwateene mooligana ni aliwa, mwahitthwaruwa.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Naari kumi ni atanu ni araaru ale yamoreliwe, sanja yoolapa ya oSilowami, yaapa — munoobuwela wi yaali oothega okwaranya athu ateene ookala muZheruzalemi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ginowuwaaddelani nyo wi naari! Mbwenye munoodha munongeye mwateene mooligana ni aliwa, mwahitthwaruwa.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu ahenjedhedhave, owoga musibe ola: “Muthu mmohiwa ahikanna namutambwi aaye amudhaliliye mmiddani mwa mithanko, ahidha wi ahapemo furuta mwemule, mbwenye kafwanyilemo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Vano ahimwaaddela namalaba, wiira: ‘Vihivira yaaka thaaru, gidhaaga osayela furuta munamutambwinimu, gihifwanyagamo. Omukakatte! Onanongela ddi ttheya ahivahaga?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Namalaba ahaakulaga, wiira: ‘Nabwiyani, mwihiye yaaka emohi ofiyedha gitibe mowaapeleliha, gihele manyowe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wavaha furuta yaaka elena sapama, mbwenye akala kunavahe, munodha mukakatte.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nlabo nimohi na Sabuddu, Yesu aasuuzihaga athu mu nyumba ya malobelo.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Mwemule mwahikala mwihiyana mmohi, anna muneba wabure, wambulelihe yaaka kumi ni tanu nathaaru. Mutana waaye waali wookoromana, kaanda winuuwa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Vano Yesu agamoonile, ahimwithanaga, omwiirela: “Mwihiyana, we ohutapuliwa oredda wanniwena.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ahimuhela madada, mwihiyana ole mowaaguva ahoogowaga, omutamalaga Mulugu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mpogo a nyuba ya malobelo ahitakaleliwaga vowi Yesu ahiyiliha nlabo na Sabuddu, ahawaaddelaga ateene yaaligi vevale wiira: “Ehikalawo malabo matanu ni nimohi oolaba. Mudheege muyilihiwe malabo ayene, mbwenye Sabuddu, naari.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mbwenye Yesu ahimwaakulaga, eeraga: “Anamaleketha nyo! Kalivo muthu onatapula ng'ombe yaaye naari buuru aaye nlabo na Sabuddu, ayana wi dhang'we mahinje?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ki mwihiyana ola, oli mwaana a Abarahamu, Sathana ammagiliye yaaka kumi ni tanu nathaaru. Kafwaneelele otapuliwa oredda wanniyena nlabo na Sabuddu?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Vano Yesu agawogile nda, amwiiddani aaye yahikannaga manyazo, mbwenye athu ateene vevale yahidhiveliwaga ni dhego dhotikiniha dheeriye nde. |alt="Jesus heals lady with curved spine" src="DN00451b.tif" size="col" copy="; United Bible Society" ref="Luka 13:13"
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Moharela Yesu ahiiraga: “Omwene wa Mulugu onaligana ni ddi? Ginafwanafwanihe ni ddi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Onaligana ni bewu ya mpeza, eyene muthu yathukuliye akuthela mmiddani mwaaye. Omela okala muthanko mulubale, balame dha odhulu odha omagamo dhitunji mmijiddanimwa.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ahiiragave: “Ginafwanafwanihe ni ddi Omwene wa Mulugu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Onaligana ni emela eyene mwihiyana athukuliliye otaganyiha ni malanta maraaru a asambale, ofiyedha onyakuwa naatenene.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Volenddoni waaye, woodhowa oZheruzalemi, Yesu oweedda mmaluwani ni mmiruddani asuuzihaga.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Muthu mmohiwa ahimukohaga, wiira: “Nabwiyani, enavuluwa boyeva?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Mbwenye Yesu ahimwaakula, wiira: “Wiilibihedheni wi nvolowe mulago woopurana, Ginowuwaddelani, ajinji enodha esayelege ovolowa, mbwenye kidha yaakwaniha ovolowa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Adha avenya mwiinya a nyuba, afuga omulago, vano nyo munodha mwiimele ode, mukokottege esewo ni owoga, mwiiraga: ‘Nabwiya, nithuleleni hiyo.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Vevo munodha mwiirege: ‘Hiyo nooja, noong'wa ni nyo, teto muhusuuziha mundila dhowanuhu.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Oliye onodha owiireleni: ‘Kaginonile onadha nyo, muli awuuvi. Venyavoni vameentoni vaaga, mwaatene owiira dhabure!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Vevo munoodha mundde ni owurawura meeno, vomoona Abarahamu, Ezaaki, Yakobo ni anamavuhulela ateene mu oMweneni wa Mulugu, mbwenye nyo munodha mutukumedhiwe ode.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Athu ajinji enodha edheelege omadheelo wa nduwa ni omadhowelo wa nduwa ni omadheelo wa pevo ya kasekase ni omadhowelo, ekale vamajelo muMweneni wa Mulugu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Mowindo, ehikalawo oogomihedha enaakale owambeela, teto ehikalawo owambeela enaakale oogomihedha.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mudhidhi mmohive yahidhaaga maFarizi omwaaddela Yesu, wiira: “Venyawoni wuno mwaha wi Heroddi onafuna oopeni.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Mudhowe mwamwaaddele kwaddwe oyo, ‘Peeno ni menselo Ginakumiha mineba dhabure ni oyiliha dhiredda, nlabo na nethaaru Ginomariha mabasa aaga.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Mbwenye enofuneya Geedde olenddo waaga peeno ni menselo ni muroddo, mwaha wi kadhinarumeedheya namavuhulela akwele ode wa Zheruzalemi!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Zheruzalemi, Zheruzalemi we, onaapa anamavuhulela, onaavonya ni mabwe ale enarumihiwa wa we, aaa! Dila ngaasi Gifunaga waatugumanya anaawo woona nikolo na mwanaku nnaatugumanya anaaye vati va mompelo aaye, we ohufunaga!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Onani, nyuba yeenyu enodha ekale nddebe. Ebaribareene Miyo Ginowuwaaddelani wi kamudha mugoona ofiyedha mwiire: ‘Oreelihiwa oyene onadha mundina na Nabwiya.’” Mudhowe mwamwaaddele kwaddwe oyo...|alt="fox" src="bk00050c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 13:32"
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.